верёвка
绳子 shéngzi; (канат) 绳索 shéngsuǒ
пеньковая верёвка - 麻绳
вить верёвку - 搓绳
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 收音机天线
2. [技术]<口俚>电缆
3. [电话]电话线
4. [常用复] верёвки, вок [电视]<口俚, 谑讽>电视, 有线电视
5. [音乐](无线电设备的)电线
6. [电脑]局域网
7. [常用复] верёвки, -вок [罪犯]穿的东西, 衣物
8. [吸毒, 罪犯]静脉
9. [罪犯]落网, 被捕
10. 刑期, 被剥夺自由的期限
11. 麻醉剂(统称)
глотать верёвку 服用麻醉剂, 服用毒品
вить верёвки [ 青年]<谑>大便, 解大手
наплести верёвки [ 罪犯]审讯时做假口供, 诽谤, 诬陷
(4). -и[ 阴]绝望的境地, 艰难的处境, 绝境, 窘境, 困境
Верёвка, Григорий Гурьевич 韦廖夫卡(1895—1964, 苏联作曲家和合唱团指挥, 乌克兰人民艺术家)верёвка, -и, 复二 -вок[阴]
1. 绳子, 索, 绳索; 〈口语〉绞索
негодяй, заслуживающий ~и 该绞死的坏蛋
2. [用作]
верёвкой 一长串
◇ (2). верёвка плачет по ком1)… 该挨揍
2)…该(被)绞死
Веревка 韦廖夫卡
1. <俚>电缆
2. <俚>有线电视
3. (吸毒者用语)静脉
<俚>绝望的境地, 艰难地处境, 绝境, 窘境, 困境
复二-вок [阴]
绳子, 绳索 верёвка для белья 挂衣服绳
повесить (что) на ~у 把... 挂在绳子上
В доме повешенного не говорят о ~е. <谚>在吊死者的家里不要谈绳子(在瘸子面前不说短话)
◇ Верёвка плачет по ком 或 о ком <口>该绞死(对不可救药的坏蛋的诅咒)
-и[阴] одной верёвкой повязаны 共同对... 负责; 一根绳上的蚂蚱
1. 绳子; 绳索
2. 绳; 索
绳, 线, 索, 绳, 索, 绳子, 绳索
绳索, 纲索, 绳子, 小绳
绳索; 绳子; 绳; 索
绳子; 绳索绳; 索
小绳, 绳索
绳, 细绳
绳子
绳,索
слова с:
бельевая верёвка
верёвка для блока
вытяжная верёвка раскрытия парашюта
привязная верёвка
просмолённая верёвка
разрывная верёвка
спасательная верёвка
швартовочная верёвка
вить верёвки из
карабин вытяжной верёвки
верёвочка
верёвочный
завей горе верёвочкой
в русских словах:
верет
〔形〕веретено 的形容词.
верещать
-щу, -щишь〔未〕проверещать〔完〕唧唧叫; 吱吱叫. Сверчок верещит. 蟋蟀唧唧叫。Поросенок верещит. 小猪吱吱叫。
вересковый
〔形〕 ⑴вереск 的形容词. ⑵(用作名)вересковые, -ых〈复〉〈植〉帚石南科.
в китайских словах:
项链
结绳型长项链 колье длинное, ожерелье "веревка"
绲縢
веревка
绳索
веревка; канат, трос; канатный; мор. конец
晒衣柱
столбы, между которыми натягивается веревка для развешивания и сушки белья (clothespole)
保护绳
страхующая веревка
绵蕞
веревка и тростник [служащие для обучения в полевых условиях правилам придворного протокола, этикета, обряда]
棕绳
пеньковая веревка
生命线
1) спасательная веревка, анкерная линия
纆徽
1) колодезная веревка
纆索
веревка
纆缴
веревка; узы, путы
纆
сущ. витая веревка, канат (в две-три пряди)
墨
8) * вм. 纆 (веревка, канат)
索
绳索 жгут для изготовления веревок
2) веревка, канат; трос; цепь (также родовая морфема)
緪索
веревка, канат
縢
1) * веревка, шнур, тесьма; пояс
绁
1) повод, поводок; привязь; конец (веревки); веревка (для связывания преступника); узы
襁
1) [некачественная] толстая шелковая нить с узелками; веревка, шнур
缗
2) шнур, веревка (для нанизывания монет)
打包绳
упаковочная веревка
捆索
веревка (упаковочная)
大麻绳
пеньковая веревка
折
绳子折了 веревка оборвалась
缠索
1) веревка; узы, путы
2) связывать веревкой
率
3) lǜ *вм. 繂 (веревка, лямка, тяж)
绳子
веревка, бечевка
一条绳子 одна веревка
繂
сущ. * веревка, канат; буксирный трос; лямка; тяж (для опускания гроба); шнурок (для бус)
吃
绳子太细, 吃不住这么重的分量 веревка слишком тонкая, не выдержит такого большого груза
秤纽
веревка на коромысле безмена
累
4) léi вм. 缧, 累 (веревка; узы, путы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Шнур, скрученный или свитый из волокон пеньки, льна или каких-л. других материалов.
синонимы:
(вервь, вервие), бечевка, канат; шнур. || вить веревки, хоть веревки вейпримеры:
纤细的尼龙绳
тонкая нейлоновая веревка
绳子断了
верёвка перервалась; Веревка лопнула
绳打细处断
[p]посл.[/p] где веревка тонка, там и рвется
绳子断了。
Веревка оборвалась.
风吹得绳子来回摆动
Веревка мотается от ветра
这个恶棍早就该坐牢了(被绞死)
Тюрьма по этому негодяю давно плачет; Тюрьма веревка, петля по этому негодяю давно плачет
绳子散股了
веревка развиваться
绳子牢固地拴在树上了
Веревка прочно привязалась к дереву
绳子因受潮缩短了
Веревка от сырости стянулась
绳子烂断了
Веревка перегнила
绳索卷起来了
веревка закрутилась
绳子散成绺了
Веревка измочалилась
绳扣解开了
Веревка отвязалась
绳子捻开了
Веревка раскрутилась
院子里拉着一根绳子, 上面挂着几件衣服
через двор тянется веревка, на которой висит белье
…该挨打
веревка плакать
鲜血巨魔绳索
Веревка от клетки троллей крови
拖拽死去的纳迦绳索
Веревка для перетаскивания мертвой наги
全沃顿最牢的绳子
Самая прочная веревка в Волдуне
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!绳子和炸弹,就该放这两样,剩下的都是浪费地方。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки. Вопиющая халатность! Веревка и бомбы – вот что должно быть в этих наборах. Все остальное только место зря занимает.
我打赌那些克瓦迪尔有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没别的办法。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
我打赌那些克瓦迪尔人有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没法儿进行。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
嗯,我的绳子就在你刚刚炸掉的那辆装满炸药的车上。
Моя веревка осталась в вагончике со взрывчаткой, которую ты так бодро <рванул/рванула>.
这是你的套索,祝你好运。
Вот последняя веревка, и пусть тебе улыбнется удача.
微光蝶有很可爱的翅膀,只要有合适的诱饵和结实的绳子,我们也许可以抓住它们。
У светоспинок чудесные крылья. Хорошая приманка, крепкая веревка – и мы их поймаем.
假如你对驯服这种野兽有兴趣的话,这是我准备的套索。
Вот еще одна веревка на случай, если ты захочешь поймать одного из них.
我又给你准备了一根套索,你有兴趣的话可以去抓一只。不过要当心那附近的钢铁部落。
Вот новая веревка на случай, если ты захочешь привести сюда одного из них. Помни, что рядом могут быть воины Железной Орды.
哦,它烧 着了!
Веревка жжется!
「对我们来说,绳索代表着将寇族联系一体的羁绊。 对你来说,这更加具体。」
«Для нас веревка — это олицетворение уз, связывающих корский народ. Для вас веревка — это просто веревка».
「绳索做缆,线长纵腾跃。光束为索,天高任翱翔。」
«С веревкой я могу взлететь туда, куда достанет веревка. Но когда в моих руках свет, остановить меня сможет лишь небо».
「给我条坚韧的绳子,那些所谓高手的建议就省了。 我以绳渡过黑暗荒地的本事没人比得上。」
«По мне уж лучше крепкая веревка, чем советы так называемых экспертов. Я и сам найду дорогу в темной глуши».
也许该带几条绳索。啊,我这是在骗谁?以我的年纪,我可以爬上几个阶梯就该高兴了。
Надо бы захватить веревку. Ох, да кого я обманываю? Какая веревка, в моем возрасте по лестнице бы подняться...
但真的,一头海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
但真的,一条海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
不知道从什么地方,你听见运动鞋在打过蜡的地板上摩擦的声音,你感觉到绳子在手中燃烧。这些难道是另一种生活的臆想吗?
Внезапно ты слышишь скрип кроссовок по натертому полу и чувствуешь, как веревка обжигает твои ладони. Что это, призраки другой жизни?
这是个好问题。我会选∗绳子∗吧。
Вопрос с подвохом. Мой вариант — ∗веревка∗.
来这里…,我送你一副免费的绞索!
Ну иди, иди сюда... У меня и веревка свободная найдется.
绳索看起来很新,水桶修理过。
Веревка выглядит новой, а вот ведро уже чинили.
“绞死史提芬·史凯伦的绳子”
"Веревка, на которой был повешен Стефан Скеллен".
队长,还是帮我找绳子吧。
Капитан, нам все-таки понадобится веревка...
拿绳子绑战利品的想法就挺不错。
Та, в которой фигурирует веревка для трофеев, меня прямо заинтересовала.
约阿希姆·德·维特的头骨,瓦提尔·德·李道克斯的匕首、绞死史凯伦时使用的绳子…
Череп Иоахима де Ветта, кинжал Ваттье де Ридо, веревка, на которой повестили Скеллена...
我名叫格里莫·杜格,是个寻宝猎人。我这会儿正困在牛堡地底的洞穴中──我是穿过城里的一口井下来的,可是绳子断了,没办法循原路出去。我把这封信放进地下河水流中,但愿会流到庞塔尔河里。发现这封信的人,求求你来救我!
Меня зовут Гриммер Туг, я кладоискатель. Я застрял в подземельях Оксенфурта. Спустился через колодец, но веревка порвалась, и я не могу выбраться. Я бросил это письмо в подземную реку в надежде, что она где-то впадает в Понтар. Помогите мне, кто-нибудь!
这是哪种绳子?
Что это за веревка?
一定是绳子松了。
Может, веревка лопнула?
拿着这根绳子,这是件礼物。它没什么特别,但能减轻你的负担。
Вот, возьми веревку. Это подарок. Веревка – вервие простое, но она поможет поднимать и опускать тяжести.
他挣扎着想逃脱,不料绳结越捆越紧。
Он пытается высвободиться, но веревка держит крепко.
我的朋友,你找到那根绳子的用处了吗?它一定帮你减轻了负担,对吧。
Поможет ли тебе веревка, друг мой? Наверняка она поможет тебе облегчить ношу.
他上次进攻迷雾的时候遇到陷捕者。他们把他绑起来,但还好绳子断了。差点断送性命。
В последний раз, когда он выходил в туман, его поймали трапперы. Повесили, но веревка оборвалась. Он едва убежал от них.
那条绳子在哪里,你再说一遍?
Напомни, где та веревка?
这里有一根晾衣绳。
Здесь веревка для белья.
绳子在页岩坡上崩断了。
Моя веревка порвалась во время спуска по оползню.
我在瞭望塔附近封闭的小路这。绳子应该在哪?
Я рядом с вышкой у перекрытого пути. Где должна быть та веревка?
我猜就是这样。他在洞穴探险,然后绳索可能断了。
Я думаю, это был несчастный случай. Он исследовал пещеру, и веревка подвела.
好吧。东边的补给箱里应该有一条绳索。就在你现在的位置和瞭望塔之间。
Так. Веревка должна быть в ящике припасов на востоке. Это между тем, где ты сейчас, и твоей вышкой.
背包取回计划 第四稿 需要得到: 木板(4-6) 绳索(?)(借) 石块(15) 工具(借)
План Возврата Рюкзака Вариант Iv Снаряжение: Доски (4-6) Веревка (?) (Одолжить) Камни (15) Инструменты (Одолжить)
去吧。如果我没记错的话,你可能需要一条绳子才能从你和湖之间的页岩那儿下去。
Выдвигайся. Тебе скорее всего понадобится веревка, чтобы спуститься по сланцу между тобой и озером, если я правильно помню.
哎,你去地方应该不需要绳子。爬峡谷有它危险的地方,但你应该不用工具就能过去。
О, тебе не нужна веревка там, где ты находишься. Когда спускаешься через ущелье, там есть опасные места, но можно пройти без снаряжения.
老旧的绳索
Старая веревка
断掉的绳索
Лопнувшая веревка
морфология:
верЁвка (сущ неод ед жен им)
верЁвки (сущ неод ед жен род)
верЁвке (сущ неод ед жен дат)
верЁвку (сущ неод ед жен вин)
верЁвкою (сущ неод ед жен тв)
верЁвкой (сущ неод ед жен тв)
верЁвке (сущ неод ед жен пр)
верЁвки (сущ неод мн им)
верЁвок (сущ неод мн род)
верЁвкам (сущ неод мн дат)
верЁвки (сущ неод мн вин)
верЁвками (сущ неод мн тв)
верЁвках (сущ неод мн пр)