видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -аю, -аешь(一般用过去时); виданный[未]кого-что
1. (常指多次)看见, 遇见; 体验; 感到, 经历
Сколько прожито, сколько видано! 经历过多少事情, 见过多少世面!
Он видал и холод и голод. 他受过饥寒。
2. (常与否定词连用)〈口语〉=
видеть1 解(常用不定式表示加强否定语气)
Её никто не видал. 谁也没有见过她。
И во сне не видать. 做梦也没有见过。
видом не видать 看不见, 见不到
Видом не видано, слыхом не слыхано. 没见过, 也没听说过。
(6). Глаза б мои не видали. 目不忍睹(指悲惨的景象); 一眼也不想看(指讨厌的景象)
3. [过去时]
видал? видали? 〈 俗〉看到了吧? 明白吗? (表示惊奇、愤怒等)
Видали? Сына выбили из ряда—мать на его место встала! 看见了吧? 儿子被抓去了, 母亲接替了他的岗位。
◇ (3). Видал миндал? 〈 俗, 谑〉看见了吧? (引起对方注意有趣的或惊奇的事)
(4). где это видано(与чтоб 或不定式连用) 哪儿见过这样的事
Где это видано, чтоб ночью в гости ходили? 哪有夜里去做客的?
Где это видано завтракать перед самым обедом? 快吃午饭前才吃早饭, 哪有这样的事?
не видать ка к своих ушей 永远见不到, 永远也得不到, 休想得到
(8). ни видать света (белого 或 вольного)(忙得、累得) 焦头烂额, 晕头转向; 疼得眼前发黑 ‖完
повидать 及〈俗〉
увидатьвидать〈 俗〉 (1)[用作无人称谓语]看得见, 可以看见
Ничего не видать. 什么也看不见。
Отсюда хорошо видать. 从这里看得很清楚。(2)[用作插入语]显然, 看来 Видать, он дома. 他八成在家。
◇конца-краю (或 конца и краю, ни конца ни краю)не видать 无边无际, 一望无际; 无休止地; 无数, 大量
от земли не видать 从地面上都看不见(指人矮小)
看见, 看得见, , -аю, -аешь; виданный(未)(只用过去时和原形)
кого-что
1. (不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验
Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻
2. (常与否定词连用)<口>=видеть 解
3. (常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)<口>(根本不可能)见到, 看见
видом не видать 从未见过
и во сне не видать (кого-чего) 就连做梦也见不到..
не видать (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着..
видал? видали? <俗>(表示惊异, 愤慨等)看见没有? 注意到没有?
1. 1. 看见; 遇见; 体验
2. (常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)<口>(根本不可能)见到, 看见
2. (用作插
看见; 体验; 遇见; (常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见; (用作插)显然, 看来; 也许是
<俗>
1. (无, 用作谓)看得见, 看得清
Ничего не видать. 什么也看不见
Отсюда хорошо видать. 从这里看得很清楚
2. (用作插)显然, 看来; 也许是
видать, он дома. 他八成在家
От земли не видать 个儿长得太小
[未](-аю, -аешь, -ают) (一般只用过去时)
кого-что 常见, 遇见体验, 经历
слова с:
в русских словах:
тучиться
Что-то тучится, туманится и солнца не видать. - (无人称)天空云障雾罩, 不见日光.
ОКПД
(Общероссийский классификатор продукции по видам экономической деятельности) 全俄产品分类按经济活动种类
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声
что
чего я там не видал? - 我在那里还有什么没见过?
туалет
3) (одевание) 穿衣服 chuān yīfu; (приведение в порядок внешнего вида) 梳妆打扮 shūzhuāng dǎbàn
общевойсковой
1) (относящийся ко всем видам войск) 全军的 quánjūnde, 诸兵种[合成的] zhūbīngzhǒng [héchéng-de]
2) (используемый во всех видах войск) 全军通用的 quánjūn tōngyòng de, 普通军用的 pǔtōng jūnyòng de
где
не видали ли вы где моей ручки? - 你在什么地方见到过我的钢笔吗?
вид
альбом с видами Пекина - 北京风景图片集
в китайских словах:
永远也得不到
не видать ка к своих ушей
马看蹄走鸟看飞
видать птицу по полету; видеть птицу по полету; узнавать птицу по полету
长得小不点
от земли не видно; чуть от земли видать; от земли не видать; чуть с земли видно; чуть от земли видно
从来见不到
в глаз не видать
阅历多
видать виды, видавший виды, опытный
穿用有年
видать виды
畛
不见其畛 корней (истоков) его не видать
个儿长得太小
от земли не видать
从地面上都看不见
от земли не видать
不见天日
не видать света белого; темно, мрачно, тяжело; несправедливо
可望不可及
видимый, но недоступный; недостижимый; как своих ушей не видать; близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет; рад бы в рай, да грехи не пускают
长无尽头
бесконечный, конца-краю не видать
瞅
瞅不见 не видать, не видно
荡
高崖涣其无涯兮平原荡而为渊 Залит высокий берег ― и края не видать, Равнина в волнах зыбится, в пучину обратясь
休想得到
не видать ка к своих ушей
永远见不到
не видать ка к своих ушей
曾经沦海
видать виды
不爱异蘖枝, 就不会有树木
Не беречь поросли не видать и дерева
帆樯云集
образ. просто лес из корабельных мачт; за парусами и мачтами неба не видать (букв. "парусов и мачт [словно] облаков нагроможденье" - о большом скоплении судов в одном месте)
伸手不见五指
вытянешь руку ― пальцев не разглядишь; обр. кромешная тьма, ни зги не видать, хоть глаз выколи
толкование:
1. несов. перех.1) разг. Неоднократно, много раз видеть, встречать кого-л., что-л.
2) разг.-сниж. Употр. с целью обратить чье-л. внимание на нечто необыкновенное, удивительное и т.п.
2. несов. разг.-сниж.
безл. О возможности видеть что-л.
синонимы:
см. видеть || в глаза не видать, видом не видано, слыхом не слыхано, не видать, не видать, как своих ушей, ни божьей зги не видать, от земли не видатьпримеры:
不见其畛
корней (истоков) его не видать
高崖涣其无涯兮平原荡而为渊
Залит высокий берег ― и края не видать, Равнина в волнах зыбится, в пучину обратясь
看鸟要看飞
[p]посл.[/p] птицу видать по полёту
无边无际; 没有止境; 没完没了
конца краю не видно; конца краю не видать
无边无际; 没完没了; 没有止境
конца краю не видать; конца краю не видно
他八成在家
видать, он дома
永远见不着
не видать как своих ушей кому кого-чего
永远见不着(或得不到)
не видать как своих ушей кому кого-чего
永远见不到; 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着
не видать как своих ушей
可望而不可及
выдимый, но недоступный; как своих ушей не видать
永远见不到
не повидать как своих ушей; не видать как своих ушей
就像看不见自己的耳朵一样根本见不着..
не видать кого-чего как своих ушей; не видать как своих ушей
一天吃一个苹果,就不必看医生了
в день по яблоку съедать - век болезней не видать
一望无际; 无休止地; 无数; 无边无际; 大量
ни конца ни краю не видать
晕头转向; 疼得眼前发黑; 焦头烂额
ни видать света
伸手不见五指
ни зги не видать; ни зги не видеть; ни зги не видно
不愿看
глаз мой не видать
见不到 的面
В глаза не видать кого
看不到…; 见不到…的面
В глаза не видать кого
看不到; 见不到的面; 见不到…的面
в глаза не видать кого
什么也看不见
Ничего не видать
[直义] 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
смелому горох хлебать а несмелому робкому и пустых щей редьки не видать
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
(见 Видна птица по полёту)
[直义] 看鸟要看飞.
[直义] 看鸟要看飞.
видать птицу по полёту
(见 Видна птица по полёту)
[直义] 看鸟(猫头鹰)要看飞.
[直义] 看鸟(猫头鹰)要看飞.
видать сову по полёту
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
就连做梦也见不到
и во сне не видать
我是个大嗓门的矮人,我亲爱的<小伙子/小姑娘>!我可不是为了钓鱼而生出来的!我的意思是,看看我!我是用石头刻出来的。
Я же дворф, <парень/подруга>, это ж без очков видать! Не мое дело рыбу ловить! Ты только глянь на меня! Я ж, считай, каменный!
我们熊怪以前经历过这种腐化。就在我们的首领将雷姆洛斯雕像偷来后不久,那被恶魔污染的东西就蛊惑了整个部族。一名叫做布罗尔·熊皮的德鲁伊好不容易才把我们解救了出来。
Мы, фурболги, уже сталкивались с такого вида порчей. Не так давно наш вождь хитростью завладел идолом Ремула. Эта оскверненная демонами святыня околдовала все племя, и если бы не друид по имени Бролл Медвежья Шкура, нам бы не видать спасения.
我们肯定没有部落出的价高。<name>,我们要是不做点什么的话,就别想拿到探油权啦!
Мы, разумеется, не сможем предложить СТОЛЬКО золота, сколько предлагает Орда. Нужно что-то предпринять, <имя>, иначе не видать нам этих прав на бурение как гному своих ушей!
我们肯定没有联盟出的价高。<name>,我们要是不做点什么的话,就别想拿到探油权啦!
Мы, разумеется, не сможем предложить СТОЛЬКО золота, сколько предлагает Альянс. Нужно что-то предпринять, <имя>, иначе не видать нам этих прав на бурение как гному своих ушей!
眼镜在脸上挂不住了,我想应该是脸小点了吧。
Очки перестали держаться на лице, видать лицо уменьшилось.
我这老朽的身躯是越来越挑剔啦,但是野猪肉对我来说的确是有点难以下咽。也许新来的伙计们可以吃下那东西。
Похоже, на старости лет мой организм забастовал – кабанину уже не принимает. Видать, она только для молодых хороша.
我想把这些构造体弄回来。那些滑溜溜的蜥蜴人休想从我眼皮底下偷走夺日者的任何财产。
Я хочу вернуть их назад. Ни одной скользкой ящерице не видать имущества Похитителей Солнца, пока я здесь командую.
噢不!它们一定是食草动物。
О нет! Видать, они вегетарианцы.
在堡垒一战中,信使们带来消息,说铁狼正在攻击我们的家园。他在那可没那么容易得手,德拉卡会让他们为今天的恶行付出十倍的代价,但我们必须尽快赶回去,把那些杂碎赶尽杀绝。
Когда битва за крепость была в самом разгаре, ко мне прибыли гонцы с вестью о том, что Железный Волк атаковал наш дом. Но легкой добычи ему не видать – Дрека позаботится о том, чтобы на каждого из наших павших пришлось не меньше десятка врагов. Но все же мы должны вернуться как можно скорее и прогнать этих псов.
你的矮人朋友汉瑟尔想要杀进来救我们。他以为他能单枪匹马解决掉那些战歌兽人。我非常担心他现在的处境。
Твой приятель-дворф Гензель попытался вызволить нас. Он, видать, решил, что в одиночку одолеет весь клан Песни Войны. Боюсь, я не знаю, что с ним сейчас.
那些食人魔只不过是一群奴隶主,所以肯定是出了什么大事,才使她无法回来汇报情况。
Эти огры только надсмотрщики, так что с ней, видать, стряслось что-то из ряда вон выходящее, раз она до сих пор не вернулась.
钥匙本来在我口袋里的……但是肯定是掉出去了。
Ключ у меня был в кармане... видать, выпал.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
那些小怪物本来可以在围栏里大开杀戒,但是他们喜欢追捕猎物的刺激。如果我再待下去,恐怕就会成为他们的下一顿大餐!
Эти маленькие твари могли бы перебить их и в загоне, но, видать, решили "поохотиться". И боюсь, что еще немного, и я стану их следующим "блюдом"!
夜之子已经向这里进军。雪上加霜的是,他们还带来了更多援军。
Ночнорожденных здесь и так уже было слишком много. Но, видать, им этого показалось мало, и они призвали сюда дополнительное подкрепление.
我们的部队会巩固这里的阵地,并继续向伽马尔推进。我们必须尽快赶往莫格莱尼身边——如果无法掌控两翼,我们就无法获得胜利。
Мы добьем последних солдат Гармала здесь и продолжим подбираться ближе. Надо поспешить к Могрейну – если оба фланга падут, победы нам не видать.
那边的那些傻瓜还没有通过第一道防线。如果我们想有机会取回卡莉娥佩之矛,就要进入那个洞穴内。
Эти идиоты еще даже с первой преградой не справились! Мы должны пробраться в эту пещеру, не то не видать нам копья Каллиопы.
鱼人平时很怕我们,但有些体型较大的鱼人带头闯入我们的洞穴,现在他们的胆子也越来越大。
Вообще мурлоки нас обычно побаиваются, но, видать, появился лидер, который их сюда привел, – вот они и осмелели.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
母龙斯利维娜很难对付。她长着锋利的牙齿和巨爪,体表覆盖着坚硬的骨板和骨刺。你偷走了她心爱的孩子,作为母亲,她是不会善罢甘休的。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
斯利维娜已经陷入了绝望与愤怒的深渊,这就是赫米特心目中猎物的最佳状态。你和赫米特,再加上这头猛犸象,应该能与她一较高下。
母龙斯利维娜就在蛮荒树林北部边缘的巢穴中,心中充满了复仇的怒火。
Праматерь Сливина наверняка в ярости: сейчас это настоящий вихрь клыков, шипов и когтей. Ты <похитил/похитила> ее детенышей, а это ни одной матери не придется по нраву.
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
То есть, конечно, яйца – это не совсем детеныши, но, видать, сами драконы придерживаются другого мнения.
Она в ярости и отчаянье: именно такую добычу и любит Хеминг. Думаю, вы с Хемингом, да еще и на этом мамонте, станете для нее достойными противниками.
Праматерь можно найти на северной границе Дикой чащи. Помни: она жаждет мести!
真是没完没了
И не видать ни конца ни края...
可惜,现在我能做的就只有给你们这样的后辈提供一些我的经验了,我已经不能再冒险了…
Досадно, но теперь я лишь могу делиться опытом с такими молодыми искателями приключений, как ты. Никаких приключений мне самому больше не видать...
啊…新鲜的甜甜花,不错,它们准是已经受到了陨石的影响,变得颇为不凡了…
А, свежий цветок-сахарок. Очень необычный. Видать, это влияние метеоритов...
啊,或许这就是舵手的宿命吧…
Эх, видать, таков удел рулевого...
鱼肉…就算了,在海上飘着的时候,除了晒肉干,新鲜的就只有鱼肉可以吃。
Рыба... Единственный свежий продукт, который мы можем добыть в море, это рыба. Век бы её не видать.
你见过那位老爷子了?他近来还好吗?欸,变成名叫「钟离」的普通人了?对他那个死脑筋而言,这应该是不小的改变啊。啊,陪我去见见他吧,带上这瓶埋在风起地的陈年好酒当作慰问品。啊对了,他现在还强不强,实力还剩几成啊?我这样过去,应该不会被打飞吧?
Так ты знаешь этого джентльмена? И как? Он обычный человек по имени Чжун Ли? Видать, сильно изменился, старый болван. Может, сопроводишь меня на встречу с ним? Я тут откопал бутылочку винтажного вина в долине Ветров, можно взять с собой в качестве подарка. Ох... Слушай, а он показался тебе сильным? Насколько? Он может смести меня одним взмахом?
「等我回过神来,已经不见了…仔细想想,是幻觉也说不定。但如果真是谁家的小孩的话…请不要让孩子接近那种危险的地方。」
«Когда я пришёл в себя, мальчишку уже было не видать. Может мне всё это только померещилось, но если мальчик всё-таки был настоящим, то его родителям не следует отпускать детей играть в таких местах».
也没有看见那位冒险家,希望他已经平安下山了…
И приключенца того не видать. Паймон надеется, что он спустился с горы в целости и сохранности...
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
但不知为何,她似乎没在这方面吃过苦头。不和同僚们一起行动,也鲜少出现在与市民联欢的场合。
Вот только это почему-то никак на ней не сказывается. Ни с другими сёстрами, ни на встречах с горожанами её не видать.
「还没见到龙,我来对地方了吗?」
«Драконов что-то не видать. Может, я не туда пришла?»
你的尝试必将以失败告终。
Тебе не видать победы.
你不能拿走我的虫子!
Моих жуков тебе не видать!
休想夺回这座城市,托维尔!
Тебе не видать этого города, толвир!
回去吧,“公主”。告诉你父亲,没有希望。
Поворачивай... "принцесса". И передай отцу, что победы вам не видать.
这条蛇好大!你用的是什么弹弓?!
Вот это змея! У тебя, видать, гигантская праща!
「那迷宫本身就是一个幻象?还是如另一个迷宫般真实?也许我的心思跟龙王一样狂乱了。」 ~杰斯贝连的日记
«Быть может, сам этот лабиринт — фантом? Или и то, и другое — реальность? Видать, я уже обезумел — как и дракон». — из дневника Джейса Белерена
很高兴看见你如此开心。
Видать, ты совершенно счастлив.
工作进行期间,我被捕入狱。我的工作失败并且得不到报酬了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено, и награды мне не видать.
任务进行期间,我被捕入狱。我的任务失败并且得不到报酬了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено, и награды мне не видать.
是这样吗?那你就永远拿不到宝物了!
Да ну? Ладно, тогда тебе никогда этого сокровища не видать.
不管你怎么看暗精灵,但阿祖拉圣坛这工作他们干得确实不错。晴天时可以从几里外就看见它呢。
Говори что хочешь о темных эльфах, но с храмом Азуры они постарались. В ясный день за много миль видать.
你要注意不能杀掉住在那里的任何人,否则就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
可惜的是,因为你一时心急,没能按照要求在薇齐会客的时候杀掉她。所以很抱歉,额外的奖励没有了。
К сожалению, тебе не удалось убить Вичи, когда она обращалась к гостям, как было приказано. Так что премии тебе не видать.
如果你想获得报酬,就不要伤害性命。
Смотри не доставай оружие, иначе награды тебе не видать.
我看,你是外地来的吧,这个问题还用问吗?
Сразу видать, что ты не из этих краев.
你说得他妈的对。我再也培育不出像格丽达这样一只能得奖的山羊了!
А то! Никогда мне больше не видать такой козы-чемпионки, как Гледа!
不管你怎么看暗精灵,但阿祖拉的祭坛这工作他们干得确实不错。晴天时可以从几里外就看见它呢。
Говори что хочешь о темных эльфах, но с храмом Азуры они постарались. В ясный день за много миль видать.
最难的一点就是你不能杀掉住在那的任何人否则你就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
抱歉的是,因为你一时心急,你没能按照要求在薇齐会客的时候杀掉她。很抱歉,但是额外奖励没有了。
К сожалению, тебе не удалось убить Вичи, когда она обращалась к гостям, как было приказано. Так что премии тебе не видать.
我看,你是新来的吧,这个问题还用问吗?
Сразу видать, что ты не из этих краев.
石化蜥蜴死了也没了…看来你最好别去惹上。
Был василиск - и нету. Видать, с тобой лучше не связываться.
打了美白针,白没白没看出来,身体倒是出了状况。
Сделал инъекцию для отбеливания кожи – результата что-то не видать, зато появились проблемы со здоровьем.
“啊,你来了。太阳出来了,还下了好大的雪。”她伸出手去碰触雪花。“好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, снег валит. — Она ловит снежинку. — Впрочем, какой это снег — каша. Зато пьяниц и детей не видать.
“他可能在帕克斯,跟他的朋友一起喝酒。几天前我让他去一趟图书馆,但是我猜有什么东西上来了……”她的笑容有些酸涩。
«Небось, опять в Язве торчит, с дружками распивает. Я его уж пару дней как в библиотеку отправила, но ему, видать, недосуг...» Она кисло улыбается.
这是一个在激烈争论中经常占据上风的男人——不过,可能让人觉得惊讶的是:他反而觉得还是不要再继续下去的好。
Этот человек повидал немало горячих споров — и, как ни странно, предпочел бы больше не видать.
一群蝗虫沿着陷阱的内壁艰难地跋涉着。其余的挤在一个角落,已经死去了。到处都没有竹节虫的踪影。
Некоторые саранчата ползут по стенке ловушки. Остальные — дохлые — кучкой лежат в углу. Фазмида не видать.
这个陷阱里满是死去的和奄奄一息的蝗虫,大部分已经不再动作。你∗还是∗没有看见竹节虫的踪影。
Ловушка полна саранчи — мертвой и умирающей. В основном она уже не двигается. Но фазмида ∗все еще∗ не видать.
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
“啊,你来了。太阳已经升起来了,外面的雨……”她把手伸了出去。“……很冷。冰冷。我倒不介意。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, но дождь... — Она подставляет ладонь под капли. — ...Холодный. Ледяной даже. Зато пьяниц и детей не видать.
正常可不是我们能奢望的,你只能运用现有的一切了。
Нормальности тут не видать. Придется работать с тем что есть.
“啊,你来了。大中午的,外面的雪……”她伸出手去碰触雪花。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少那群醉鬼和年轻人还没来。”
А-ха, вот и ты. Полдень, снег идет... — Она ловит рукой снежинку. — Хотя какой это снег. Каша. Ну хоть пьяниц и детей пока не видать.
那好吧,可能就是个∗巧合∗,人的声音都很相似。再见。
Ладно. ∗Совпадение∗, видать. Бывают похожие голоса. До свидания.
现在所有陷阱都设置好了——但还是没有看见竹节虫。回到莫雷尔那里,把消息告诉他。
Теперь приманка есть в каждой ловушке. Но фазмида всё равно не видать. Нужно вернуться к Мореллу и сообщить об этом.
哦,小男孩。你已经∗在∗其他地方了。今晚没有养分留给你了。也许明天?
Ох малютка мой. Ты ∗уже∗ в другом мире. Не видать тебе сегодня утоления. Завтра, может?
这条裤子不适合你。它穿在你身上就像∗性爱把手∗。
Тебе не идут эти штаны. Жирок на боках видать.
黄金之水!转快一点!啤酒还没开始流出来。
Золотко мое! Крути шибче! Пива не видать пока.
他们已经来此好几个星期,所以他们必定达成了某种协定。
Они тут уже с неделю стоят. Видать, мухлюют чего-то.
瞧,看来我们又要再次屠杀松鼠党了。
Видать, завтра опять будем белок резать.
是的,你没猜错。亨赛特麾下没有比他们更凶猛的战士,将来也不会有了。如果不是因为我们,就不会有布雷纳北方的胜利。是我们打赢了那场仗。
А как же. У Хенсельта не было лучших вояк. И не будет. Если бы не мы, не видать бы победы под Бренной.
看得出来你是个厉害的参赛者,比这些垃圾好太多了。相信我,我知道自己在说什么。
Хорошего бойца издалека видать. Тебе нужна серьезная драка, а не возня с этой пьяной голытьбой. Я знаю, что говорю, уж поверь мне.
我打赌他死的时候,脸上还带着惊讶的表情。
А морда-то у него, видать, до сих пор удивляется.
去你的,叛徒。
Чтоб тебе никогда удачи не видать, изменник.
在浮港放荡也有事喔?那他一定是个超级大淫棍。
За распутство? Во Флотзаме? Видать, тот еще безобразник.
морфология:
видáть (гл несов перех инф)
видáл (гл несов перех прош ед муж)
видáла (гл несов перех прош ед жен)
видáло (гл несов перех прош ед ср)
видáли (гл несов перех прош мн)
видáют (гл несов перех наст мн 3-е)
видáю (гл несов перех наст ед 1-е)
видáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
видáет (гл несов перех наст ед 3-е)
видáем (гл несов перех наст мн 1-е)
видáете (гл несов перех наст мн 2-е)
видáй (гл несов перех пов ед)
видáйте (гл несов перех пов мн)
ви́данный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ви́данного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ви́данному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ви́данного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ви́данный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ви́данным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ви́данном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ви́данная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ви́данной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ви́данной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ви́данную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ви́данною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́данной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ви́данной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ви́данное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ви́данного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ви́данному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ви́данное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ви́данным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ви́данном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ви́данные (прч несов перех страд прош мн им)
ви́данных (прч несов перех страд прош мн род)
ви́данным (прч несов перех страд прош мн дат)
ви́данные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ви́данных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ви́данными (прч несов перех страд прош мн тв)
ви́данных (прч несов перех страд прош мн пр)
ви́дан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ви́дана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ви́дано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ви́даны (прч крат несов перех страд прош мн)
видáвший (прч несов перех прош ед муж им)
видáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
видáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
видáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
видáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
видáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
видáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
видáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
видáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
видáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
видáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
видáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
видáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
видáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
видáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
видáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
видáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
видáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
видáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
видáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
видáвшие (прч несов перех прош мн им)
видáвших (прч несов перех прош мн род)
видáвшим (прч несов перех прош мн дат)
видáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
видáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
видáвшими (прч несов перех прош мн тв)
видáвших (прч несов перех прош мн пр)
ви́дывавши (дееп несов перех прош)
видáть (ввод)