винтоверт
〔名词〕 螺丝刀, 螺丝起子
винтовёрт, -а[阳](螺丝)起子, 旋凿, 改锥, 螺丝刀
(螺丝) 起子, 旋凿, 改锥, 螺丝刀
螺丝起子, 改锥, 螺丝刀
螺丝刀, 螺丝起子
改锥, 旋凿
拧螺钉器
螺丝刀,螺丝起子
(螺丝) 起子, 旋凿, 改锥, 螺丝刀
螺丝起子, 改锥, 螺丝刀
螺丝刀, 螺丝起子
改锥, 旋凿
拧螺钉器
螺丝刀,螺丝起子
в русских словах:
трехлинейный
〔形〕三俄分口径的(等于762毫米, 一俄分等于十分之一英寸). ~ая винтовка 三俄分口径的步枪.
стрелять
стрелять из ружья [винтовки] - 开枪; 放枪
он хорошо стреляет из винтовки - 他有一手好枪法; 他打得一手好枪
трехлинейка
(трехлинейная винтовка) 三英分口径的步枪 sān yīngfēn kǒujìngde bùqiāng
самозарядный
самозарядная винтовка - 自动 步枪
смазывать
смазать винтовку - 擦枪
прощелкать
прощелкать затвором винтовки - 步枪枪闩发出喀哒声
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощелкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
винтовой
винтовая лестница - 螺旋梯
2) (приводимый в движение винтом) 螺旋的 luóxuánde
винтовое судно - 螺旋推进式轮船
образец
винтовка новейшего образца - 最新式的步枪
огнестрельное оружие
(винтовки, пистолеты, ружья и прочее ствольное оружие) 枪支 qiāngzhī; (общее понятие) 火器 huǒqì, (ружья и пушки) 枪炮 qiāngpào
нацелить
нацелить винтовку на мишень - 把枪瞄准靶子
нести
нести винтовку на плече - 扛着一杆枪
нарез
винтовой нарез 螺丝纹
затвор
2) 栓 shuān; (фотоаппарата) 快门 kuàimén; (оружия) 锁弹机 suǒdànjī, 闭锁机 bìsuǒjī; (винтовки) 枪栓 qiāngshuān
держать
держать винтовку - 拿着枪
убивать
убить из винтовки - 用步枪打死
однокалиберный
〔形〕口径相同的. ~ые винтовки 口径相同的步枪.
ЗВД
(=Забойный винтовый двигатель) 单螺杆动力钻具
садануть
-ну, -нешь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
винто. . .
(复合词前一部分)表示“螺纹”、“螺钉”、“螺旋”、“螺旋状”之意, 如: винтонарезной 切割螺纹的. винтокрыл 旋翼飞行器. винторогий 螺旋状角的.
в китайских словах:
冲击起子
ударный винтоверт
风批
пневматический винтоверт
首席技师轮钳
Главный инженер Винтоверт
上钉扳手
отвертка, винтоверт
примеры:
(六)方孔螺钉头用扳手
ключ для винтов с шестигранным углублением
(快卸)锁钉(仓门, 整流罩的), (快卸)锁扣
винтовой быстродействующий замок люка, капота
(快卸)锁钉(仓门、整流罩的),(快卸)锁扣
винтовой (быстродействующий) замок
(爱迪生)螺口插座
патрон Эдисона, винтовой патрон
(螺旋桨)回桨蓄压器
стационарный свинцовый давления системы вывода винтов из флюгера
(螺旋桨)自动顺桨系统
система автофлюгирования воздушных винтов
(螺旋桨)转数-船速对照表
таблица соответствия скорости хода числу оборотов винтов
(螺旋桨桨叶)回桨
расфлюгирование лопастей винтов
(起落架)螺旋式收放动作筒
винтовой подъёмник шасси
(钻头)螺旋槽倾角
заострения наклона винтовой канавки сверла
(钻头)螺旋槽倾角, 螺旋沟倾角
заострения наклона винтовой канавки сверла
-1型电磁步枪
Винтовка Гаусса С-1
4.46口径被广泛应用于∗贝莱-马格雷∗步枪,一家瑞瓦肖制造商。50年前,B-M在世纪前革命的伊苏林迪剧院战场上占据了主要地位。
Калибр 4.46 широко использовался для винтовок ∗Белль-Маграв∗ — ревашольского производителя. Б-М была самым популярным оружием на Островалийском театре военных действий Предвековой революции 50 лет назад.
72%。用的是一支能发射军事级弹药的古老武器——比如说贝莱-马格雷步枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из древнего оружия армейскими патронами, например из винтовки „Белль-Маграв“. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
72%。用的是一支能发射被甲弹的武器——比如说步枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия с гильзовыми пулями — скорее всего, из винтовки. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
72%。用的是一支适合中距离射击的武器,比如步枪或者运动手枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия средней дальности, например из винтовки или спортивного пистолета. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
<吉尔妮拍了拍她的狙击步枪。>
<Кирнен поглаживает свою снайперскую винтовку.>
{快卸}锁扣
винтовой быстродействующий замок люка, капота
{快卸}锁钉(仓门, 整流罩的)
винтовой быстродействующий замок люка, капота
{螺旋桨}回桨蓄压器
аккумулятор давления системы вывода винтов из флюгера
{螺旋桨桨叶}回桨
расфлюгирование лопастей винтов
винтовой подъёмник 螺旋千斤顶
винтовой подъемник
и профилями 渐开线摆线螺杆泵
винтовой насос с эвольвентно-циклоидальным
счётчик с винтовой вертушкой 单旋旋叶轮计量表
счетчик с винтовой вертушкой
“一副望远镜?或者是∗步枪∗的瞄准镜?”他指着临时床铺。“你可以俯卧,躺在床垫上,枪管搁在射击孔上……”
«Бинокль? Или оптический прицел ∗винтовки∗?» Он указывает на импровизированное ложе. «Очень удобно — растянулся на матрасе, а ствол как раз ложится в амбразуру...»
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
“你∗总是∗通过步枪瞄准镜来看东西吗?”他解释到:“我只是想尝试去∗理解∗一下。”
«А вы ∗всегда наблюдаете∗ через оптический прицел винтовки? Я просто пытаюсь ∗понять∗», — поясняет он.
“你是来让我也死在你的枪下的么?”他握紧了手中的步枪。
«Хочешь и меня на тот свет отправить?» Он еще крепче вцепляется в винтовку.
“你知道吗……”警督看着武器:“你说得没错。我确信这就是凶器。我们直接去找他对峙?”
«Знаете что...» Лейтенант демонстративно оглядывает оружие. «Вы правы. Уверен, что выстрел был произведен из этой винтовки. Объявим официально?»
“你能跟我说说这支枪吗?”(拿出古董枪。)
«Что ты можешь рассказать мне об этом ружье?» (Показать старинную винтовку.)
“像这把一样。”(向他展示贝莱-马格雷步枪。)
«Такие, как эта». (Показать им винтовку «Белль-Маграв».)
“其实它挺轻的。是赫辛欧公社的兄弟们送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Но довольно легкая. Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
“军事援助,”他轻轻拍了拍步枪。“来自赫辛欧公社的兄弟。”
Военная помощь, — он осторожно похлопывает по винтовке, — от братьев из коммуны Синьяо.
“别转移话题——我们找到凶器了。”(指着它。)
«Не соскакивай с темы. У нас на руках орудие убийства». (Указать на винтовку.)
“型号是对的,口径也是对的,”警督瞥了一眼枪,点点头。
«Модель и калибр совпадают», — кивает лейтенант, бросая взгляд на винтовку.
“它是你的了,警官。”他把枪递给你。“是你发现这个地方的。”
Офицер, она ваша, — он отдает тебе винтовку. — Вы нашли это место.
“当然,”他点点头,然后靠近一步。“好吧,里面还有更多步枪……不过好像都不能用。还有……”他的手伸了进去,在黑暗中摸索着……
«Да, конечно», — он кивает и подходит ближе. «Так, тут еще винтовки... Похоже, ни одна из них не работает, и... О!..» Он протягивает руку дальше, шарит ей в темноте...
“我∗是∗敌军指挥官”这句话听起来冰冷如铁。老人还是抱着他的枪……
В твоем голосе — металл. Старик по-прежнему обнимает свою винтовку.
“我把枪升级成步枪了。”(拿出特里安戈4.46步枪。)
«Я улучшил свой пистолет — теперь это винтовка». (Показать «Триангонг» калибра 4,46 мм.)
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
“所以它肯定是来自一支后膛装步枪,军用级别的。”他转向你。“连你们这群民兵猴子都没有。”
Это значит, что стреляли из казнозарядной винтовки. Военной. — Он поворачивается к тебе. — Такой даже у ваших милицейских мартышек нет.
“拿着。”(把步枪给他。)
«Держи». (Отдать ему винтовку.)
“是你做的。”(做一个步枪开火的动作。)
«Это был ты». (Изобразить выстрел из винтовки.)
“是怎么唱的……”他看着你手里的枪,慢慢摇摇头。
«Что же там пелось...» Он смотрит на свою винтовку у тебя в руках и медленно покачивает головой.
“是怎么唱的……”他看着地上的枪,慢慢摇摇头。
«Что же там пелось...» Он смотрит на лежащую на земле винтовку и медленно покачивает головой.
“是我们赫辛欧公社的兄弟送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
“是相同∗类型∗的武器,没错——前膛枪。不过不是同一支枪。这一支∗几年前∗就已经不能用了……恐怕我们还要继续寻找真正的凶器。
Да, это оружие того же ∗типа∗ — казнозарядное. Однако стреляли не из него. Эта винтовка уже ∗давно∗ вышла из строя... Боюсь, на этом наши поиски орудия убийства не закончатся.
“枪?看看我∗所有∗的枪!如果说还有什么的话,我需要更多的∗手∗才对!”(拿出你的两支手枪和两支步枪。)
«Пистолет? Узри весь мой арсенал. Мне теперь рук не хватает!» (Показать ему два пистолета и две винтовки.)
“比我想象中要重。”步枪躺在他的掌中。这个位置让你想到了什么……
«Она тяжелее, чем я думал». Винтовка покоится в его раскрытых ладонях. Эта поза тебе что-то напоминает...
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
“看来是大革命时期的一座旧碉堡。看看这些步枪……”他指着天花板下的步枪。“肯定是个旧军火库。”
Похоже на старый бункер времен революции. Взгляните только на эти винтовки... — Он указывает наверх, где под потолком уложены винтовки. — Должно быть, старый тайник с оружием.
“真遗憾!在这个世界上,我最喜欢那两样东西了。”他把一包螺钉丢进工具箱。
«Жаль! Это же два моих любимых хобби». Он бросает горсть винтов в ящик с инструментами.
“至于这支步枪——我不知道还能告诉你什么。”他耸耸肩。“这支bm446是古董。现在已经没人用了。弹药是不可能找到的。”
Что касается твоей винтовки, мне больше нечего сказать, — пожимает он плечами. — Эти „Б-М 446” — настоящая древность. Никто такими больше не пользуется, и патронов не достать.
“要想从1.2公里外开枪,这里可不是个好地方。能见度差的可怕,到处都是水蒸汽——我觉得可以排除这里……B,是吗?
Честно говоря, крайне неподходящая позиция для выстрела из винтовки с расстояния 1,2 км. Видимость отвратительная, от воды поднимается пар. Думаю, можно исключить точку... B-двойной штрих, так, кажется?
“要我说是∗非常∗糟糕。”他转向你。“你醉的像个流浪汉,哈里。在你杀人之前,拜托先把你偷来的步枪放下。”
«О, я бы сказал, что это ∗очень∗ плохо». Он поворачивается к тебе. «Ты пьян в стельку, Гарри. Пожалуйста, убери краденую винтовку подальше, пока кого-нибудь не убил».
“这个世界上没有大问题。”他看着躺在地上的枪。“这是一场闹剧。”
«В этом мире нет ничего серьезного». Он смотрит на винтовку у тебя в руках. «Всё фарс».
“这把看起来不错。”(拿起步枪。)
«Выглядит неплохо». (Взять винтовку.)
“这把老式的贝莱-马格雷看起来还不错……”(拿起步枪。)
«Старушка „Белль-Маграв“ выглядит неплохо...» (Взять винтовку.)
“这支已经不能用了。栓簧不见了,机械装置卡死了。不过还是那么漂亮,”他递回步枪,补充了一句。“你是在哪里找到的?”
Стрелять из нее нельзя. Пружины затвора нет, а механизм заклинило наглухо. Жаль, — красавица, — добавляет он, возвращая тебе винтовку. — Где ты ее нашел?
“这是∗贝莱-马格雷∗,”他接过步枪,说道。“4.46毫米口径,后膛装填,瑞瓦肖产的。很好的武器,精准又可靠。”
Это „Белль-Маграв”, — говорит он, принимая винтовку из твоих рук. — Калибр 4,46 мм, казнозарядная, производится в Ревашоле. Хорошее оружие, точное и надежное.
“那是一家名叫气流的公司生产的。就在他们从生产动叶片‘转到’生产滑雪板之后,他们的董事长就‘度假’去了……还带走了所有的钱。”她用一只手托着下巴,脸上露出顽皮的笑容。
«Их производила одна компания, „Слипстрим“. После того как они сменили область деятельности с выпуска винтов на производство лыж, их исполнительный директор „ушел в отпуск“... со всеми деньгами компании». — Она опирается подбородком на руку и ухмыляется.
“那看上去像是个古董——一把美人侯爵……”他拿起枪检查了一下,然后还给你。“这枪没办法用,你从哪儿弄来的?”
На вид старинная — „Белль-Маграв“... — Он берет винтовку, разглядывает и возвращает тебе. — Сломана. Где добыл?
“里面没子弹了。”老人慢慢放下步枪。然后就这么盯着它,躺在那里。
«Патроны закончились». Он медленно опускает винтовку на землю и смотрит на нее.
“里面没子弹了。”老人放下步枪,一点也不小心——然后就这么盯着它,躺在那里。
«Патроны закончились». Старик небрежно опускает винтовку на землю и безучастно смотрит на нее.
“里面没子弹了。”老人漫不经心地放下步枪,然后就这么盯着它,躺在那里。
«Патроны закончились». Старик небрежно опускает винтовку на землю и смотрит на нее.
“黑百合”手中的狙击步枪拥有非常远的攻击距离。
Роковая Вдова способна поражать цели с очень большого расстояния благодаря своей снайперской винтовке.
……但是你看不出具体是什么。他又把步枪翻过去看,欣赏油润的枪杆上的反光。
...но что именно — ты не можешь понять. Он еще раз переворачивает винтовку, любуясь бликами света на отполированном стволе.
一个穿着运动服裤的老人正靠在自己步枪的枪托上。他的嘴里积攒了一大口唾沫……
Старик в спортивных штанах опирается на приклад своей винтовки. Он набирает полный рот слюны...
一把老式的贝莱-马格雷步枪——能找到保存这么好的真的很∗罕见∗。虽然好像不能用了,但还是——很罕见。这里……
Старая винтовка „Белль-Маграв“ — большая ∗редкость∗ в таком хорошем состоянии. Похоже, вышла из строя, но все равно редкая находка. Вот...
一支破损的贝莱-马格雷步枪,多年前的遗物。四发、手动栓式木框军用步枪。
Древняя сломанная «Белль-Маграв». Это боевая четырехзарядная винтовка со скользящим затвором и деревянным прикладом.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы можно было сказать наверняка.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,是大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы их можно было опознать.
一支萨马拉步枪……你是怎么弄到手的?
Самарийская винтовка... Как вы ее раздобыли?
一支萨马拉步枪。
Винтовка из Самары.
一枚包壳子弹……可能出自一支军用级后膛步枪,而不是马丁内斯街道上那些常见的前膛枪。
Гильзовая пуля... Такими стреляют из армейских казнозарядных винтовок, а не из дульнозарядников, распространенных на улицах Мартинеза.
一枚包壳子弹。好吧……那可能出自一支军用级后膛步枪,而不是马丁内斯街道上那些常见的前膛枪。
Гильзовая пуля. Ладно... Такими стреляют из армейских казнозарядных винтовок, а не из дульнозарядников, распространенных на улицах Мартинеза.
一枝枪
одна винтовка; одно ружьё
上子弹
заряжать винтовку [пистолет]
不幸的是,没有了。公社成员们被围追堵截,残杀殆尽。他们留下的遗产只有累累白骨与老朽的步枪。
К сожалению, нет. Почти все коммунары были найдены и убиты. От них остались только кости и старые винтовки.
丝扣千分尺
микрометр винтовой ([i]для резьбы[/i])
两支藏在管道上面的锈蚀步枪;看起来已经不能用了。
За трубами спрятаны две ржавые винтовки
之前发现的那支步枪,你已经知道它的名字了。
Тебе знакомо название антикварной винтовки, которую ты нашел.
也就是说,我就这么用了好多年的小枪,这些炸弹却摆在这儿没人用?
Я все эти годы стрелял из винтовок, как идиот, а эти малышки лежали и меня дожидались?!
二十,也许是三十支步枪,提图斯。虽说坏了——但数量还是太多了。而且一定还会有别的驻点。
Двадцать винтовок — может, тридцать, Тит. Тоже сломаны — и всё же это слишком много. И другие схроны тоже наверняка есть.
井里似乎没有杂志……步枪的侧面清晰可见。
Кажется, в приемнике нет магазина... Боковая часть винтовки хорошо различима.
从敌人手里夺下一枝步枪
выхватить винтовку из рук врага
他使用的子弹口径不会造成那种伤害。
Калибр его винтовки не позволяет нанести таких повреждений.
他实际已经承认了。只有一件事——这支步枪没有瞄准镜。
Это практически чистосердечное признание. Смущает только одно: на винтовке нет оптического прицела.
他有一手好枪法
Он хорошо стреляет из винтовки
他有一手好枪法; 他 打得一手好枪
он хорошо стреляет из винтовки
他没带步枪, 但却有手枪
он был без винтовки, но при револьвере
他点头同意。“还是个该死的后膛枪——找到一把能用的,你就拥有了军用级别的武器——它可以发射被甲子弹。”他摇摇头。
Он кивает на винтовку. «Причем это сраный казнозарядник. Найдешь рабочий — и у тебя в руках боевое оружие. Стреляющее оболочечными пулями». Он качает головой.
他熟练地扳着枪栓
опытной рукой он потянул на себя рукоятку затвора [винтовки]
他的胳膊肘依靠在枪托上,目前还是一副平心静气的样子,不过他还是可以把它拿在手上。看起来他很懂武器……
Пока что он просто опирается на приклад локтями и кажется спокойным. Но винтовка в любой момент может оказаться у него в руках. Похоже, оружием он владеет мастерски...
他脑袋里那颗子弹。是一颗被甲弹。军事级的。这里谁还会这种∗军事∗步枪?
Пуля в его голове — оболочечная, армейского образца. У кого еще здесь есть ∗боевая∗ винтовка?
伴随着一阵无言的咯咯声,杀手给他的长步枪上了膛……
Издав бессвязный звук, убийца заряжает длинную винтовку...
你可以直接看到。混凝土上有射击孔,∗专门∗为顶尖狙击手用的。而你正好拥有一支远距离射程的步枪。
У вас был прекрасный обзор. В стенах есть специальные амбразуры. К тому же, в вашем распоряжении была дальнобойная винтовка.
你可以看见她的瘀伤——通过步枪瞄准镜吗?
Ты смог разглядеть ее синяки через оптический прицел винтовки?
你手上有一只类似的步枪。
У тебя есть похожая винтовка.
你有没有……收集过枪支……比如说旧步枪?
Ты... не коллекционируешь оружие?.. Старые винтовки, может быть?
你用这支枪做了什么?
Для чего ты использовал эту винтовку?
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.