вздор
м разг.
胡说 húshuō, 胡诌; 谰言, 废话
что за вздор ты несёшь! - 你胡说什么!
чистейший вздор - 真是胡说
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
胡说, 胡诌, 荒诞无稽的话, 废话 нести (或 говорить, пороть, городить, молоть)вздор 胡说八道, 瞎扯
рассказывать разные ~ы 讲述许多荒诞无稽的话(事情)
胡说, 废话, (阳)<口>胡说, 胡诌; 谰言, 废话
сплошной вздор 一派胡言
чистый вздор 纯粹的胡说. нести(或молоть, говорить, пороть) вздор 胡说八道. Всё это вздор. 这一切都是胡说八道
废话; 胡诌
胡诌; 废话
слова с:
в русских словах:
чепуха
1) (вздор) 胡说八道 húshuōbādào
пустяк
3) обычно мн. пустяки (вздор) 废话 fèihuà, 闲话 xiánhuà
сплошной
сплошной вздор - 纯粹的胡说
пустой
3) в знач. сущ. с пустое 空话 kōnghuà; (вздор) 胡说 húshuō; 无聊的事 wúliáode shì
пурга
2) жарг. (вздор) 胡说 húshuō
молоть
молоть вздор [чепуху] - 胡说[八道]
вранье
2) (ложь) 谎话 huǎnghuà; (вздор) 废话 fèihuà
болтать
болтать вздор - 胡说八道
в китайских словах:
荒唐话
ахинея, галиматья, вздор, нелепость, бессмыслица
乱谈
болтать о том, о сем; нести вздор
球蛋
扯球蛋 chěqiúdàn диал. городить чепуху, болтать вздор, нести околесицу
胡咧咧
диал. болтать (вздор), говорить пустое
暴侃
хвастаться; молоть вздор; лгать
侃大山
диал. трепаться, сплетничать, болтать вздор
诳言妄语
ложь, вздор и бессмыслица
鸡毛
3) разг. чушь, вздор
瞎扯
2) чушь, вздор; пустая болтовня
扯淡
болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху ляпнуть глупость; чушь, нелепость, глупость
盖喧
болтать вздор
扯寡话
попусту болтать; нести вздор
狂说
1) бред сумасшедшего; бред, вздор
2) дикая версия, вздорные слухи (пересуды)
巫鼓
2) городить вздор, шаманить; тарабарщина, абракадабра
不经之谈
беспочвенные рассуждения; чепуха, вздор
瞎话
ложь, вранье; вздор, чепуха
说瞎话 лгать; врать; говорить вздор, нести чепуху
妄言妄听
безрассудно говорить и жадно слушать (любой в вздор)
瞎淘淘
молоть вздор, нести околесицу
说废话
нести вздор; говорить бессмыслицу
瞎诌
выдумывать, высасывать из пальца; нести чепуху (вздор)
口水话
вздор; чушь; ерунда
瞎诌胡咧
нести чепуху (вздор)
迂谬
упрямая приверженность устаревшим правилам и идеям, педантичность; ретроградный вздор
瞎吹
2) трепаться, болтать вздор
空膛儿
вздор, трепотня
白话
4) báihua, báihuò попусту говорить, болтать языком; говорить чепуху, болтать вздор
别信他,他总爱瞎白话儿。 Не верь ему, он всегда несет вздор
屁
屁话 чушь собачья, вздор
瞽言
безрассудные (нелепые) речи; вздор, чепуха (также уничижит, о своих словах)
说梦
2) городить чепуху; нести вздор
牵冷
диал. болтать вздор, нести чепуху
荒谬
1) абсурдный, вздорный; несуразный, нелепый; вздор, абсурд, ахинея
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Что-л. несерьезное, не заслуживающее внимания; ерунда, чепуха.
синонимы:
дичь, дребедень, ахинея, чушь, галиматья, чепуха, пустяки, белиберда, абсурд. Ср. <Нелепость>. См. ложь, нелепость || городить вздор, молоть вздорпримеры:
扯闲篇儿
болтать о чём попало, городить всякий вздор
骗人的鬼话
выдумка, вздор, ерунда, чушь, утка; ложь, надувательство
喃藏
[c][i]диал.[/c] [/i]бормотать тибетские каноны ([c][i]обр. в знач.:[/c] молоть вздор, городить чепуху, жевать словесную жвачку[/i])
无曰苟矣
не говори, что это вздор (пустяки)
謣言
вздорные речи; говорить вздор
真是胡说!
какая бессмыслица!; Вот вздор!
你胡说什么!
что за вздор ты несёшь!
真是胡说
чистейший вздор
没劲的话
околесица, чепуха, вздор
纯粹的胡说
сплошной вздор
纯属无稽之谈
всё это вздор
明显的荒谬
явный вздор
得了吧, 胡诌什么呀!
помилуй, что за вздор!
抛开这种无稽之谈吧!
по боку весь этот вздор!
这一切都是胡说八道
Все это вздор
乱说一气, 胡说八道
болтать вздор
岂有此理!你…你也是摩拉克斯的信徒,你别想骗我!
Вздор! Ты... У тебя не выйдет одурачить меня, последователь Моракса!
衮衮诸公,瞠目环立,不肯相信这高贵的发现。有的在谈曼陀罗花,有的又说是在用黑犬。
Не веря дивному открытью, вы рады отшутиться все, о мандрагорах вздор твердите и глупости о черном псе.
我也是入侵者?荒谬。
Что за вздор? Разве ты меня не узнаешь?
人类和半兽人合作?如此荒谬。
Человек и полуорк действуют сообща? Что за вздор.
这么说,你要袒护这堆废柴?
Ты мне перечишь? Что за вздор!
在他给我发表了一番关于酗酒的奇怪说教之后,又开始漫无边际地大谈特谈母爱了。
Он прочитал мне странную лекцию про алкоголизм и нес какой-то вздор про любовь Матери.
噢,该死。那个狗娘养的痛苦得很。他不会昏迷太久。
Вздор. Отходит сукин сын. Долго не протянет.
我太了解你了,这种事你根本做不出来,更何况我欠你太多,我不能背弃你。如果我可以帮上忙,尽管说一声…
Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы принять этот вздор на веру. И слишком многим тебе обязан, чтобы встать против тебя. Если я могу помочь, только скажи...
我看来这都是狗屎,不过是政令宣传罢了。
А я так думаю - вздор. Брешет он.
没错,我爱她。但其余只是胡扯。
Я люблю ее, это так. Но все остальное - вздор.
有人说她是个贵族孤儿,不过那是鬼扯 - 她是在农场长大的。她是亚甸农夫的女儿。
Это дочь аэдирнской земли. Кто-то пустил слухи, мол, она осиротевшая дворянка, но это вздор. Она родилась на крестьянском подворье.
别傻了,他们已经不是奴隶了,他们终日播种与收割的卑贱日子已经结束了。
Вздор говоришь. Это уже не холопы, у них не пахота на уме.
艾尔敦和赛茉莉。原本是一个美丽的传说,但却被人类改成肤浅的谎言了。可恶的人类!
Это Эльдан и Симориль. Прекрасная история, а люди превратили ее в слащавый вздор. Bloede Dhoine!
胡扯!你是尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动之白焰的使节吧,他可是不惜流血征服了上打的独立国家!
Вздор! Ты эмиссар Белого Пламени, Пляшущего на Курганах Врагов, императора Нильфгаарда. Он железом и кровью захватил с дюжину королевств...
毒品?在这里?未曾听过这样的无稽之谈!
Наркотик? У меня? Что за вздор?!
什么蠢话!他在柴堆上跳舞的话会烫伤脚。
Вздор говоришь, на кострах танцевать он себе ноги обожжет.
哈。你被人耍了。这一带的女孩子可没胆量和我吵。
Что за вздор! Местные девки ни за что бы не осмелились со мной ссориться.
喂,狗屁。亚恩华德是克拉茨底下的忠狗。
Вздор. Он служит Краху как верный пес.
屁话,马上进去报告。
Вздор. Немедленно ступай и доложи ему.
哼。你都这年纪了,说这些胡言乱语真不适合。
Ну-у, в твоем возрасте стыдно такой вздор повторять.
集会所根本没有任何平等可言。总会有人扮演领导者,而剩下的就只有乖乖点头的份。
Равенство в Ложе - это вздор. Всегда были те, кто вел игру, а остальные им вежливо поддакивали.
呃,不。那样不对…
Вздор какой-то...
人们总是会胡扯一通。
Люди всякий вздор несут.
那真是黄金时代啊!人们都惊讶于我的战绩和力量!当时我只穿了一件猫咪睡衣。所有人都想在空手竞技大会上挑战我,但是他们有打赢我一次吗?扯呢!
Золотые были деньки! Как люди восхищались моей силой! Тогда я был даже популярнее, чем кот в пижаме. Любой мог сойтись со мной на кулачках, но чтобы хоть кто-то меня одолел? Вздор!
我们失败了?骗子!阴谋诡计下,即使是最好的也会变成最坏的。是背叛毁灭了我们,而不是别的。
Подвели? Вздор! Даже лучших можно сокрушить обманом. Нас погубило предательство - и ничего кроме.
这个罐子里装了一种染料,闻起来就像看上去一样奇怪。有人说这种液体曾用于给古代飞艇供能,但这可能是谣传。
Банка до краев наполнена краской, запах которой столь же странен, как и вид. Говорят, эта жидкость некогда вдыхала силу в воздушные корабли древности, но это, разумеется, вздор.
说这很可笑。要离开的人是她,不是你。
Сказать, что это вздор. Она уходит, а не вы.
我灵魂的秘密,我提过吧?真是屁话!听起来一点都不像我,完全不像。
Я так и сказал: "тайна моей души"? Что за вздор! Не мог я такого сказать. Совершенно на меня не похоже.
噢,没关系。整个世界都等待着被征服,一条裙子算什么?
Ах, какой вздор. Что такое одно платье, когда у нас впереди целые миры?
死了?瞎说!可爱的吉米只是在闭目养神...
Умер? Вздор! Пухлый Джимми просто отдыхает...
说得我几乎都快要相信了。你的罪行显而易见!
Что за вздор! Твоя вина очевидна!
屁啦。一定有什么是你派得上用场的……
Вздор! Наверняка у меня найдется что-нибудь, что тебе пригодится...
没有的事!
Вздор!
又回来啦?我不是说得很清楚,我没空哈拉。
Опять ты здесь? Я же сказал тебе, у меня нет времени на весь этот вздор.
морфология:
вздо́р (сущ неод ед муж им)
вздо́ра (сущ неод ед муж род)
вздо́ру (сущ неод ед муж дат)
вздо́р (сущ неод ед муж вин)
вздо́ром (сущ неод ед муж тв)
вздо́ре (сущ неод ед муж пр)
вздо́ры (сущ неод мн им)
вздо́ров (сущ неод мн род)
вздо́рам (сущ неод мн дат)
вздо́ры (сущ неод мн вин)
вздо́рами (сущ неод мн тв)
вздо́рах (сущ неод мн пр)