взяться
см. браться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. за что 抓住; 拿起; 握住; 着手; 开始
за кого 对付; 应付(某人)
3. (接不定式)担任; 承担
2. (第一, 二人称不用
见
браться взяться за работу 着手工作
Я взялся написать статью. 我着手写一篇论文。
◇взяться за ум
1)觉悟, 醒悟过来
2)[只用完]〈旧〉想出(办法)
откуда ни возьмись(不知从哪里)突然出现
После обеда вдруг, откуда ни возьмись, задул крепкий ветер. 午饭后, 不知从哪里突然刮起了大风。
возьмусь, возьмёшься[完](未
браться)<方>(植物等)迅速生长起来, 长满
[完]
见 браться
着手工作, (完)见браться.
着手工作, (完)见браться.
[完]见браться
слова с:
в русских словах:
серьезно
серьезно взяться за дело - 认真地着手作事
ухватиться
2) перен. разг. (взяться за какое-либо дело) 着手 zhuóshǒu; 下手 xiàshǒu
по-настоящему
по-настоящему взяться за работу по-настоящему - 认真着手工作
дружно
дружно взяться за работу - 齐心合力地着手
всерьез
всерьез взяться за дело - 认真地干起来
взять
тж. взяться, сов. см.
браться
взяться
в китайских словах:
揽辔澄清
взять бразды (правления), чтобы умиротворить (страну; обр. в знач.: энергично взяться за дело, старательно и честно взяться за работу, о новом работнике, правителе)
故态复萌
старая привычка снова взяла верх; взяться за старое, снова сбиться с пути, рецидив
混唵
опрометчиво (необдуманно) схватиться, взяться (за что-л.)
自己动手,丰衣足食
самому взяться за дело, обеспечить себя едой и одеждой; возьмись за дело сам и будешь жить в достатке; все зависит от тебя самого
全党抓军事
вся партия должна взяться за военное дело
故伎重演
пустить в ход старый трюк; взяться за старое
自己动手
самому взяться за дело
信行
поверить и осуществить; уверовать (во что-л.) и взяться за осуществление на практике
拈
拈起笔(书)来 взяться за кисть (книгу)
出马
3) взяться за дело
抢
今晚把安装工程抢出来 сегодня вечером срочно произвести (взяться за) монтажные работы!
摇笔
摇笔即来 стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] (обр. в знач.: легко писать)
拉手
2) держать руку, взять руку, взяться за руки
重点
抓重点 взяться за самое существенное
晚学
1) поздно взяться за учение
落墨
1) взяться за кисть, начать писать (рисовать)
去就
1) уйти или взяться за дело; отказаться или принять
落笔
начать писать, приступить к написанию, взяться за перо, взяться за кисть
手拉手
рука об руку; взяться за руки
抬手动脚
поднимать руки и двигать ногами (обр. в знач.: браться за дело, приступать к делу; за что ни взяться, на каждом шагу)
干上了
1) взяться за дело; начать работать; приняться за работу
措手
действовать, принимать меры; приложить свою руку (к чему-л.), взяться (за что-л.)
动真格的
делать что-либо по-настоящему (реально) (не на словах), взяться за что-либо по-настоящему, всерьез, как следует
着笔
взяться за перо, начать писать; писать; сочинять
握管
браться за кисть, взяться за перо (обр. в знач.: начать писать)
奋厉
2) подбодриться, загореться воодушевлением; взяться с воодушевлением (за дело)
杖
操杖以战 взяться за древко копья, чтобы биться
奋袂
взмахнуть рукавами (обр. в знач.: быстро приняться, с воодушевлением взяться)
把卷
развернуть свиток; взяться за книгу
下筷儿
взяться за палочки, приступить к еде
就中
3) взять на себя; взяться (за что-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) Схватиться за что-л. рукой, руками.
2) а) Начать делать что-л. с помощью какого-л. орудия, инструмента и т.п.
б) Приняться за что-л., за какое-л. дело.
в) разг. Серьезно, ответственно заняться воспитанием кого-л.
3) разг. Проявить себя в полную силу.
4) а) разг. Появиться, возникнуть (обычно став видимым).
б) Неожиданно проявиться (о каких-л. свойствах, качествах кого-л., чего-л.).
5) разг. Начать быстро расти, развиваться (о растениях).
6) разг. Начать движение.
7) разг.-сниж. Покрыться, подернуться.
синонимы:
см. быть, предпринимать, приходить || откуда ни возьмисьпримеры:
摇笔即来
стоит взяться за перо (кисть), как сразу [приходит вдохновение] ([c][i]обр. в знач.:[/c] легко писать[/i])
今晚把安装工程抢出来
сегодня вечером срочно произвести (взяться за) монтажные работы!
拈起笔(书)来
взяться за кисть (книгу)
万事毕举
взяться за (поднять) все дела сразу
肆笔而成书
взяться за кисть и написать книгу
无事可就
нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
左手承弣
левой рукой взяться за рукоятку лука
抓关键
ухватиться (взяться) за основное звено, обратить всё внимание на ключевой вопрос (на гвоздь вопроса)
打起精神来大干一下
собраться с силами (с духом), чтобы взяться за дело как следует
扬兵
поднять (взяться за) оружие
搦不下
нельзя взяться, не ухватиться
拿笔杆子
взяться за перо; заняться писательством
抓好两头
взяться за оба конца, основательно взяться за дело
提着笔来写字
взяться за перо
操杖以战
взяться за древко копья, чтобы биться
周见殷之乱, 而遽为政
когда чжоусцы заметили смуты у иньцев, то поспешили взяться за управление государством
亲自出马
лично выехать; самолично выступить (вмешаться), самому взяться за дело
既能做, 就得干
раз ты способен это сделать, значит, надо за это с энергией взяться
把应兴应革的事放手作起来
со всей энергией взяться за дела, требующие организации (созидания) или преобразования
*然无水安得波浪? 无性安得情也?
Однако, если нет воды, откуда взяться волнам? Если нет природных свойств характера, откуда взяться чувствам?
认真地干起来
всерьёз взяться за дело
齐心合力地着手
дружно взяться за работу
认真着手工作
взяться за работу всерьез
认真地着手作事
серьёзно взяться за дело
两手抓,两手都要硬
одновременно взяться за то и за другое (Дэн Сяопин)
大胆抓起棘手问题
Смело взяться за трудную проблему.
他没有不敢做的事情。
Нет таких дел, за которые он не решился бы взяться.
哪儿来下一代消费者?
Откуда же взяться будущим поколениям потребителей?
人有不为也 而后可以有为.
Человек должен сначала решить, что он не может делать, только тогда он сможет взяться в дальнейшем за то, что он должен делать
以阶级斗争为纲
взяться за классовую борьбу как решающее звено; взяться за классовую борьбу как стержень; ухватиться за классовую борьбу как решающее звено; ухватиться за классовую борьбу как стержень
抓紧; 抓得更紧; 紧抓
крепко взяться за что
一把抓
взяться за что скоро
大抓
сильно взяться за что
方法不对头
подойти не с того боку; взяться не с того боку
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化
二要紧扣我国社会主要矛盾的变化,抓好发展这个党执政兴国的第一要务 Во-вторых, мы должны внимательно следить за изменениями главного социального противоречия в нашем обществе и взяться за партийное управление и подъем страны в качестве первоочередной задачи развития
他听说有一种罕见的矿石,现在正在到处拉人为他寻找这种矿石呢。如果你想找点事干的话,就去丹莫罗的钢架补给站找他,看看他都需要些什么。
До него дошли слухи о редкой руде, и он ищет кого-нибудь, кто добудет ее. И если тебе уже не терпится взяться за это дело, то найди Камнекожица в поселке Сталежара в Дун Мороге и спроси, чего он хочет.
如果你想接受这个任务,就去平原上猎捕猛鹫吧。
Если ты хочешь взяться за это задание, ступай на равнины и убей нескольких перепелятников.
你看起来很可靠,愿意去给我弄一些这样的壳吗?
Ну как, не желаешь ли взяться за эту работу и принести мне несколько панцирей?
你把那只袋子从水中拉上了岸。如果你检查一下袋子中的东西,那么你应该可以知道它是谁的袋子。
Вы вытаскиваете сумку на берег, в надежде, что ее содержимое укажет вам на то, откуда она могла взяться и кому бы могла принадлежать.
你能来幽魂之地就证明你相当勇敢,<name>。要做的事儿还很多,懦弱的家伙是无法胜任的。
Ты $Gпроявил:проявила; мужество, отправившись сюда, в Призрачные земли, <имя>. Здесь у нас много работы и мало храбрецов, готовых за нее взяться.
<name>,如果你愿意接受这项任务,就去湖边结束他们的痛苦吧。我想……他们和我都会感激你的。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело, то ступай к озеру и положи конец их страданиям, <имя>. Я был бы очень благодарен тебе... как, впрочем, и они.
只要你给我带来我足够多的灼热珊瑚,我就可以马上开始铸造铠甲啦。快点,<name>,我恨不得现在就开始工作!
Принеси мне побольше таких кораллов, и я примусь за работу. И поторапливайся, <имя>, у меня руки чешутся, так хочется взяться за дело.
我们家族历代都是著名的剥皮匠,<class>。这就是联盟要求我们为了安其拉之战而收集轻皮的原因。我在这里的工作是确保皮革经过正确的处理,准备投入使用。但是我们需要你的帮助。
Наш клан Обдирщиков Камня испокон века знал толк в снятии шкур, <класс>. Как говорится, и с камня снимем шкуру. Потому-то Альянс и попросил нас взяться за заготовку тонкой кожи для войны в АнКираже. Я слежу, чтобы кожа была хорошо выдублена, уж не знаю, для чего она там понадобится. Но без помощи мне никак не обойтись.
那么,你有兴趣吗?如果你想要试试的话,就去跟我姐姐说吧。她就住在巨槌石西北的称作烈焰洞里。
Не хочешь взяться за это дело? Если берешься, тогда тебе надо переговорить с сестрой. Ты найдешь ее в Пламенеющем Стяге, в пещере к северо-западу от скалы Молота Ужаса.
大地和空气之灵,地下的水与火,都不能忍受他们的存在,但似乎对他们毫无办法。那么,我们要负责解决他们!
Духи земли и воздуха, огня и воды не переносят присутствия этих тварей, но ничего не могут им противопоставить. Это значит, что за дело должны взяться мы!
如果你愿意参战,帮助我的小分队安全抵达伊米海姆的大门,我们会好好奖励你的。抵达大门之后,我们就会挖掘壕沟,等待后援部队。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело и провести моих бойцов к вратам Имирхейма, мы щедро и с радостью вознаградим тебя за помощь. Мы намерены разбить лагерь у ворот и там дождаться подкрепления.
星界财团对此的态度非常明确。如果要在装置和鳄鱼之间做出选择的话,那么让这些野兽去死吧。如果你能帮我解决它们,我是不会亏待你的。
Мнение Консорциума по этому вопросу ясно. Если дело доходит до выбора между оборудованием и кроколисками, животным придется уступить. Думаю, ты не откажешься взяться за это дело.
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
在这儿周围的地面上,你有时候能找到一些奇特且绚丽的玻璃碎片。经过行家的处理,这些碎片能够被制成非常炫目的宝石。
Красивые осколки стекла иногда валяются прямо под ногами. Если взяться за дело умеючи, то из них могут получиться прекрасные "самоцветы".
不,我要用正确的方法。我要精准的打击。高昂起你的头,打倒任何一个胆敢捡起武器的兽人。
Нет, поступим по чести. Пусть удар будет точечным. Выше головы – и никакой пощады любому орку, который посмеет взяться за оружие.
你真是令我们喜出望外,伙计。我敢说,你的天赋对我们肯定是大有帮助。你不用再跟这些新兵蛋子混在一起啦。
Ты превосходишь все наши ожидания, так что хватит ходить в новичках – самое время взяться за что-нибудь серьезное.
没错,我说的是恶魔的胆汁。准备好开工了吗?
.Да, я сказал "желчь демона". <Готов/Готова> взяться за работу?
活实在太多了……我都不知道该先干哪个。
Столько дел, столько дел... Я даже не знаю, за что взяться сначала.
提瑞斯秘法会已经重建。该是认真执行任务的时候了。
Орден Стражей Тирисфаля возрожден. Теперь нам пора со всей серьезностью взяться за дело.
我们需要确定是否还有幸存者,他们在赞达拉已经没有立足之地了。我担心我们的同胞被遗忘者可能会变得……过于狂热。请对他们多加留意,提醒他们什么才是真正的荣耀。
Надо убедиться, что выжившие, если они есть, не смогут закрепиться в Зандаларе. Но я боюсь, что наши союзники-Отрекшиеся могут взяться за дело... слишком рьяно. Пожалуйста, проследи за тем, чтобы они вели себя достойно.
魔导师乌布里克的传送门可以让你迅速抵达,然后格洛恩就可以开始工作了!
Магистр Умбрий создал портал, чтобы быстро доставить вас туда. И тогда Гронг может взяться за дело!
真不知道,这根柱子到底是从哪来的…
Паймон вообще не представляет, откуда тут могла взяться эта колонна...
我还得赶紧干完这些活儿,干完了之后…嗨,干完了活再说吧。
Мне нужно взяться за работу, а как закончу... Ух, как закончу, там видно будет.
是啊,怎么可能会有真正的鬼?
А как же. Откуда здесь привидениям взяться?
冰棍我一般都会找万民堂定做,虽然材料不复杂,但万民堂生意红火,卯师傅很多时候忙得腾不出手。
Это мороженое на палочке по особому заказу делает ресторан «Народный выбор». Редких ингредиентов для него не нужно, но дела в ресторане идут так бойко, что шеф-повар Мао просто не успевает взяться за мой заказ.
可是骑士团的人手实在不足…荣誉骑士,能请你去城外清理一下那些障碍物吗?
К сожалению, все рыцари заняты, и взяться за эту работу некому... Почётный рыцарь, можно попросить тебя заняться этой проблемой и помочь жизни в Мондштадте вернуться на круги своя?
与芭芭拉截然相反的「那个人」,便是她的姐姐,众人口中的「家族骄傲」。
Хотя временами она бывает слегка неуклюжа, и может что-то испортить, но она всегда может просто успокоиться и взяться за дело ещё раз.
看来你没有死在弗拉克的实验室里。来吧。接下来有真正的工作要做。
Вижу, Искряк тебя не остановил. Что ж, пора взяться за настоящую работу.
我现在不接受委托。
Я сейчас не могу взяться за работу по найму.
我现在不接受雇佣。
Я сейчас не могу взяться за работу по найму.
过了那么多年,能够回来采矿感觉真好。
Хорошо снова взяться за работу - после стольких лет.
我又可以运用我的嗅觉了。真怀念玄曜石矿床的味道还有努力工作的感觉。
Хорошо снова взяться за работу. Я скучал без залежей эбонита, надоело ходить с чистыми руками.
我虽然还不是采矿专家,但是有工作,口袋里也有点钱的感觉真好。
Я, может, пока и не эксперт, но лучше мне снова взяться за работу да разжиться деньжатами.
我年轻的时候,喜欢用巨大的剑,和你现在很像。我这把年纪已经拿不动它们了,但是我仍然懂得挥舞锤子的美妙感觉。
В молодости я любил большие мечи, как и ты. Теперь уже тяжело такой поднять, но я люблю взяться за рукоять доброго молота.
你来这里就得做好自己的本分,不然我可能会“忘记”给你提供工作。
Пора бы тебе уже взяться за ум, иначе я могу забыть про тебя, когда в следующий раз у меня появится выгодное дельце.
我只能说,是时候下功夫帮自己脱困了。你说你是个盗贼……拿出行动吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
我又可以运用我的嗅觉了。真怀念黑檀岩矿床的味道还有努力工作的感觉。
Хорошо снова взяться за работу. Я скучал без залежей эбонита, надоело ходить с чистыми руками.
我只能说,该是时候想办法帮帮自己了。你说你想当个盗贼……那就做些盗贼会做的是吧。
Я бы сказала, что пора тебе взяться за ум и вести себя подобающе своей профессии. Хочешь быть вором... так воруй.
“我们找到他的。就该由我们了结。”(接下案子。)
«Мы его нашли, нам и разбираться» (Взяться за дело.)
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
很好,我们应该打给图书馆——也许那边能提供一些线索。如果我们决定接下案子的话,那就这么办了。
Отлично. Мы можем позвонить в библиотеку, там, возможно, сообщат что-то полезное. Если, конечно, мы решим взяться за это дело.
“你不能强迫我接收委托,我不需要钥匙。”(现在不行。)
«Вы не можете вынудить меня взяться за это. Мне не нужен ключ». (Не сейчас.)
是的,我必须粉刷这面墙,再加点东西!
Да, я должен улучшить эту стену! (Взяться за дело.)
是时候展现∗大师∗风范了。在鬼鬼面前,没有任何门锁能够撑过一回合。带我去看看。
Пришло время настоящему ∗мастеру∗ взяться за дело. Встречи со Смекалочкой не переживет ни один замок. Подберемся-ка поближе.
在我看来有两种选择。我们可以接下案子,顺着线索确认尸体身份——或者我们汇报给警局,把案子交给同事去处理。
Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег.
“我绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Я не могу взяться за это дело». (Отказаться.)
在这方面比我受过更多教育的人?也许找个有钱人问?有钱人都受过良好教育。虽然不知道你能不能在马丁内斯找到有钱人……
Кого-нибудь более образованного в таких вопросах? Может, кого-нибудь богатого? У богатых хорошее образование. Хотя откуда богатому человеку взяться в Мартинезе...
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
“我们绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Мы не можем взяться за это дело». (Отказаться.)
“事实上,我正打算这么做,感谢你的提示。”
«На самом деле, я, пожалуй, так и сделаю. Спасибо за совет». (Взяться за дело.)
“当然。”她转向你。“那我就不知道了。也许找个有钱人问?有钱人都受过良好教育。虽然不知道你能不能在马丁内斯找到有钱人……”
Справедливо. — Она поворачивается к тебе. — Тогда не знаю. Может, кого-нибудь богатого? У богатых хорошее образование. Хотя откуда богатому человеку взяться в Мартинезе...
当然。我在想是不是伤口裂开了……准备好继续行动了吗?
Разумеется. Я просто подумал, может, у вас швы разошлись... Готовы снова взяться за работу?
再说了。或许他们只是无意间听到了电台——他们年纪还小,听不出区别。他们怎么会听到那些声音呢?
И вообще. Может, они просто услышали краем уха радиопередачу и сами не поняли, что это было. Слишком маленькие. Откуда еще взяться голосам?
毋庸置疑,毫无疑问!这位女士不忍看到自己的爱人四仰八叉,容颜尽损。多可怕的故事啊。
Откуда взяться здесь сомненьям? Какая дева сможет долго созерцать возлюбленного своего в таком ужасном состоянье? Повешен и обезображен. Какой кошмар!
所以遥视者部队…是真的了?我就是其中一员,而且我能胜任这个任务!
Так Отряд дальновидцев... существует? И это я. И я готов взяться за работу!
“摇滚起来吧,宝贝。”(获得契约。)
«Погнали, детка». (Взяться за контракт.)
“好吧,我被说服了。我们去找吧!”(接下任务!)
«Ладно, убедил. Вперед, на поиски!» (Взяться за дело!)
“那就再奔赴一次战场吧!”(带着过分的乐观接手。)
«Что ж, снова на амбразуру!» (Взяться с неуместным оптимизмом.)
“我活该干这种卑微的跑腿活。我很快就放弃了任务——结果∗还是∗给自己惹上了麻烦,”他笑了笑。“一步错,步步错。”
Это мне наказание за то, что я решил взяться за эту черную работу. Я тогда прямо там бросил расследование, но ∗все равно∗ влип в неприятности, — улыбается он. — Хватает одного неудачного решения.
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
也许,不过我们真的没有那么多时间,也没有那么多资源可以浪费。不过,如果你想接的话——那就请便吧。
Может быть, хотя у нас не так много свободного времени и ресурсов. Но если вы считаете, что нам нужно за это взяться, — хорошо.
“在扣响扳机前先让手暖和一下?也许吧。不过这东西可能是任何人弄的。每年这个时候,海岸边到处都是火光点点的。”他四下看了看。
«Чтобы согреть руки, прежде чем взяться за оружие? Возможно. Но его мог развести кто угодно. В это время года костры на побережье не редкость». Он осматривается.
我无法同时逮捕他们两人。他们派来的人马在洛穆涅中是为数最多的。我不能冒他们的人马叛乱的风险。
Это самые могущественные дворяне Темерии. Я не могу арестовать их сейчас, когда решается судьба королевства - их люди могут взяться за оружие.
没错!我请了诺维格瑞工匠制作工具组,虽然价格高昂,但我现在便能改善我的作品了。
О, да! Я заказал нужные инструменты ремесленникам из Новиграда. Взяли с меня за них, как будто они из чистого золота, но по крайней мере я могу по-настоящему взяться за дело.
我可以进去看看…但你们得付钱。
Я бы мог за это взяться... Но вам это дорого обойдется.
你的提议很吸引人,但我现在没空。
Заманчиво, но сейчас я не могу за это взяться, прости.
морфология:
взя́ться (гл сов непер воз инф)
взя́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
взялáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
взяло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
взяли́сь (гл сов непер воз прош мн)
возьму́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
возьму́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
возьмЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
возьмЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
возьмЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
возьмЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
возьми́сь (гл сов непер воз пов ед)
возьмЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
возьми́тесь (гл сов непер воз пов мн)
взя́вшись (дееп сов непер воз прош)
взя́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
взя́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
взя́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
взя́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
взя́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
взя́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
взя́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
взя́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
взя́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
взя́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
взя́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
взя́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
взя́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
взя́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
взя́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
взя́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
взя́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
взя́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
взя́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
взя́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
взя́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
взя́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
взя́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
взя́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
взя́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
взя́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
взя́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
взяться
1) (ухватиться) 抓住 zhuāzhu, 握住 wòzhu
браться за верёвку - 抓住绳子
браться за перила - 抓住栏杆
браться за руки - 手拉手
2) (орудовать чем-либо) 拿起 náqi, 用起 yòngqi
браться за лопату - 拿起铁锹
браться за перо - 拿起笔; 从事写作
браться за оружие - 拿起武器; 动武
3) (приниматься за что-либо) 着手 zhuóshǒu, 开始 kāishǐ; (за кого-что-либо) 抓 zhuā
браться за дело - 着手做事; 干起来
браться за учёбу - 搞学习
браться за работу - 开始工作
браться за развитие производства - 抓生产
4) (осмеливаться) 敢当 gǎndāng; (обязываться) 担任 dānrèn
я не берусь спорить с ним - 我不敢当跟他争论
не берусь судить - 不愿评论
не берусь утверждать - 不能断言
браться сделать что-либо - 保证作...
5) (появляться) 出来 chūlai, 来到 láidào
откуда вы взялись? - 你从哪儿来?
откуда взялось здесь столько народу? - 这儿哪来的这么多人?
откуда у него берётся время на всё - 他哪儿来的时间做这么多事呢?
•