велел
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
шабашить
наступило время обеда, и он велел шабашить - 午休时间到了, 他吩咐停工
велеть
делайте, что велено - 叫你作什么, 你就作什么
мать велела ему вернуться домой пораньше - 母亲吩咐他早些回家
доктор не велел мне выходить - 医生不准我出门儿
в китайских словах:
和氏璧
букв. нефритовый диск Хэ (история гласит, человек по имени 卞和 обнаружил кусок нефритовой породы в холмах царстве Чу и был так обрадован находкой, что поспешил представить ее князю 楚厉. Однако князь не поверил, что камень представляет из себя что-то ценное, и приказал отрубить 卞和 ногу — за то, что тот напрасно потревожил правителя. Когда князь умер, трон перешел к его брату 楚武. 卞和 и ему показал камень, но и этот князь не поверил ему и велел отрубить несчастному вторую ногу. Только третий князь 楚文 передал камень резчикам, которые к их удивлению обнаружили, что имеют дело с исключительно редким белым нефритом. Из камня был изготовлен нефритовый диск, который был назван в честь 卞和)см. 和璧
托天之福
сам бог велел
恐
令 … 恐王 велел (такому-то) запугать князя
教
谁教你去的 кто это велел тебе туда идти?
长公
2) старший из старших братьев (также велел, обращение к старшему по возрасту)
来
却是拙夫分付奴来 но мой глупый муж велел мне, рабыне, [это сделать]
焠
使工以药焠之 велел мастеру нанести на него (меч) яд
примеры:
使工以药焠之
велел мастеру нанести на него ([i]меч[/i]) яд
却是拙夫分付奴来
но мой глупый муж велел мне, рабыне, [это сделать]
谁教你去的
кто это велел тебе туда идти?
令 … 恐王
велел ([i]такому-то[/i]) запугать князя
医生不准我出门儿
доктор не велел мне выходить
说实话,我干这工作是托天之福。
Признаться, заниматься этим делом мне сам бог велел.
我气得让她有多远滚多远。
Рассердившись, я велел ей убираться как можно дальше.
谁吩咐的? 女主人
Кто велел? - Хозяйка.
午休时间到了, 他吩咐停工
наступило время обеда, и он велел шабашить
他吩咐端来一杯热茶
он велел подать стакан горячего чая
指挥员命令在天亮前把一切都准备好
командир велел, чтобы к утру все было готово
(见 Бог терпел и нам велел)
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
[直义] 上帝自己受过难, 他叫我们也要忍受.
христос терпел и нам велел; господь терпел и нам велел
爸爸让我给你这把钥匙,他说你可以用它打开房子后面的一只箱子。
Папа велел отдать тебе этот ключ. Он открывает сундук, который стоит во дворе за домом.
你抓住这把刀,想起羽月要塞的基恩诺·火花要你把任何能找到的线索都报告给他。然而,你有一种感觉,在水中并不是只有你一个人……
Вы берете нож с собой: Гинро Пылающий Очаг из Крепости Оперенной Луны велел вам принести ему все, что может помочь разгадать тайну. Однако вас не покидает ощущение, что вы тут не одни...
雷德沃克斯主管让我来处理这个问题,我相信是某几位贸易巨头让他这么做的。当然,主管并没有告诉我这些,只是我自己的猜测而已。
Ридлвокс велел мне позаботиться об этой проблеме, и я не сомневаюсь, что это указание от одного из богатых торговых принцев. Разумеется, директор мне об этом не говорил. Скажем так, у меня такое подозрение.
<name>,我们的军需官让我派新兵去他那里报到。他需要奥特兰克矿洞中的矿藏作为军需之用,也许他会派你去采集它们。
<имя>, интендант велел отправлять новых рекрутов к нему. Нам нужны припасы, которые хранятся в тайниках на рудниках Альтерака, так что, скорее всего, он отправит тебя за ними.
最后,我发现了一块圆石,上面印着相同的毒蛇标记,我把它打包运到棘齿城的车间去了。去把它取回来,也许我能让你知道更多的信息。
Не так давно мне попал в руки круглый камень, на котором была высечена подобная змея. Я велел послать его в мою мастерскую в Кабестане. Забери его оттуда, и возможно, я смогу ответить на твои вопросы.
黑龙杀了很多食人魔,还杀了萨尔格的妻子。莫格穆洛克叫我们逃跑,让我们到这儿来。
Черные драконы убили много огров. Убили жену Тхарга. МокМоррокк велел нам бежать. Заставил прийти сюда.
里维加兹不会坐视不理的,他允许我按自己的方式来解决这些问题。
Ревилгаз заявил, что не потерпит такого, и велел любым способом решить проблему.
北边澈水湖中的一个小岛上住着一个巫妖。虽然他是个独立的亡灵,不过他认为其他所有的亡灵都是天灾军团的奴隶,他的爪牙会袭击任何靠近他的人。
На острове посреди озера Ясноводного, что к северу отсюда, обитает лич. Сам он – свободный Отрекшийся, но считает, что мы, да и вся остальная нежить, до сих пор находимся под контролем Плети, и велел своим прислужникам атаковать любого, кто приблизится.
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
我们受到了纳瓦留斯王子和他的天灾军团的攻击。我让达加斯和双胞胎待在坦克里面,可他们偏偏不听。达加斯严肃地看着我说,“如果没人到坦克外面去的话,它们会把我们全都杀死的。”他让里德切断了动力,随后冲了出去。这是我所见过的最英勇的行为。
На нас напал принц Навариус и не менее дюжины воинов Плети. Я приказал Даргату и близнецам оставаться в танке, но они не послушались. Даргат посмотрел мне в глаза и сказал: "Если кто-нибудь не выйдет из этого танка, мы все погибнем". Потом он велел Риду вырубить двигатель и пошел в атаку. Я в жизни не видел такого героизма.
玛古克一般在东南边的剃刀山上巡逻,那是因为他的父亲派他去看守东边的山脉。他非常喜欢去威胁那些妨碍到他的生物。
На Островерхом гребне – наверху и к юго-востоку – рыщет Маггок. Его отец велел ему охранять восточные горные кряжи, и радость его только в том, чтобы стращать и убивать все живое на своем пути.
莫戈多格说,让有能力的强者去刀锋山帮他。他就在鲜血之环的塔顶。莫戈多格很聪明!
Могдорг велел отправлять всех сильных малышей к нему в Острогорье. Он там стоит на вершине башни, у Круга Крови. Могдорг умный!
大宗师海特要所有高阶武僧尽快返回晴日峰。你当然也是其中之一。
Великий мастер Хайт велел всем старшим монахам как можно скорее вернуться на пик Безмятежности. И тебя это тоже касается.
博古洛克大王要我尽一切可能帮助远行者达玛·傲蹄,现在远行者要我们设法让他的祖先重新安息。
Властитель Боргорок велел мне помогать выносливому гонцу Гордое Копыто, чем только можно. Гонец попросил меня помочь упокоить духов его предков.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一把特殊的武器。
В награду за твою самоотверженность Вождь велел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
沃金正在指挥他的战士们为战斗进行准备。他要我转告你,去东边的那座岛上去找他和瓦妮拉。
Волджин уже надевает свои доспехи и готовит воинов к битве. Он велел передать, что ты <должен/должна> встретиться с ним и Ванирой на восточном острове.
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
尼哈鲁要我从海底收集一些炮弹。我来告诉你这事儿为什么不成吧。
Кильватель велел мне подобрать несколько пушечных ядер со дна океана. Давай объясню, почему эта задача для меня непосильна.
基沙恩让我负责B连战斗工具的伪装。我要你去南边给我“采集”点东西来。你得事先了解一下这活儿,这活儿分两个部分:(1)树叶和(2)狐狸的粪便。两样都要。
Кишан велел мне собрать маскировку для полевого набора команды "Браво", поэтому тебе нужно будет отправиться на юг и немного там "посадовничать". Для маскировки нужны листья и лисьи экскременты.
给,拿上这枚戒指吧。那只鸟人跟我说,对着权杖使用这枚戒指,就能消除上面的附魔效果。
Вот кольцо, держи. Птицечеловек велел мне снять этим кольцом чары на скипетре.
我唤醒大地的生物,用以保卫我和我的人民。我在被抓的时候命令它们留在家里,但是它们经常鲁莽行事,所以它们可能会试图跟随我。
Я воспитываю созданий земли, которые защищают меня и моих соплеменников. Когда меня схватили, я велел им оставаться дома, но они часто меня не слушаются. Скорее всего, они пошли за мной, и я боюсь за них.
海军上将泰勒已经查出了是谁在幕后搞鬼。他让我们想尽一切办法拯救幸存者……他想要自己一个人去处理这件事。
Адмирал Тейлор выяснил, кто за всем этим стоит. Он велел нам спасти всех, кого сможем... и хотел разобраться в произошедшем самостоятельно.
第二:建筑材料。我让苦工们在你离开的时候把资源存放在宝箱里。你应该去看看。
Во-вторых, это строительные материалы. Я велел батракам относить ресурсы в гарнизонный склад, пока тебя не будет. Загляни в него и посмотри, что там накопилось.
但我弟弟的话依旧困扰着我。如果艾尔知道是谁下令杀害了我们一家,那我就有权知道真相。
Но меня по-прежнему тревожат слова брата. Если Эйир знает, кто велел расправиться с моей семьей, то должна знать и я.
据我们抓到的亚兹玛的间谍说,我们中间有血神的信徒。拉斯塔哈大王派我来追捕那些施放鲜血魔法的巨魔,并消灭他们。
Разведчики Язмы говорят, что среди нас есть сектанты. Король Растахан велел мне найти всех троллей, практикующих магию крови, и расправиться с ними.
赛勒斯阁下要我和弗林将你从艾什凡的监狱中救出来,并把你安顿在这片市场,但是他没有提到你是联盟的人。
Сайрус велел, чтобы мы с Флинном вытащили тебя из тюрьмы Эшвейнов и помогли устроиться здесь, на рынке. Но он забыл упомянуть, что ты из Альянса.
很久以前,黑龙死亡之翼就住在这座山里。他的身体随其对力量的追求而逐渐龟裂,所以他让仆从们制作了金属鳞片来缝合伤口。
Слушай. Давным-давно на этой самой горе обитал Смертокрыл, черный дракон. Стремясь обрести неограниченное могущество, он преступил некую грань, и его тело начало разрушаться. Он велел своим слугам ковать для него чешуйки из металла, чтобы он мог ими залатать свои раны.
我们得到了六人议会的指令,要打开一道直达他身边的传送门。但他在传送门的另一边所引导的法术非常强大,我们只能让传送门开启一小会儿。
Совет Шестерых велел открыть прямой портал в это место. Однако Ксилем использует столь сильную магию, что мы сможем поддерживать портал открытым совсем недолго.
艾什顿大师让我取一些治疗补给品,然后在那些家伙攻击镇子的时候去找罗伊斯顿市长,但他自己却没能越过路障。
Когда напали эти твари, мастер Эштон выдал мне припасы для целителей и велел бежать к мэру Ройстону. Сам он до баррикады не добрался.
基罗给了我明确的命令,要前往盆地给秃鹫喂食。
Но Киро велел мне накормить канюков в низине.
我的大王派我去和这个新任大王谈一谈。结果它抢了我的东西,还想拔了我的翅膀。
Мой король послал меня поговорить. Новый король велел меня схватить, хотел крылья подрубить.
我来自雷霆崖,<race>。凯恩亲自指示我在眼前这个艰难的时刻协助霜狼氏族。
Я из Громового Утеса, <раса>. Кэрн лично велел мне помочь клану Северных Волков в эти суровые времена.
但我们现在还没法清算他。我已经派泰梅尔和娜德佳前往南方的堕傲庄,探查能和平接触到奉纳长的最佳方式。
Но пока что он для нас слишком силен. Я отправил Наджию и Темеля в Кладбище Гордыни к югу отсюда и велел им придумать, как добраться до Казначея, по возможности никого не убив и не приняв окончательную смерть.
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
我……我想起来了。执勤官布兰森让我们躲在旅店里……他说这里会安全的。
然后……然后那个怪物就破门而入,打倒了我们所有人!
我最后的记忆,是看着它往储藏室里去了。
然后……然后那个怪物就破门而入,打倒了我们所有人!
我最后的记忆,是看着它往储藏室里去了。
Да, теперь я припоминаю. Командир стражи Брансон велел нам оставаться в таверне... Сказал, что там безопасно.
А потом...
Потом туда вломилась эта ТВАРЬ и всех перебила!
И она все еще там... в подвале.
А потом...
Потом туда вломилась эта ТВАРЬ и всех перебила!
И она все еще там... в подвале.
这个…还不行,我还得收拾店里,虽然没多少客人,但店里必须保持干净才好,这是爸爸叮嘱我的。
Я... Не могу. Мне нужно оставаться в лавке. Пусть даже клиентов не будет, но я должен поддерживать идеальный порядок, как велел папа.
已经按照魈说的把仪式完成啦。
Мы всё сделали. И в точности, как велел Сяо!
是的,「公子」大人命我安排托克少爷的归国事宜,请少爷随我一起…
Да. Господин Чайльд велел организовать юному господину Тевкру поездку домой. Прошу за мной...
这些是我哥哥让我带在身上的,我哥哥说了,把这些交给好人,好人就会对托克好。
Брат велел мне взять это с собой. Брат сказал: «Отдай это хорошим людям, и они позаботятся о тебе».
他受到了恶魔的引诱——毁了他曾经的王国。安东尼达斯让我带领平民渡海远逃。
И он служил им, наводя ужас на собственное королевство. Тогда Антонидас велел мне вывезти мирных жителей за море.
他左右我的行动……但我难道只能吃了就睡?睡醒了再打?我只得全心投入在战斗上。
Когда он велел мне есть, я ел... Велел спать — спал... Сражаться? Я бился как в последний раз.
大酋长让我为部落攻打潘达利亚。否则我干嘛在这训猴子?
Вождь велел мне захватить Пандарию для Орды. Я тут не просто так обезьян обучаю.
奎兹的导师要他「多准备点时间」来研究。
Наставник Квизла велел ему "употребить побольше времени" на занятия.
寇卓将军把卢卡所为视作可憎叛行,于是他下令在通往卓尼斯的各处入口严加防范。
Став свидетелем тому, что он воспринял как предательство Лукки, потрясенный до глубины души генерал Кудро велел поставить бдительных стражников у каждого прохода в Драннит.
他要我把这小桶送去。
Он дал мне этот бочонок, велел кое-кому доставить.
他要我把这小桶送去别的地方。
Он дал мне этот бочонок, велел кое-кому доставить.
托夫迪尔让学徒们在萨瑟尔城和他碰面,一个正在被学院挖掘的地点。
Толфдир велел ученикам встретить его у Саартала, где Коллегия сейчас производит раскопки.
作为治疗克拉科·白鬃的狼化诅咒任务的一部分,他要我去杀死格仑摩利女巫并把他们的头颅带回来。
Чтобы излечиться от ликантропии, Кодлак Белая Грива велел мне убить гленморильских ведьм и доставить ему их головы.
托夫迪尔要求学徒们在萨瑟尔城和他碰面,那是一个正在被学院挖掘的地点。
Толфдир велел ученикам встретить его у Саартала, где Коллегия сейчас производит раскопки.
作为“白鬃”克拉科追寻治疗狼人之血方法的一部分,他要我去杀死格仑摩利女巫并把她们的头颅带回来。
Чтобы излечиться от ликантропии, Кодлак Белая Грива велел мне убить гленморильских ведьм и доставить ему их головы.
阿尔瓦克是我的马,我们一起来到这可怕的地方。我们遭受怪物的攻击,因此我叫它逃跑。
Арвак. Мой конь. Мы пришли в это ужасное место вместе. Но на нас напали, и я велел ему бежать.
那好吧,反正欧勒乔夫也嘱咐过我要清除掉任何碍事者。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
我已召集所有庭臣准备进行一项新任务,里面也包括你。
Я велел собраться всем своим придворным. У меня есть задание для всех, а значит, и для тебя.
不是跟你说要站出来吗?嗯……农家男孩,是吗?你的武器是什么呢?
Я разве не велел тебе подойти поближе? Хм-м... Крестьянский сын, да? Какое у тебя оружие?
最近没有。我都在忙着处理尼洛施的法术研究。
В последнее время нет. Правда, я все время занят исследованиями заклинаний, так Нелот велел.
尼洛施大师要我在他离去的时候练习这个法术。
Мастер Нелот велел мне попрактиковаться в этом заклинании, пока его не будет.
莫尔凡议员要我把这个交给你,要是你能够活着回来……何况你还把卡里乌斯将军给解决了。
Советник Морвейн велел отдать это тебе, если вернешься... а тебе еще удалось избавиться от генерала Кария.
噢,我的……那是最糟糕的一次。我们像戈鲁姆·埃说的那样,不要说话并且把眼睛睁大点怎么样?
Боги... тупейшая шутка. Может, завяжем с болтовней и будем смотреть в оба, как велел Гулум-Ай?
那个取物品的人!今早我刚把这桶给他,让他把它放在地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
当他们的起义失败之后,我抓到了迈德纳奇。虽然他狂暴得像只野兽,但他也有点儿用处。
Когда их восстание подавили, я велел привести Маданаха ко мне. Он был прямо дикий зверь, но мог быть мне полезен.
他让我确保你不会碍事。我就知道这些了,我发誓!
Он велел мне убрать тебя с дороги. Больше я ничего не знаю, клянусь!
他提供了启动这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
因为托夫迪尔这么要求的,他认为我们能在这里学很多东西。
Потому что Толфдир велел. Он говорит, что здесь есть вещи, требующие изучения.
是我的国王迈德纳奇让我这么做的。当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。
Потому что так велел мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
老头子让我看看你的身手,那么我们就来比划一下。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
有没看见瑞夫纳?我叫过他去看看井有没干,但是他没回来过。
Ты видел Рефнира? Я велел ему проверить дренажный колодец, но он не вернулся.
阿尔瓦克。我的马。我们一起来到这个恐怖的地方后,遭到怪物攻击,所以我要它先逃。
Арвак. Мой конь. Мы пришли в это ужасное место вместе. Но на нас напали, и я велел ему бежать.
喔,无所谓。欧兹约夫要我杀了任何碍事的人。
Что ж, прекрасно. Ортьольф велел мне прикончить любого, кто попытается вмешаться.
我已经下达指令把宫廷召集起来。大家全都有新的任务要执行,你也一样。
Я велел собраться всем своим придворным. У меня есть задание для всех, а значит, и для тебя.
我不是叫你站过来吗?嗯……农场来的吧?你的武器呢?
Я разве не велел тебе подойти поближе? Хм-м... Крестьянский сын, да? Какое у тебя оружие?
那个收货的人!今早我才刚把跟这一模一样的小桶给他,叫他把它放到地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
如果你一定要知道的话,当时我在庭院里练习,要佯攻一个卫兵,我叫他要挡下来的!
Если так интересно, я тренировался со стражником во дворе, и он отбил удар, когда я ему специально велел уклониться!
当他们的起义失败之后,我抓到了迈德纳奇。虽然他狂暴得像只野兽,但他也有点用处。
Когда их восстание подавили, я велел привести Маданаха ко мне. Он был прямо дикий зверь, но мог быть мне полезен.
他要我确保你不会碍事。我就知道这些了,我发誓!
Он велел мне убрать тебя с дороги. Больше я ничего не знаю, клянусь!
他提供了成立这支商队的资金,让我负责。他对我的知遇之恩,我怎么报答都不够。
Он дал денег на снаряжение каравана и велел мне возглавить его. Я навеки в долгу перед ним.
是我王迈德纳奇要我这么做的。当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。
Потому что так велел мой король. Маданах. Когда норды подавили восстание, они бросили его в шахты.
老头子要我来看看你的身手,那么我们就来比划一下吧。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
有没看见瑞夫纳?我叫过他去看看井是不干了,但是他没回来过。
Ты видел Рефнира? Я велел ему проверить дренажный колодец, но он не вернулся.
多年前当你把诅咒移除时,你曾命令公主戴著一条特别的项炼,并且把她卧房中的刺柏树、金雀花、榛树枝叶都烧掉。
Когда ты снял проклятие в первый раз, ты велел принцессе постоянно носить ожерелье с инклюзом, а также приказал сжигать в ее покоях веточки можжевельника, дрока и орешника.
不准过去!队长不准人进入!
Прохода нет! Капитан велел никого не пускать.
几乎已经无力回天了……我不是告诉过你要选择∗正确∗的选项了吗?
Да чего тут спасать... Разве я не велел тебе выбирать ∗правильный∗ вариант ответа?
“他可能措辞不太一样,不过话是这个意思。在我听来当然就是他们杀了他。”他咯咯地笑了。“我给了他们两个星期的薪水让他们离开,告诉他们保持低调,以免遭人报复。”
Он, скорее всего, выразился как-то иначе, но смысл был такой. Я сделал вывод, что они его убили, — хмыкает он. — Я предоставил им две недели оплачиваемого отпуска и велел залечь на дно, чтобы избежать наказания.
“即使我想帮你,也无能为力。”他摇摇头。“整个港口都被封锁了,艾弗拉特让我们在这里等待指示。”
И хотел бы — не смог бы помочь, — качает он головой. — Гавань полностью перекрыта. Эврар велел не высовываться и ждать дальнейших указаний.
是你吗?风让我去寻找的大海之子就是你吗?
Это ты? Ты — дочь большого „К”, которую ветер мне велел отыскать?
是你吗?风让我去寻找的康米主义之子就是你吗?
Это ты? Ты — дочь коммунизма, которую ветер мне велел отыскать?
“我想他好像叫尼克斯·什么列布,”他尝试回忆当时的情景。“说自己是个医生。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Его звали Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он пытается вспомнить, что было. — Сказал, он доктор. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
我是说,∗我∗脑海中总有个奇怪的声音要我去和孩子们谈话。也许和这件事有关?
Ну? то есть у меня в голове был стремный голос, и он велел мне поговорить с детьми. Может, тут есть связь?
我不知道!只是我的脑子逼我这么说。
Не знаю! Мой мозг велел задать именно этот вопрос.
“你的猪头朋友派来的医生。好像是尼克斯·什么列布。一个贱货。”他朝地上吐了口唾沫。“在你睡觉的时候用刀玩弄了你一下。然后他妈的就走了,还说如果你大便失禁的话就给他打电话。”
Какой-то док, его прислали твои друзья-мусора. Никс Хуйлиб или как-то так. Полный мудила. — Он сплевывает на пол. — Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал. Потом съебался и велел ему звонить, если ты обосрешься.
морфология:
веле́ть (гл 2вид непер инф)
веле́л (гл 2вид непер прош ед муж)
веле́ла (гл 2вид непер прош ед жен)
веле́ло (гл 2вид непер прош ед ср)
веле́ли (гл 2вид непер прош мн)
веля́т (гл 2вид непер наст мн 3-е)
велю́ (гл 2вид непер наст ед 1-е)
вели́шь (гл 2вид непер наст ед 2-е)
вели́т (гл 2вид непер наст ед 3-е)
вели́м (гл 2вид непер наст мн 1-е)
вели́те (гл 2вид непер наст мн 2-е)
веля́т (гл 2вид непер буд мн 3-е)
велю́ (гл 2вид непер буд ед 1-е)
вели́шь (гл 2вид непер буд ед 2-е)
вели́т (гл 2вид непер буд ед 3-е)
вели́м (гл 2вид непер буд мн 1-е)
вели́те (гл 2вид непер буд мн 2-е)
вели́ (гл 2вид непер пов ед)
вели́те (гл 2вид непер пов мн)
веле́вший (прч 2вид непер прош ед муж им)
веле́вшего (прч 2вид непер прош ед муж род)
веле́вшему (прч 2вид непер прош ед муж дат)
веле́вшего (прч 2вид непер прош ед муж вин одуш)
веле́вший (прч 2вид непер прош ед муж вин неод)
веле́вшим (прч 2вид непер прош ед муж тв)
веле́вшем (прч 2вид непер прош ед муж пр)
веле́вшая (прч 2вид непер прош ед жен им)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен род)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен дат)
веле́вшую (прч 2вид непер прош ед жен вин)
веле́вшею (прч 2вид непер прош ед жен тв)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен тв)
веле́вшей (прч 2вид непер прош ед жен пр)
веле́вшее (прч 2вид непер прош ед ср им)
веле́вшего (прч 2вид непер прош ед ср род)
веле́вшему (прч 2вид непер прош ед ср дат)
веле́вшее (прч 2вид непер прош ед ср вин)
веле́вшим (прч 2вид непер прош ед ср тв)
веле́вшем (прч 2вид непер прош ед ср пр)
веле́вшие (прч 2вид непер прош мн им)
веле́вших (прч 2вид непер прош мн род)
веле́вшим (прч 2вид непер прош мн дат)
веле́вшие (прч 2вид непер прош мн вин неод)
веле́вших (прч 2вид непер прош мн вин одуш)
веле́вшими (прч 2вид непер прош мн тв)
веле́вших (прч 2вид непер прош мн пр)
веля́щий (прч 2вид непер наст ед муж им)
веля́щего (прч 2вид непер наст ед муж род)
веля́щему (прч 2вид непер наст ед муж дат)
веля́щего (прч 2вид непер наст ед муж вин одуш)
веля́щий (прч 2вид непер наст ед муж вин неод)
веля́щим (прч 2вид непер наст ед муж тв)
веля́щем (прч 2вид непер наст ед муж пр)
веля́щая (прч 2вид непер наст ед жен им)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен род)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен дат)
веля́щую (прч 2вид непер наст ед жен вин)
веля́щею (прч 2вид непер наст ед жен тв)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен тв)
веля́щей (прч 2вид непер наст ед жен пр)
веля́щее (прч 2вид непер наст ед ср им)
веля́щего (прч 2вид непер наст ед ср род)
веля́щему (прч 2вид непер наст ед ср дат)
веля́щее (прч 2вид непер наст ед ср вин)
веля́щим (прч 2вид непер наст ед ср тв)
веля́щем (прч 2вид непер наст ед ср пр)
веля́щие (прч 2вид непер наст мн им)
веля́щих (прч 2вид непер наст мн род)
веля́щим (прч 2вид непер наст мн дат)
веля́щие (прч 2вид непер наст мн вин неод)
веля́щих (прч 2вид непер наст мн вин одуш)
веля́щими (прч 2вид непер наст мн тв)
веля́щих (прч 2вид непер наст мн пр)
веле́в (дееп сов непер прош)
веля́ (дееп несов непер наст)