взор
м см. взгляд 1
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
视线, 目光, (阳)一瞥, 瞥视; 视线, 目光; 眼色, 眼神; <转>(常用复)注意力
проницательный взор 锐利的目光
озабоченный взор 关注的目光
устремить взор (на кого-что) 注视..., 凝视
..обратить ~ы (на кого-что) 把注意力集中在... 上, 关注
..окинуть ~ом 扫视
смотреть жадным ~ом 贪婪地望着
привлекать (чьи) ~ы 吸引... 的注意力
1. 视线, 目光; 眼神, 视野
холодный взор 冷淡的眼光
проницательный взор 锐利的目光
любопытный взор 好奇的眼光
вопросительный взор 疑问的目光
вперить (或 устремить, направить) взор (或взоры) куда 或 (6). на кого 向…注视, 凝视
2. [常用复数]〈转〉注意, 兴趣
приковать (或 привлечь) ~ы к чему 把注意力吸引到…上
обратить ~ы на кого-что 把注意力集中在…
3. 〈
4. 〈旧〉视力
◇ потупить взор 低下眼睛, 低下目光
= взор -взвод оптическои разведки 光测排, 光学仪器侦察排
=взор взвод оптической разведки 光测排, 光学仪器侦察排
1. 视线; 目光
2. (只用复数)注意力; 兴趣
взвод оптической разведки 光学仪器侦察排, 光测排
1. 视线; 目光 ; 2.(只用复数)注意力; 兴趣
目光; 视线; (只用复数)注意力; 兴趣
слова с:
в русских словах:
проницательный
проницательный взор - 锐利的眼光
туманиться
взор туманится - 目光模糊起来
останавливать
3) (задерживать взор, внимание и т. п.) 停留 tíngliú
отчаянный
отчаянный взор - 绝望的目光
восхищенный
восхищенный взор - 非常喜悦的目光
окаменелый
окаменелый взор - 呆定的目光
насладить
насладить взор - 饱眼福
устремлять
устремить взор на кого-что-либо - 把目光集中到...
ласкать
ласкать взор - 悦目
мрачнеть
взор мрачнеет - 目光发暗
жадный
жадный взор - 贪婪的目光
глубокомысленный
глубокомысленный взор - 深思的目光
впериться
-ится〔完〕вперяться, -яется〔未〕в кого-что〈旧〉(目光等)凝望. Спокойный взор ~ился в него. 安详的目光凝望着他。
умиленный
умиленный взор - 深受感动的目光
невидящий
невидящий взор - 心不在焉的眼光
смотреть невидящим взором - 视而不见
уставляться
2) (устремлять взор) 盯着...dīngzhe...
огненный
огненный взор - 目光炯炯
почто
Хотите ль знать, почто мой скорбный взор угас? (Жуковский) - 您想知道吗? 为啥我那悲哀的目光会消失?
веселить
молодая зелень веселит взор - 新绿令人看着愉快; 新绿悦目
в китайских словах:
视线
1) взгляд, взор, направление взгляда; внимание
迎睇
вперить взор
䁾
处目则为䁾为盲 когда останавливал на чем-л. свой взор, глаза становились гнойными и не видели
锐利的目光
орлиный взгляд; рысий взгляд; проницательный взор
冷淡的眼光
безразличный взгляд; холодный взор
带眼
2) ласкать взор, радовать глаз
淡漠的目光
безразличный взор
活眼
живые (умные) глаза, проницательный взор
昏
昏目 мутный взор (пьяницы)
醒眼
привлекать взор (внимание); завлекательный, интересный; броский
给视
дарить взглядом, останавливать свой взор (на чем-л.)
醒目
1) бросаться в глаза, привлекать внимание (взор); интересный, броский; завлекательный; заметный
注视
1) пристально смотреть на...; следить; наблюдать; сосредоточивать внимание (на чем-л.); внимательное наблюдение, пристальный взгляд, устремить взор
注盼
[внимательно] смотреть; устремлять взор на...
眩曜
1) сверкать, сиять, слепить взор
昏眸
затуманенный взор; плохое (старческое) зрение
目光炯炯
огонь в глазах, горящие глаза, горящий взгляд, светящийся взор
目
2) взор, взгляд
眼睛的尽头
насколько может охватить взор
目光
1) блеск глаз; взор; взгляд; зрение
投目光于
бросить взор
看上
1) устремлять взор
把目光移向
отвлекать внимание; перенести взор; переносить взор
举眼
поднять глаза, вскинуть взор; окинуть взглядом, всмотреться вдаль
注目
1) обращать взор на...; уставиться, вперить взор, не отводить глаз; следить глазами
眸
1) зрачок; глаз; взор
2) устар. устремлять взор, пристально смотреть
贼眉鼠眼
диал. разбойничья бровь, скользящий (крысий, разбойничий) взор (обр. о плутоватом виде хитреца)
瞵
гл. пристально смотреть, уставиться, вперить неподвижный взор
先见之明
дар предвидения, предвидение; взор, проникающий в будущее
挤咕眼
1) потупить взор, опустить (отвести) глаза (при неблаговидном поступке)
横目
1) гневно смотреть; гневный [взор]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Направленность, устремленность глаз в сторону кого-л., чего-л.
2) Выражение глаз.
3) устар. Глаза.
синонимы:
см. взгляд || вперять взор, впиться взором, метать взор, окинуть взором, представляться взору, уставить взор, устремлять взорпримеры:
昏目
мутный взор ([i]пьяницы[/i])
色霁
выражение лица смягчилось; взор прояснился
把视线停留在…
задержать свой взор на; остановить пристальное внимание на...
炯眼
ясный взор
心浊而眸子眊
когда смутно на душе, тогда и взор тускнеет
耳目之娱
то, что ласкает взор и слух
目睘绝系
устремить взор в пространство
把眼光投到他身上
устремить взор на него, фиксировать взгляд на нём
处目则为䁾为盲
когда останавливал[c][i] на чём-л.[/i][/c] свой взор, глаза становились гнойными и не видели
新绿令人看着愉快; 新绿悦目
молодая зелень радует взор
深思的目光
глубокомысленный взор
贪婪的目光
жадный взор
目光发暗
взор мрачнеет
心不在焉的眼光
невидящий взор
呆定的目光
окаменелый взор
绝望的目光
отчаянный взор
锐利的眼光
проницательный взор
目光模糊起来
взор туманится
深受感动的目光
умилённый взор
把目光集中到...
устремить взор на кого-что-либо
呆滞的目光
окаменелый взор
目光灼灼
горящий взор; глаза загорелись
目光变得和悦了
Взор прояснился
无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来. 唐·杜甫
Опадают листья, куда ни кинь взор, но по-прежнему гонит воды Янцзы
不畏浮云遮望眼 只缘身在最高层. 宋·王安石
Не страшно, что облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор
注目
обращать взор на кого-что
向…瞧一眼
кидать взор на кого-что; кидать взгляд на кого-что; кидать взгляд на; бросать взгляд; кидать взор на
2)垂青
склонить взгляд; склонить взор
1)往下看
склонить взгляд; склонить взор
向…扫一眼
бросать взор
把目光移到…的身上
перенести свой взор
把视线停留在…身上
остановить взор
把目光集中到…上
направить взор
追逐…的目光
Ловить взгляд чей; ловить взор чьих глаз; Ловить взор чьих глаз
注视…, 凝视..
устремить взор
把眼光集中到
устремлять взор; устремить взор
高阶考察者泰瑟兰·血望者
Главный исследователь Тейтелан Кровавый Взор
别理那个萨满祭司,士兵。部落里的某些大人物要求我带着他,但我向你保证,那个热爱萨尔的先知的眼界连这间棚子外面都看不到。
Не обращай внимания на шамана, солдат. Кое-кто из сильных мира сего хочет, чтобы он оставался со мной. Но уверяю тебя, взор этого преданного Траллу провидца не простирается даже за пределы его хижины.
奥格瑞玛的怒焰裂谷已经被燃刃氏族占领了,<name>,我们不能听之任之,让他们接着觊觎雷霆崖。
Огненная Пропасть в Оргриммаре захвачена Пламенеющим Клинком. <имя>, нельзя оставить это безнаказанным, иначе вскоре они обратят взор на Громовой Утес.
我是代表我的父亲高阶考察者泰瑟兰·血望者到这里来的,我的任务是监督这一带各种化石、遗物和神器的发掘工作。
Мой отец, главный исследователь Тейтелан Кровавый Взор, направил меня сюда, чтобы организовать поиски окаменелостей, реликвий и артефактов в этом районе.
我们讨厌的敌人,女巫维斯特伍德依然没有停手。制服我之后,她的恶意又瞄准了我的伙伴,美丽的梅茜。
Наш презренный враг "сестра" Вествуд продолжает свою работу. Подчинив меня, она обратила взор на мою спутницу, прекрасную Ангелу.
前往奥丁的神殿,并在里面的祭坛上献上祭品吧。随后,强大的奥丁将注目于你——你必须在他的注视下,通过瓦拉加尔的古老试炼。
Отправляйся в сияющие чертоги Одина и разложи на алтаре у входа все необходимое для пиршества. Могучий Один обратит на тебя свой взор и ты сможешь пройти древние испытания валарьяров под его присмотром.
不过,我们与燃烧军团的战争仍在继续,现在我们必须把注意力集中到破碎群岛。
Однако война с Пылающим Легионом все еще бушует, и сейчас мы должны обратить свой взор на Расколотые острова.
<阿坎恩出神地望着空气。>
<Аркаан устремляет свой взор вдаль.>
为了预防这是一个圈套,魔导师索尔加兹给了我一块传送石,它可以把我们传回达拉然。
На случай если окажется, что нас заманили в ловушку, Солнечный Взор дала мне камень портала, который доставит нас в Даларан.
眼睛已经揭露了炽蓝仙野中的补给品。这些补给品掩藏在枝条下,不为我们所得,但它们躲不过这些眼睛。
Мой взор проникает далеко. Я вижу в Арденвельде припасы. Скрытые, скрытые от нас в чаще, но от моих глаз ничто не укроется.
死亡来找你了,凡人。无论你走到那里,我的眼睛都注视着你。
Смерть придет за тобой, <смертный/смертная>. Куда бы ты ни <пошел/пошла>, мой взор последует за тобой.
曼曼袅娜,悦君星目。如瑶如瑰,轻抚细摩。
Нежные, словно лепестки роз, изысканные, как нефрит, мои товары ласкают взор и успокаивают душу.
但不知道为什么,我闭眼的时候,突然又看见那两个雕像亮起来的眼睛…就在我眼前。就和那两个雕像活了似的,直直地盯着我。
Но стоит мне закрыть глаза, как я вижу сияющий взор статуи. Они словно живые и смотрят прямо на меня...
祈愿已解锁。向这个世界的群星祈愿,获得各异的角色与武器吧
Загадайте своё желание ночному небу, укутанному звёздной пеленой, и молитесь, чтобы звёзды опустили свой взор на землю и одарили вас новым оружием и персонажами.
在那天朗气清之时,您从那宫门外的甲板上往下一望——
Если вы встанете на балконах Нефритового дворца в ясную погоду и опустите свой взор...
在俯视山涧时,您是否渴求着深渊之下的秘宝?
Когда твой взор направлен в глубины чёрной бездны, хочешь ли ты знать, какие сокровища она скрывает?
在我的凝视中枯萎吧。
Мой взор тебя погубит.
我的眼前……只有黑暗……
Мой взор... застилает тьма...
我的视线穿越星空。
Мой взор пронзает галактики.
「有些人说,愤怒会蒙蔽理性,令人盲目。但我可以向你保证~我从没看得这么清楚过。」
«Некоторые говорят, что ярость затуманивает и взор, и мысли. Но я тебя уверяю, что никогда не видел яснее».
平静如野牛凝望 ~地精用语,意指「安全」
Спокойный, как взор зубра — Эльфийское выражение, означающее "безопасный"
「它徐徐落在天使臂弯上,我顿时感受到了它那份凝重的目光。」 ~空行师日志
«Он уселся на руку ангела, и оба обратили на меня свой тяжелый взор». — дневник аэронавта
目如炫日,鸣似寒风。
Взор его яркое солнце, крик его воющий ветер.
「乙金蒙蔽我双眼,阻塞我双耳,麻木我皮肤。 现在我重获感知,也可以开始学习。」
«Эфирий затуманил мой взор, закупорил мне уши, сделал мою кожу не чувствительной. А теперь, когда я снова чувствую, я смогу познавать».
「砂子干扰他人视线,但却能让我们看得更清楚。」 ~卓茉卡族指挥官法伊索
«Песок застилает взор другим, но проясняет нам». — Файсо, дромокский командир
「时间就如这滔滔江水,奔流向前汇聚入海。智者知晓该在下流探寻。」
«Время течет, словно река, навстречу неизвестному морю. Мудрый знает, что нужно направить взор вниз по течению».
「你们可曾好奇过,在避世帘那端,神力弗届之处,天际尊角彼方都有什么?」 ~塔哈祀群祀徒撒姆特
«Ты когда-нибудь задумывался о том, что лежит за Хекмой? Далеко, куда не достает взор богов? За рогами на горизонте?» — Самут, послушница снопа Тах
我的视线变得模糊,看不清东西了。
Взор мой слабеет, и я больше ничего не вижу.
我并不是寻求一个允诺,(征服者)。当你觉得时机来临时,只需对着乐土(按:泰姆瑞尔大地)呼唤我的名。
Я не требую ответа, Кванарин. Просто обрати взор к небесам и назови мое имя, когда сочтешь, что пришло время.
想了解不自然的力量,只须看看这座岛上的野兽,全被魔族给腐化了。
И если ты хочешь обладать сверхъестественной силой, тебе остается обратить свой взор на гнусных тварей, живущих на этом острове и измененных даэдра.
如果你能看清你的命运,那你的眼光就比我更澄明。
Если ты ясно видишь свой рок, твой взор яснее моего.
别再提谢尔了。我是首领,我想怎么样就怎么样,把你的怒气朝敌人发泄去吧。
Ни слова о Шел. Я вождь и буду делать, что захочу. Обрати свой огненный взор на наших врагов.
朔尔的殿堂,在云雾缭绕的溪谷里闪烁着点点光芒。但那遮蔽天空的迷雾扑灭了希望之火——我的心沉了下去。
Чертог Шора, он мерцал за темной долиной. Но надежда потухла в глубоком тумане - и взор мой затмился.
我的视力逐渐黯淡。我什么都看不到了。
Взор мой слабеет, и я больше ничего не вижу.
我并不是寻求一个允诺,“”。当你觉得时机来临时,只需对着大地呼唤我的名字。
Я не требую ответа, Кванарин. Просто обрати взор к небесам и назови мое имя, когда сочтешь, что пришло время.
想了解不自然的力量,只消看看这座岛上的野兽,全被魔族给腐化了。
И если ты хочешь обладать сверхъестественной силой, тебе остается обратить свой взор на гнусных тварей, живущих на этом острове и измененных даэдра.
催眠仙子 // 失神逼视
Пикси-Гипнотизер // Дурманящий Взор
“我并非第一道防线——我是最后的防线。”他轻蔑地望向海岸的方向。“另外,那些所谓的∗哈迪兄弟∗只是一群娘炮健美运动员。他们这伙人在精神上已经退化了。”
«Я не первая линия обороны, А последняя». Он обращает свой взор в сторону берега. «К тому же, так называемые „парни харди” — жалкая кучка женоподобных бодибилдеров. В их компании деградирует дух».
她重重地拧动着香烟的过滤嘴。然后看着你。
Она сжимает фильтр сигареты, сильно. Затем обращает взор на тебя.
“我也是个普通人啊,金。你是不会明白的。”(严肃地望向地平线。)
«Потому что мы мужики. Тебе не понять». (Торжественно вперить взор в горизонт.)
他研究着塞車的状况,然后转回到你面前。万事俱备地等待着……
Он разглядывает пробку, потом снова обращает взор на тебя. Ждет, готовый...
“从现在开始对案情做些记录对你没有坏处。”他注视着这堆垃圾,湿漉漉的纸盒与破布正散发着令人反感的臭味。“告诉我吧,你那双慧眼都看到了什么。还是说我们可以收工走人了?”
«Еще не помешало бы начать вести записи по текущему расследованию». Он осторожно заглядывает в вонючий бак с мокрым картоном и тряпками. «А теперь, скажите, видит ли ваш орлиный взор что-то еще? Или мы здесь закончили?»
“∗天啦……∗”一声叹息。然后沉默,她在凝望自己的内心深处。
«∗Hosiannna∗...» — вздыхает она. Затем наступает тишина. Она обращает взор внутрь себя.
当他听到隔壁房间传来一种动物般的咆哮声时,他的同事正在填写着猜词游戏的最后一栏。他把目光投向了公共浴室的门……
Тем временем его коллега заполняет последние строчки в ночном кроссворде. Из соседнего номера доносится какой-то звериный вой. Он обращает взор на дверь в их общую ванную...
如果后方不安全,就没有人敢把视线遥望前方。如果女性能处理好那个,那男人就能处理更大的问题。
Мужчина не может позволить себе устремить взор к горизонту, если не прикрыт тыл. Если женщины позаботятся об этом, то мужчины могут заниматься важными делами.
突然,他的目光固定在你的领带上。玻璃后的他后退了一步。“∗特别∗是那条领带。它会吞噬周围所有的光子。我不需要这种∗坏死∗的东西。”
Внезапно его взор останавливается на твоем галстуке. Он делает шаг назад от стекла. — И ∗особенно∗ этот галстук. Он просто всасывает в себя протоны. Мне не нужны ∗некротические∗ предметы.
“上周五。”他眨眨眼,现在眼睛是半空洞的状态。
«В прошлую пятницу», — он моргает, и взор его становится наполовину пустым.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
高等级的见微知著会命令世界向你揭示奥秘——但你可能会深深沉迷于自己的心灵透景画,以致于无法察觉恶棍偷走自己裤子的现实。低等级的见微知著意味着你的心眼失明。在没有外界帮助的情况下,你会很难重构犯罪现场。
На высоких уровнях Визуального анализа мир раскроет перед вами свои тайны. Но вы можете так увлечься картинками, которые рисует разум, что не заметите злоумышленника у себя под носом. Однако на низких уровнях ваш внутренний взор не увидит ничего, и восстановить события будет невозможно без посторонней помощи.
你那深邃的眼眸就像有魔力一般,让我脸红心跳。整个世界突然旋转起来,我忘记一切,陷入纯粹的狂喜中,贪婪地吸吮甘美的花蜜——音乐、歌声、还有你。有那么一刻,我彷佛感觉自己像是你所熟练的鲁特琴,只盼望你那灵活的手指来拨弄我充满渴望的灵魂,奏出美妙和弦。
Когда ты направил на меня свой гипнотический взор, мое лицо залил румянец. Весь мир завертелся вкруг меня вихрем забытья, и я погрузилась в чистый экстаз, поглощая нектар музыки, пенья и тебя. В этот краткий миг я чувствовала себя лютней в руках виртуозного музыканта и желала только одного - ощутить пальцы твои на истосковавшихся струнах моей души!
灵魂心不在焉地把你轰走,眼睛盯着手捧花在空中划过的弧线...
Призрак рассеянно отмахивается от вас. Взор ее устремлен на букет, взлетающий в воздух...
她再次朝前看去,两眼迅速看了看从多个方向的敌人...
Она вновь устремляет взор вперед – на противников...
她的眼睛告诉你,她在死死地念着一个深藏她心底的人或事。你清晰地感觉到:如果被她虎视眈眈的眼睛看到的话,你会变成一个不幸的灵魂。
Взор ее устремлен вовнутрь, на нечто сокрытое в глубинах ее собственного разума, и у вас невольно мелькает мысль, что было бы неприятно попасть под прицел такого хищного взгляда.
骑士抬头看着你从身体里召唤出秘源。他的嘴角扬起了诡异的微笑。
Рыцарь поднимает на вас взор, когда вы обращаетесь к Истоку внутри себя. На его устах мелькает тень улыбки.
片刻的犹豫使她不安,一闪而过的黑暗使她的眼里蒙上愁云,随即又散去了。
На краткий миг неуверенность выбивает ее из колеи, тьма затуманивает ее взор, но тут же расходится.
如果我现在恰巧碰到了我的宝座,我会坐在一边,把目光投向地平线,想想更有价值的事情。
Если бы мне предложили взойти на трон прямо сейчас, я сел бы рядом, устремил взор на горизонт и подумал о чем-то более стоящем.
你现在拥有神的双眼,这双眼睛可以看见灵魂,亡者的灵魂通过秘源显现出来。
Отныне тебе дарован взор божества. Ты можешь видеть духов – души мертвых, проявленные в Истоке.
目之所及的沼泽地弥漫着腐烂的...味道。噢,自由的快乐啊!
Болота повсюду, куда достает взор. Пьянящий аромат... гнили и разложения. О, благословенная свобода!
你唱歌的时候,她有节奏地和着你的节拍,眼神缥缈。
Вы поете, и она ритмично покачивается в такт песне. Взор устремлен куда-то вдаль.
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
机器人用它闪亮的眼睛紧盯着你。眼睛里的光彩闪烁了片刻。它对着你说话,但有时又有些含混不清。
Аутоматон устремляет на вас светящийся взор. Свет внезапно моргает. Он обращается к вам – местами бессвязно.
金钱使人盲目。我想知道你们有多少人还能看到白日的光芒...
Деньги застят взор. Интересно, кто из вас до сих пор способен увидеть свет дня?..
我已赋予你的灵魂窥见秘源的眼睛,如今我将为之赋予获取秘源的利齿!
Тебе был дан духовный взор, чтобы видеть Исток. Теперь я дам тебе зубы, чтобы его взять!
蜥蜴人净源导师闪闪发光的灵魂将目光投在了你身上。她对上你的凝视,窥探你的心灵,在你眼中寻找着你灵魂的秘密...但她这么做时也展示了自己的秘密。
Мерцающий призрак магистра обращает свой взор на вас. Она выдерживает ваш взгляд, впивается в ваш разум, пытаясь из зрачков извлечь тайны вашей души... но делая это, она показывает и саму себя.
你必须向自身挖掘。你仅仅使用了一点你强大的力量,你必须解锁全部力量。然后...
Обрати взор внутрь себя. Сейчас ты используешь лишь малую толику твоего огромного могущества, но тебе придется раскрыть его полностью. И тогда…
морфология:
взо́р (сущ неод ед муж им)
взо́ра (сущ неод ед муж род)
взо́ру (сущ неод ед муж дат)
взо́р (сущ неод ед муж вин)
взо́ром (сущ неод ед муж тв)
взо́ре (сущ неод ед муж пр)
взо́ры (сущ неод мн им)
взо́ров (сущ неод мн род)
взо́рам (сущ неод мн дат)
взо́ры (сущ неод мн вин)
взо́рами (сущ неод мн тв)
взо́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 一瞥 yīpiē; 视线 shìxiàn, 目光 mù guāng; 眼色 yǎnsè, 眼神 yǎnshén
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
останавливать взгляд на ком-чём-либо - 把视线停在...上
встречаться взглядами - 目光相遇
обмениваться взглядами - 交换眼色
провожать взглядом - 目送
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
проницательный взгляд - 锐利的目光
пристальный взгляд - 凝视
ласковый взгляд - 亲切的目光
2) (точка зрения) 观点 guāndiǎn, 看法 kànfa
изложить свои взгляды - 说出自己的看法
расходиться во взглядах - 观点分歧
взгляды на жизнь - 人生观
политические взгляды - 政治观点
прогрессивные взгляды - 进步的观点
консервативные взгляды - 保守的思想
разделять чьи-либо взгляды - 同意...的观点
придерживаться каких-либо взглядов - 持有...观点
на мой взгляд - 据我看
у него особый взгляд на это - 他对此另有看法
•