веселие
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
веселить
веселить публику - 使观众快乐
молодая зелень веселит взор - 新绿令人看着愉快; 新绿悦目
веселый
веселый смех - 快乐的笑声
веселое настроение - 欢乐的心情
веселый характер - 愉快的性格
он всегда весел - 他老是快活
веселый спектакль - 令人开心的戏
веселая шутка - 可笑的玩笑
веселая история - 有趣的故事
веселье
шумное веселье - 热闹的乐事
поблескивать
Варвара весело поблескивала глазами в сторону мужа. (Горький) - 瓦尔瓦拉的目光不时欢快地投向丈夫一边.
конфузно
〔副〕〈口〉 ⑴конфузный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到害羞, 难为情. Ему нисколько не ~, а очень весело. 他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴。
радостно
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
царить
в городе царит веселье - 城市里充满一片快乐气氛
неуемный
无法消除的, 止不住的, 打不断的; 精力充沛的, 不知疲倦的. ~ая тоска 无法消除的忧愁. ~ дождь 连绵的雨. И в работе и в веселье он одинаково ~. 不管工作还是娱乐, 他都精力充沛。‖ неуемно; ‖ неуемность
живо
вечер прошел живо и весело - 晚会开得活跃而愉快
улыбаться
весело улыбаться - 快活地微笑
праздник
2) (радость, веселье) 喜庆 xǐqìng, 喜事 xǐshì; 高兴 gāoxìng
натужный
-жен, -жна〔形〕〈口〉费力的; 强作的. ~ стон 费力的呻吟声. ~ое веселье 强作的欢乐; ‖ натужно.
проходить
праздник прошел весело - 节日过得快活
у
у них очень весело - 他们那里非常快乐
сообщаться
веселье сообщилось окружающим - 欢乐的心情感染了周围的人们
загоготать
В толпе весело загоготали. - 人群开心地哈哈大笑起来。
скука
寂寞 jìmò, 苦闷 kǔmèn, 烦闷 fánmèn; (отсутствие веселья) 没趣 méiqùr; (однообразие) 单调 dāndiào
пожить
любитель весело пожить - 喜欢过逍遥快活日子的人
весело
мы провели этот день очень весело - 这一天我们过得非常愉快
весело провести праздник - 快乐地度过节日
мне весело - 我觉得快活
ему стало весело - 他变得高兴起来
мне весело смотреть на них - 看见他们使我高兴
проводить
весело провести праздник - 欢度节日
перевес
1) (излишек в весе) 过重 guòzhòng; 多出的分量 duō chū-de fènliang
убавлять
больной убавил в весе - 病人体重减轻了
терять
3) (уменьшаться) 减少 jiǎnshǎo; (в весе) 减轻 jiǎnqīng
терять в весе - 减轻重量
средний
2) (о размере, весе и т.п.) 中等[的] zhōngděng[de]; 不大不小的 bùdà bùxiǎo-de
спускать
6) разг. (уменьшать, снижать) 减少 jiǎnshǎo; 降低 jiàngdī; (терять в весе) 减轻体重 jiǎnqīng tǐzhòng
сбавлять
2) (уменьшать величину или количество чего-либо) 减少 jiǎnshǎo; (в весе) 减轻 jiǎnqīng; (снижать) 降低 jiàngdī; (замедлять) 放 慢 fàngmàn
больной сбавил в весе - 病人体重减轻了
усыхать
1) (уменьшаться в весе) 干得减轻重量 gānde jiǎnqīng zhòngliàng; (уменьшаться в объеме) 干缩 gānsuō
прибавлять
прибавлять в весе - 体重增加
прибавление
прибавление в весе - 体重增加
россыпь
3) (потеря в весе при перевозке) 耗损
нагуливать
1) (прибавлять в весе) 长分量 zhǎng fènliang; (о скоте) 长膘 zhǎngbiāo
в китайских словах:
喜乐
радоваться; веселиться; радость, веселье
开心
2) радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; веселый, жизнерадостный, довольный
慆
1) веселиться, радоваться, предаваться веселью
3) веселить (напр. душу)
慆心 веселить сердце
以乐慆忧 весельем заглушать горе
闹腾
2) веселиться, веселье
怡荡
безудержно веселиться; предаваться удовольствиям (веселью)
怡
1) радоваться, веселиться; радостный, веселый; радость, веселье
2) веселить, тешить
狂欢
ликовать, бурно веселиться; бурная радость, безудержное веселье; праздничная суета; веселое гулянье, карнавал; гульба (также обр. о свадьбе)
岂乐
* радоваться, веселиться; в радости, в веселии
宁乐
спокойный и веселый, мирный, благоденствующий
楫
度水不用舟楫 для переправы через реку [ему] не потребовалось ни лодки, ни весел
瘁
戚貌瘁而尠欢 печальный лик истомлен горем и редко бывает веселым
娾
1) ǎi радостный, веселый
咍
2) быть довольным (веселым)
嬉笑
вышучивать; шутить и смеяться; веселый смех
轻爽
легко, весело, с легким сердцем
恺
веселый, радостный; мягкий, добрый
淫
淫于乐 уходить с головой в веселую жизнь, предаваться безудержному веселью
至快
очень (самый) веселый
堂名
4) веселый дом, дом гейш
衎凯
веселый, радостный
丰
丰乐 полная радость, большое веселье
好
心里好痛快点呀 [чтобы] на душе стало веселей
再…不过
再开心不过了 самый веселый, нет ничего веселее
有哏
увлекательный, интригующий, интересный, веселый, захватывающий
胎咍
веселый, здоровый; довольный
活儿
2) живой, энергичный, деятельный; веселый; подвижной
自在
2) чувствовать себя свободно (нестесненно); вольготный; веселый, непринужденный; непринужденно
自自在在 довольный, счастливый; с веселым (непринужденным) видом
盘乐逸游
предаваться веселью и праздности
壮快
жизнерадостный, веселый
哙哙
радостный, светлый, веселый; приятный
尽兴
весело, радостно; вдоволь повеселиться, насладиться досыта; с огромным удовольствием
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
“是啊,她说她特别喜欢玩鸡鸡轮盘。特别有趣!”(在脑海中描绘出一群欢乐的公鸡在旋转。)
«Говорила, что ей очень нравится карусель хуёв. Веселие!» (Изобразить, как жизнерадостно крутится карусель из членов.)
...都吃掉,让他们狂欢!
...Ешь, пей, и пой, и веселись, не вспоминай о зле!
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
“住手!”他听起来不像是开玩笑。
«Прекратите!» Похоже, его это не веселит.
“哦,哈里……我不需要你的原谅。对我来说,这是一件∗好事∗。”她笑了。“这是好消息,你为什么不笑了?”
О, Гарри... мне не нужно твое прощение. Для меня это ∗радость∗, — улыбается она. — Это хорошая новость... что же ты не веселишься?
“现在这场合感觉不适合派对吧?”警督严肃地看向广场,然后转向你。“但至少你满意了吧?”
Сейчас как-то не хочется веселиться, верно? — лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, а потом поворачивается к тебе. — Ну, счастливы теперь хоть?
“露比也在那里。他们玩的真的很开心……”她停顿了一下。“我坐下来,他们全都很欢迎我。我甚至都不用开口,露比就∗知道∗出事了。”
Руби тоже была там. Они веселились... — Она ненадолго умолкает. — Я села к ним за столик, они были рады. Мне даже не нужно было ничего говорить. Руби уже ∗знала∗, что что-то не так.
……你想是这么想的。但你不想要这样的狂欢。不完全是。不在你灵魂的最深处,那里的雀斑只会让你感到悲伤。
... думаешь ты. Но ты не хочешь веселить себя. Если говорить по правде. Если заглянуть в самую глубь твоей души — туда, где веснушки отзываются лишь грустью.
……神经错乱就是快活,快活就是力量,当小丑拿着刀在夜晚中来到这里……
...в безумии счастье, и шут веселится, когда он с ножом за портьерой таится...
一声干笑。阴郁。她甚至并不喜欢这样。她只是单纯地想伤害您。
Это сухой, пресный смех. В нем нет радости. Она вовсе не веселится — она просто хочет сделать тебе больнее.
一段美好的时光就是这样开始的。
Вот как нужно веселиться.
不不,∗兄弟∗,肯定很开心的。每次你和我在一起的时候,还有∗不开心∗过?别理它,只要带着这种积极的感觉,继续前进吧!
Не-не, ∗братан∗, я уверен, всё было зашибись. Когда такое было, чтобы мы не веселились? Не отвечай, просто сосредоточься на позитиве и в путь!
不是在玩。人性的精华是正事。
Не веселиться. Дело ждать. Искать бальзам прекраснодушия.
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
享受这个日子吧,不过我不喜欢那么多火焰。
Веселись! Хотя я лично огонь не люблю.
享受阳光!
ВЕСЕЛИМСЯ НА СОЛНЫШКЕ!
人人都爱派对!你去给我找些设备来,我就能给你造出一套嗨翻德拉诺的音响系统!
Все любят веселиться! Принеси мне необходимые детали, и я тебе такую систему забабахаю, что весь Дренор содрогнется!
你们玩得高兴吗?来吧,在这最欢乐的日子里尽情吃喝作乐。
Надеюсь, вам всем хорошо у нас? Прошу, ешьте и пейте, и веселитесь в этот самый счастливый день.
你听见那个男人说话了!喝一杯多快乐!
Вы слышали! Пейте и веселитесь!
你尽可以从早到晚纵情欢乐,不过我得提醒你,我们的处境并不乐观。
Ты можешь шутить и веселиться даже целый день напролет, но я уверяю тебя: ситуация складывается вовсе не веселая.
你怎么会在这团火中待得那么开心?
Да как же ты умудряешься веселиться в этой печке?
你怎么会在这地狱里待得那么开心?
Да как же ты умудряешься веселиться в этой печке?
你总算说了些没那么扫兴的话了。我们要跳舞跳到日出!
Наконец-то ты сказал что-то умное. Будем веселиться до самого утра!
你的血真温暖,味道一定好!叮咚叮咯铃咯铃!喝了又喝真开心!叮咚叮咯铃咯铃!
Как приятна на вкус эта теплая кровь! Хэй-лэй-ла-ла! Будем петь и пить, себя веселить! Тай-рай-парам!
你确实知道如何享受生活,这我承认。
Отдаю тебе должное: ты умеешь веселиться.
使观众快乐
веселить публику
冒险者,跟我们一起狂欢吧!
Проходи, не стесняйся. Веселись!
别玩得太爽。
Не слишком там веселись.
别纠结了,我相信你。快去狂欢吧,时间可不等人。
Остынь. Я тебе верю. А теперь - пора веселиться. Время нас ждать не будет.
努力工作,玩得尽兴。这就是掠夺者的生活哲学。你要喝什么?
Работай без продыха и веселись без продыха таков обычай рейдеров. Ну, что будешь пить?
吃吃喝喝,开开心心!
Ешь, пей, веселись!
吃吧、喝吧、快乐过活吧。人生就该这样,对吧?
Ешь. Пей. Веселись. Так ведь говорят, да?
吃吧,奴 仆们!
Веселитесь, слуги мои!
君在祭乐之中,大夫有变以闻可乎
может ли сановник сообщить государю о своём траурном известии, когда тот совершает ритуал или веселится?
哼。你真无趣。我还是自己去找其他乐子吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
哼。你真没意思。我还是自己找乐子去吧。
Ха. Скучно с тобой. Придется мне веселиться в другом месте.
喝吧,唱吧,尽情享乐吧!只要别烧到屁股!
Пойте, пейте, веселитесь! Только не посритесь!
喝酒狂欢吧!
Веселись и пей!
嗯,这些话不要外传,自从那件事发生以后,生意就...一直不好。不过今晚气氛高昂、推杯换盏,看来帝王蟹要开始挥钳子了!
Ну, между нами, после... м-м... несчастного случая дела идут не очень. Но если все и дальше будут так же пить и веселиться, как сегодня, то "Краб" еще выберется из ямы!
嘿,爸爸和妈妈们,你们准备好在镇里晚上出去玩吗?
Эй, мама и папа, вы готовы веселиться всю ночь напролет?
噢,不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃喝和玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
噢,很高兴见到你——如画一般的年轻人,打破了一个长者坐在硬木长凳上消磨时间的单调平静的一天。
О, как это мило. Ты - практически воплощение юности - веселишь старика, который целый день скучает, сидя на этой скамье.
噢,请不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃、喝、玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,祝福他们吧!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
在这个院子里,没有什么风暴斗篷和帝国之分,只有大家在一起庆祝两个灵魂的结合,请祝福我们!
В этом дворе нет Братьев Бури. Нет здесь и имперцев. Только люди, что пришли отпраздновать союз двух сердец. Веселитесь!
在这之前,好好玩吧。表现精彩一点。我会在一旁欣赏。
А пока веселись и забавляй зрителей. Я буду следить за тобой.
在风花节期间,大家肯定都会在城里游玩,一边游玩,肯定也要吃点什么喝点什么。
На празднике все будут веселиться и наверняка захотят что-нибудь поесть и выпить.
大闹宴会
Ешь, пей, веселись
好久没玩得这么开心了。
Давно я так не веселилась.
好啊,你开心玩我在这里你。
Ладно, буду здесь, пока ты там веселишься в одиночку.
安乐日偷
в радости и веселии ежедневно предаваться праздности
宴娭
пировать и веселиться
对不起。我只是没有心情去取悦任何人。
Прости. Я сейчас не в настроении кого-то веселить.
对不起。我现在没有心情去取悦任何人。
Прости. Я сейчас не в настроении кого-то веселить.
尽管笑吧。你在迷雾里遇见破船怪时就笑不出来了。
Ага, веселись. Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда встретишь в тумане Убийцу кораблей.
干得漂亮!一起来狂欢吧!
Отлично! Идем, пора веселиться!
庆祝、狂欢、尽情享受吧,但记得明天还有试炼在等着你们。
Веселитесь на славу, но помните об испытании, что ждет вас завтра.
庆祝吧,就当这颗星球是我们的最后一站!
Веселись так, будто этот мир — наш последний дом!
庆祝火焰节吧!
Веселись на Огненном солнцевороте!
开始忘情享乐吧!
Веселись на всю катушку!
式燕以衎
пировать и веселиться
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
怿怀
веселить душу; отлегло от сердца
愉快的神情在他眼中闪过
веселинка скакнула в его глазах
慆心
веселить сердце
我不是要你笑,是叫你快一点儿。已经中午了。
Я не хотела тебя веселить - только разбудить. Уже полдень.
我们在罗列多那里抓到的那个间谍叫 - 阿诺特?他已经到另一个世界去漫游了。
Арнольт, мужичок, которого мы взяли у Лоредо, уже давно веселится на том свете.
我们有一段快乐的时光。
Мы веселились.
我很无聊,本诺。没有人想和我玩。
Мне скучно, Бенор. Никто не хочет со мной веселиться.
我心则说
и сердце моё тогда веселится...
我怀疑教堂正在发...发生一些邪恶的事情,导致利维亚和我被困...困在我们的骨头里,而不是去了回音之厅...我意思是,困住了!
Думаю, там т-творится что-то странное - именно поэтому мы с Ливией все еще заключены в своих костях - а не веселимся в Зале эха... То есть мы действительно заключены!
我收了钱在这里等着送你回家。祝你玩得开心。
Мне заплатили, чтобы я подождал тебя и отвез домой. Иди - веселись.
我肯定她希望你开心,爸爸。让客人高兴,边喝酒边开些色色的玩笑,就像从前那样。
Папа, она бы хотела, чтобы ты был счастлив. Веселил гостей и пил, и рассказывал сальные анекдоты, как раньше.
我肯定她希望你开心,爸爸。让客人高兴,边饮酒边开些色色的玩笑,就像从前那样。
Папа, она бы хотела, чтобы ты был счастлив. Веселил гостей и пил, и рассказывал сальные анекдоты, как раньше.
打茶围
развлекаться, веселиться ([i]в публичном доме[/i])
抽烟。喝酒。找乐子。心花怒放。没有你——因为你在这里,在寒风中冻到麻木,不是吗?做你的∗侦探工作∗。
Она курит. Пьет. Радуется жизни и веселится. Без тебя — ты-то ведь тут, на промозглом ветру, верно? ∗Детективом∗ работаешь.
拼命取乐
веселиться напропалую
指出当一位探险家可不是开玩笑的。你真的可以靠某些人让自己保持振作。
Заметить, что искатель приключений – работа такая, что тут не до шуток. И вам пригодился бы кто-то, кто бы вас веселил.
指出成神可不是开玩笑的。你真的可以靠某些人让自己保持振作。
Заметить, что божественность – работа такая, что тут не до шуток. И вам пригодился бы кто-то, кто бы вас веселил.
撒了欢儿
безудержно веселиться
敞开儿乐
безудержное веселье; веселиться напропалую
旧维吉玛废墟都还没烧成灰烬呢,皇室竟然已经忙著结交尼弗迦德人了!
Пепел Старой Вызимы еще дымится, а королевская семья уже веселится с купцом из Нильфгаарда. Очень некрасиво.
春节将至,<name>!塞纳里奥议会邀请所有艾泽拉斯的居民参加我们的新年庆典活动。你可以在这座城市中寻找一个有神圣的月光之环标记的地方,我们的春节预告者就在那里!她可以告诉你更多关于这个节日的细节信息。
Время веселиться, <имя>! Круг Кенария приглашает всех обитателей Азерота принять участие в нашем Лунном фестивале. В городе ты найдешь предвестницу Лунного фестиваля – ее расположение отмечено кругом благословенного лунного света. Она расскажет тебе больше об этом празднике.
有一天,一个悲伤的男人走进一家服装店。他看上去真的很失落。好像已经很多年没有开心过了。他需要某个人,教会他如何再摇滚起来。
Однажды печальный человек зашел в магазин одежды. Вид у него был совсем подавленный — словно он уже много лет не веселился. Ему нужен был тот, кто снова покажет ему рок-н-ролл.
有人付了钱,让我在这里等你,然后把你送回家。祝你玩得开心。
Мне заплатили, чтобы я подождал тебя и отвез домой. Иди - веселись.
杀啊,男爵,杀个精光!嘿,喏,喏!然后吻你的夫人寻欢作乐!甜,蜜,蜜!
Рази их, барон! Рази их насмерть! Тарам-пам-пам! Потом люби и веселись! Во славу Бракка!
来狂欢吧。
Будем веселиться.
欢迎来到“眨眼恶鼠”,好好放松一下吧。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу. Позабудь о делах и веселись вместе с нами.
欢迎来到“眨眼雪鼠”,好好放松一下吧。
Добро пожаловать в Смеющуюся крысу. Позабудь о делах и веселись вместе с нами.
母亲,我是玫格丝。谢谢你的全息卡带。我们在牢房时,这卡带让我、威廉和莉琪觉得非常好玩。
Мама, это Мэгги. Большое спасибо за твою запись. Уильям, Лиззи и я страшно веселились, слушая ее, пока сидели в камере.
没人比弗洛迪米更会狂欢、喝酒。可惜他最近比较少庆祝了…去找他,让他体验人生有多快活。这是我的第二个要求。
Эх, никто не умел развлечься, как Витольд. Жаль, что теперь он совсем не веселится... Поэтому ты сделаешь так, чтобы он отвел душу за все это время.
没人比您享受!您绝对不会对酒精成瘾。
Никто не умеет так веселиться, как вы! Алкоголь не вызывает зависимости.
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
派对开始了!
Пора веселиться!
燕誉
пировать и веселиться
独自欢幸
радоваться и веселиться в одиночестве
玛克扎尔也很喜欢派对!
Малчезар тоже любит веселиться!
看来他们在这里笑得很开心。
Похоже, они здорово провели тут время. Веселились от души.
空气中满是赞泰扎聒噪的笑声。她感谢了你,她许多个世纪都没有那么笑过了。
Смех Зантеццы наполняет воздух радостной, звенящей гармонией. Она благодарит вас, ей уже много столетий не доводилось так веселиться.
等等,别自己把好玩的部分都抢走了。
Только не думай, что я отпущу тебя веселиться в одиночку.
结束这场可悲的战斗吧,你这猎魔人是世上最无聊的男人。
Закончим это жалкое представление. Не умеешь ты веселиться.
老大的偏好真是诡异。我常听到她们叫的跟被开膛的母猪一样凄惨。
Умеет шеф веселиться. Они там у него как свиньи резаные верещат.
морфология:
весе́лие (сущ неод ед ср им)
весе́лия (сущ неод ед ср род)
весе́лию (сущ неод ед ср дат)
весе́лие (сущ неод ед ср вин)
весе́лием (сущ неод ед ср тв)
весе́лии (сущ неод ед ср пр)
весе́лия (сущ неод мн им)
весе́лий (сущ неод мн род)
весе́лиям (сущ неод мн дат)
весе́лия (сущ неод мн вин)
весе́лиями (сущ неод мн тв)
весе́лиях (сущ неод мн пр)