вести начало от...
起源于...; 发端...
слова с:
начало
Вестингауз
вести
вестибулярный
вестибюль
вестись
начальник
начальнический
начальный
начальственный
начальство
начальствовать
начальствующий
в русских словах:
начало
вести свое начало от чего-либо - 发端于...
в китайских словах:
脱胎
1) выйти из недр; зародиться; вести свое начало от..., происходить от
发端于
вести свое начало от
起源于
восходить к; брать свое начало от; быть обязанным своим происхождением (кому-либо или чему-либо); вести свое начало от; брать начало
合伙经营
вести дело на паевых началах; pool
已经上课
уже начал вести занятие
примеры:
起源于
брать начало; вести начало от кого-чего
起源于; 起源; 发端
вести начало от кого-чего
起源; 发端
Вести начало от кого-чего
发端于...
вести своё начало от чего-либо
起源于…, 发端于..
Вести свое начало от чего
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
他认为你的力量已经很强大,足以直接指挥他的军队。他希望立刻开始准备此事。
Он уверен, что ты уже достаточно <силен/сильна>, чтобы самостоятельно вести в бой его армии, и хочет начать приготовления к твоему новому назначению.
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
“从开始做案情记录对你也没有任何坏处。话说回来,我们刚才说到哪儿了……”警督注视着垃圾箱,那里湿漉漉的纸盒与破布正散发着臭气。
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию. Ну да ладно, о чем это мы...» Лейтенант осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками.
你必须开始为本案做记录了。正式展开调查吧。
Тебе нужно начать вести записи по текущему делу. Начинай официальное расследование.
“从现在开始对案情做些记录对你没有坏处。”他注视着这堆垃圾,湿漉漉的纸盒与破布正散发着令人反感的臭味。“告诉我吧,你那双慧眼都看到了什么。还是说我们可以收工走人了?”
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию». Он осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками. «А теперь, скажите, видит ли ваш орлиный взор что-то еще? Или мы здесь закончили?»
最早的记录是什么时候的?
Когда она начала вести его?
按照传统,继位的国王必须是位伟大的英雄,卡拉奇的儿子哈尔玛认为自己是不二人选。正如童话故事中所言,要证明自己是英雄,最佳的手段莫过于屠杀一名巨人。正好附近的附近的乌德维克岛上就有一名巨人等待着被屠杀。因此,哈尔玛组织了一个探险队,带领他们挣取荣誉。不幸的是,他自从出征之后就渺无音讯,让首领开始担忧。于是,他将自己的担忧委托给猎魔人,希望他能一探究竟。
Согласно традиции, преемником короля должен был стать великий герой, и в этой роли Хьялмар, сын Краха ан Крайта, видел себя. А кто на Островах более достоин именоваться героем, нежели усмиритель знаменитого великана, опустошившего остров Ундвик? Так рассудив, Хьялмар собрал команду и отправился на этот злосчастный остров. С самого отплытия о сыне Краха не было ни одной вести. Ярл начал беспокоиться и, наконец, попросил о помощи Геральта.