веренье
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
верет
〔形〕веретено 的形容词.
верещать
-щу, -щишь〔未〕проверещать〔完〕唧唧叫; 吱吱叫. Сверчок верещит. 蟋蟀唧唧叫。Поросенок верещит. 小猪吱吱叫。
вересковый
〔形〕 ⑴вереск 的形容词. ⑵(用作名)вересковые, -ых〈复〉〈植〉帚石南科.
в китайских словах:
примеры:
<迅猛龙之魂忠诚而凶悍。你将掌握迅猛龙形态。>
<Дух ящера верен и свиреп. Теперь вы можете обращаться в ящера.>
「勇敢冲锋,无私作战,公义行事。伊洛安斯与你同在。」 ~伊洛安斯的僧侣维瑞尼斯
«Атакуй храбро. Сражайся самоотверженно. Действуй доблестно. Ирой защитит тебя». — Верений, жрец Ироя
「只有傻瓜才会信斐纳克的话。对一个为谎言和背叛而生的神,你还有什么好期待的?」 ~伊洛安斯的僧侣威瑞涅斯
«Лишь глупец поверит Фенаксу на слово. Чего ожидать от бога, порожденного ложью и предательством?» — Верен, жрец Ироя
一连串的思想
вереница мыслей
一连串的遗体延续到了这条……灵魂之河之中。
Похоже, вереница тел ведет к... потоку душ.
一长串公共汽车
вереница автобусов
两个输入值中是否存在“真”(或等效于”真“)。
Определяет, верен ли какой-либо из двух аргументов .
中国人民说话是算数的
Китайский народ верен своему слову
为什么?他对帝国忠诚吗?
Почему? Он верен Империи?
乌弗瑞克是条硬汉,能够服众的好领导。但只要你不是诺德人,他便不会信任你的。
Пойми меня правильно: он сильный человек, настоящий вождь и верен своим людям, но если ты не норд, то Ульфрик никогда не станет доверять тебе.
今天,帝国露出了他的真面目,不是吗?在我看到真相之前,我也曾一度忠于帝国。
Сегодня Империя показала свое истинное лицо, да? Не волнуйся. Когда-то я тоже был верен Империи, но потом у меня открылись глаза.
仔细想想你为谁效忠……兄弟
Подумай дважды, кому ты верен на деле... брат.
他不尊重我,也不相信我。他觉得我无论如何都会服从他。他从来不在乎我的想法。
Он недостаточно уважал меня, чтобы мне доверять. Он думал, что я всегда буду верен ему. Ему было все равно, что я думаю.
他不是我选择的勇士——我愿意发誓效忠你和资本的事业。
Определенно не мой кумир. Я верен вам и Истокам капитала.
他不是我选择的勇士——我愿意发誓效忠你和资本的事业。我也是一个极端主义者。
Определенно не мой кумир. Я верен вам и Истокам капитала. Я тоже ∗ультра∗.
他对帝国的忠诚是意料之中的。他父亲在马卡斯城事件后帮助逮捕了乌弗瑞克。
Неудивительно, что он остался верен Империи. Его отец помог арестовать Ульфрика Буревестника после Маркартского инцидента.
他并没立下誓言,但在比武大赛中毫无疑问地展现了骑士美德,为他 带来精彩的胜利!
Он не приносил никакой присяги, и все-таки был верен рыцарским идеалам, которые и привели его к этой блестящей победе.
他是个硬汉,高度忠诚的好领导,但你不是诺德人,乌弗瑞克不会信任你的。
Пойми меня правильно: он сильный человек, настоящий вождь и верен своим людям, но если ты не норд, то Ульфрик никогда не станет доверять тебе.
他是否真情已逝?还是已见异思迁?
Он разлюбил меня? Он не был мне верен?
他的王室依然不愧其战争之名——
Его дом остался верен своему имени
伊凡支持我飞升的决定,在争夺神力源泉时仍然是我的盟友。
Ифан поддержал мое стремление обрести божественность и остался верен мне в битве у Ключа.
伽雷斯到死都对你忠贞不渝。
Гарет был верен тебе до конца.
伽雷斯对你忠贞不渝。
Гарет был тебе верен.
但愿教团能把我错当为一名信徒。
Будем надеяться, что Орден решит, будто я ему верен.
作为一个流亡者,我将永远铭记效忠斯克提斯的鸦人对我们进行的屠杀。因为担心自己的性命,所以我不敢离开这座城市。不过,这并不意味着我不想报复。
Я изгнанник, и приговорен к смерти теми, кто остался верен Скеттису. Я не выхожу из города, опасаясь за свою жизнь, но ведь я могу достать своих врагов и отсюда!
你可以选择是否忠于绿维珑。你的舍弃,不光会让人民遭殃,你的友人也无法幸免。 冒险家,如果你愿意的话,去找队长吧。也许他会给你安排些工作。 当然了你可以随心所欲走自己的路。
Ты либо верен своим, либо нет, и если нет – из-за тебя гибнут люди. Друзья гибнут. Сходи к капитану, если хочешь, искатель приключений. Может, он для тебя работу найдет. Или выбирай свой путь, сколько захочешь.
你是不是听到有关史塔顿商队和宅院的传闻?那么如果假设真有其事。
Может, до вас дошел слух о караване Стоктона и некоем Комплексе? Допустим, что гипотетически он отчасти верен.
你甚至不认识她,但你对她是真心的,王子。我为你的爱而喝彩。但没有我的祝福,我是不会让你离开的。
Ты ее даже не знаешь, принц, но ты ей верен, и это похвально. Но я не отпущу тебя без благословения.
你的忠诚要靠梭默来撑腰吗?
Значит, ты стал верен талморцам?
你老公对你感情专一。
Твой муж тебе был всегда верен.
允以君子
[всегда] верен и надёжен совершенный человек!
兽人攻入内部圣所了,维仁兄弟。
Брат Верен, орки ворвались во внутреннее святилище.
兽人攻入至圣所了,维仁兄弟。
Брат Верен, орки ворвались во внутреннее святилище.
兽人至死相随。
Орк верен до смерти.
北边的一处山洞里有一位名叫德鲁姆·霜握的隐士……就在山谷里面。我们的生活方式早已与泰坦没有太多联系了,保留下来的有关知识也很少。但是德鲁姆仍然过着传统的生活……他一直在关注着一些重要的泰坦遗迹,还经常和守护者克莱特乌斯谈话。
В пещере к северу отсюда живет отшельник по имени Дром Ледохват... это внизу, в долине. Сами мы отошли от традиций титанов, тем более что их почти и не осталось... но Дром верен древним обычаям: он присматривает за их наиболее ценными строениями и частенько беседует с часовым Кретеем.
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
В пелене дождя бесконечная вереница дворцов — то четыреста восемьдесят храмов Южных династий.
只要那家伙现在还留在塞拉摩的话,那么当地的指挥官萨穆尔就能帮你找到他。虽然他只对普罗德摩尔家族效忠,但如果你说出埃林的名字,他也会帮助你的……应该会的。
Командир Самаул из Терамора может вам помочь в поисках Хендела, если тот до сих пор там. Самаул всецело верен леди Джайне, но если вы упомянете при нем имя Иллинга, то его помощь может оказаться весьма... сдержанной.
君子笃于亲
совершенный человек верен родственным узам
哈宾缺点很多,他自大、虚伪,有时候还是个大混蛋。虽然听起来很讽刺,但他的忠诚度是无庸置疑的。
У Гаппена много недостатков. Он напыщенный павлин, временами ведет себя как настоящий хер, как бы это ни звучало в его отношении... Но он абсолютно верен.
坚持说他对净源导师太过忠诚,哪怕他们抛弃了他。
Настоять на том, что он слишком уж верен магистрам, учитывая то, что они его бросили.
如果我分析无误的话,这是特制的雷达信标。
Если мой анализ верен, это особым образом настроенный пеленгатор.
如果我的分析没错,下一头要复活的龙,就是埋在凯娜之林附近的那一条。
Если мой расчет верен, следующим пробудится дракон, похороненный у Рощи Кин.
如果我的分析没错,埋在凯娜之林附近的那头龙就是下一个要复活的。
Если мой расчет верен, следующим пробудится дракон, похороненный у Рощи Кин.
就像你对你的王那样忠诚,费恩。没错,我了解你。是时候让你再度拥抱黑暗了。
Настолько же, насколько ты сам был верен своему королю, Фейн. Да, я знаю, кто ты. Пришла пора тебе вновь погрузиться во тьму.
忠不忠心这我不清楚。不过我忠心服务他这么多年,他也不怎么尊重我。
Не знаю, так ли это... Но я много лет был ему верен и так и не заслужил его уважения.
惟忠故勇 ([i]
он[/i]) верен, а потому и храбр
我……我认识维仁和图雷克,他们是我的朋友。
Я... знал Верена и Торека. Они были моими друзьями.
我敢说这非常明显。战争让处于最神圣庆祝日的阿克斯城濒临毁灭的边缘。你没办法让我相信这是一种优越的方式。
Я говорю лишь о том, в чем уверена. В день священного празднества Аркс стоит на пороге разрушения, к которому его подвела война. Тебе не убедить меня в том, что этот путь верен.
我父亲这一生每天都忠心为学院付出。不管谁质疑他都是傻瓜。
Мой отец всю жизнь был верен Институту. И тот, кто в этом сомневается, глупец.
我这么做是出于对酒精中毒的同情。这是我很珍视的一个事业。
Я сделал это из солидарности к алкоголизму. Я верен этому делу.
我首要也是唯一的忠诚献给了我的侄子,和这座城市。
Я верен только своему племяннику и своему городу.
我首要也是唯一的忠诚献给了我的外甥,和这座城市。
Я верен только своему племяннику и своему городу.
所输入的两个值的比较结果是否为“真”。
Определяет, верен ли результат сравнения двух аргументов.
拉斯塔哈已经发出了命令,他要在佐卡罗广场集结一支军队,只要拿得动武器,所有忠于大王的人都要加入队伍。看来老大王的拥护者比祖尔预期的还要多。
Растахан передал, что собирает армию в Сокало из всех, кто еще верен ему и может сражаться. Похоже, верных старому королю оказалось больше, чем ожидал Зул.
有人打发他走了 - 他不再是我们的一员。我们没有什么可失去的,他却有很多。
Так купили его. Он нам никогда верен не был. Нам-то терять нечего, а ему вон есть.
有孚顒若
будь верен слову, и тебя будут уважать!
有消息指出丹斯是合成人。就算报告就在我眼前,我也没办法相信。他为钢铁兄弟会做了这么多,这怎么可能是真的?我在丹斯手下工作了很长一段时间。我跟他说过话、一起流过血,把他当成我的朋友。就算昆兰的报告是正确的,这真的重要吗?他没有背叛我们,我也愿意以性命发誓,他绝对不会背叛我们。我只希望追踪丹斯的人,不管是谁,扣下扳机前都能给他一个说明的机会。
До нас дошли сведения, что Данс — синт. Я смотрю в отчет и все равно не верю своим глазам. Учитывая, сколько он сделал для Братства Стали, как такое вообще возможно? Я очень долго служила под командованием Данса, я разговаривала с ним, я терпела лишения вместе с ним, и я называла его своим другом. Даже если отчет Квинлана верен, какая разница? Он нас не предавал, и я готова головой ручаться, что никогда не предаст. Надеюсь, тот, кто выследит Данса, даст ему шанс рассказать свою версию событий, прежде чем нажимать на курок.
果然,当盖尔得知奥贝伦殒命的真相之后,出于对先王的忠诚,他撤销了对艾瑞汀的支持。这是重要的一刻,对即将来到的战斗将产生深远的影响。
Геэльс оказался верен своему покойному королю и, узнав правду о смерти Оберона, обещал не помогать Эредину в битве. Это решение могло существенно повлиять на исход грядущего сражения.
沉重的念头一连串地出现在脑海中
Тяжелые мысли бесконечной вереницей тянулись в голове
波盖尔是忠诚的,但是他从不按照我的要求去做。比如这整件与刺客相关的事。不过现在我有你了。
Болгейр верен нам, но даже он не знает, чего я прошу. Вся эта история с убийцами - наглядный пример. Ну, теперь у меня хотя бы есть ты.
波盖尔是忠诚的,但是就算是他也不做我要求的事。比如这件刺客的事。不过现在我有你了。
Болгейр верен нам, но даже он не знает, чего я прошу. Вся эта история с убийцами - наглядный пример. Ну, теперь у меня хотя бы есть ты.
火石老贼!你以为你能胜过波耶西亚的信徒吗?这场比赛我早就是赢家了。
Молаг Бал! Думаешь, ты можешь одолеть того, кто верен Боэтии? Я уже побеждал в этом бою!
神王的声音响起,要求他的信徒们执行他的命令——走上祭坛,接替上一个失败的人...为了使任务继续进行,必须将一件“沉重的礼物”放上祭坛。
Голос Короля-бога потребовал от тех, кто ему верен, исполнить его волю – пройти за алтарь и преуспеть там, где другие его слуги потерпели неудачу... И для начала на алтарь следует поместить "весомый дар".
红色帝国诞生了,他的王室依然不愧其名:
Так родилась Красная империя. Его Дом остался верен своему имени
继继承承
непрерывной вереницей поколений; из поколения в поколение
维仁……图雷克……你们还活着!
Верен... Торек... вы живы!
联骑
[всадники] скачут цепью, вереница всадников
莫拉格·巴尔。你以为你能胜过波耶西亚的信徒吗?这场比赛我早就是赢家了。
Молаг Бал! Думаешь, ты можешь одолеть того, кто верен Боэтии? Я уже побеждал в этом бою!
裂谷城维持与风暴斗篷的同盟,由“布法者”莱拉领主管理。
Рифтен останется верен Братьям Бури под властью ярла Лайлы Руки Закона.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受石园的灵魂带来的这件礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар от призраков Погоста, вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
觉醒者,你的井溢满了,但我会尽量信守诺言。接受这个礼物,取代你已掌控的东西,然后我就不再能提供什么了。
Твой колодец и так уже переполнен, пробужденный. Но я буду верен данному слову – насколько смогу. Прими этот дар – вместо обучения, которое я не могу тебе предоставить, ибо ты и так уже владеешь этим знанием.
谢谢你,我一直都清楚他不会对我不忠。所以我发誓,余生也会对他忠贞不渝。
Спасибо. Я знала, что он был мне верен. А потому клянусь быть верной ему до конца своих дней.
车马如龙
вереница экипажей подобна дракону ([c][i]обр.[/c] об интенсивном движении транспорта[/i])
这里写说他很忠诚,而他的奖励是光荣的死亡。真有趣。
Написано, что он был верен, и наградой ему стала почетная смерть. Очень интригует.
那些忠于阿祖拉的人得到神谕,帮我们在厄运来临时逃出生天。
Тем из нас, кто был верен Азуре, она даровала видение, которое позволило нам вовремя покинуть остров.
铁器诚可贵,忠诚价更高。我首先忠诚于丹格尔,其次才是帝国。
Сталь хороша, но верность лучше. Я верен прежде всего Денгейру, и лишь затем Империи.
雁阵成行
вереницей летят гуси
鱼贯而行
двигаться вереницей