винтовка
步枪 bùqiāng
步枪, 复二-вок(阴)步枪, 来复枪
автоматическая винтовка 自动步枪
винтовка с оптическим прицелом 带光学瞄准具的步枪
стрелять из ~и 用步枪射击
步枪, 来复枪
автоматическая винтовка 自动步枪
малокалиберная винтовка 小口径步枪
охотничья винтовка 打猎用的来复枪
русская винтовка 俄罗斯式步枪
в русских словах:
трехлинейный
〔形〕三俄分口径的(等于762毫米, 一俄分等于十分之一英寸). ~ая винтовка 三俄分口径的步枪.
самозарядный
самозарядная винтовка - 自动 步枪
трехлинейка
(трехлинейная винтовка) 三英分口径的步枪 sān yīngfēn kǒujìngde bùqiāng
образец
винтовка новейшего образца - 最新式的步枪
в китайских словах:
自动装填式步枪
самозарядная винтовка
莫辛纳甘步枪
винтовка Мосина (Mosin-Nagant)
半自动式步枪
полуавтоматическая винтовка
奥尔多护卫步枪
Винтовка стража Алдоров
爆裂狙击枪
Длинная винтовка быстрой стрельбы
德莱赛针发枪
винтовка Дрейзе
冒险长枪
Спортивная винтовка
快枪
скорострельная винтовка
来福枪
винтовка (англ. rifle)
马枪
кавалерийская винтовка, карабин
大枪
1) винтовка, ружье
步枪
винтовка; винтовочный
自动步枪 самозарядная (автоматическая) винтовка
村田枪
яп. винтовка образца Мурата (по фамилии изобретателя)
洋枪
1) карабин, ружье, винтовка [иностранного происхождения]
罗鲍猎用步枪
охотничья винтовка Лобаева
来复
2) (англ. rifle) винтовка
加兰德式自动步枪
самозарядная винтовка Гаранда (США)
连珠枪
автоматическая (многозарядная) винтовка
莫辛纳甘
винтовка Мосина
七斤半
диал. семь с половиной цзиней (фунтов; обр. в знач.: винтовка)
生锈的步枪
Ржавая винтовка
毛瑟枪
винтовка (пистолет) системы «Маузер», «Маузер»
艾泽里特步枪
Азеритовая винтовка
半自动步枪
полуавтоматическая винтовка
枪
2) оружие калибром до 20 мм; ружье, винтовка
自装步枪
самозарядная (автоматическая) винтовка
红外线狙击枪
снайперская винтовка с инфракрасным прицелом
小口径步枪
малокалиберная винтовка
突击式步枪
штурмовая винтовка
自动步枪
самозарядная (автоматическая) винтовка, автомат
非自动式步枪
неавтоматическая винтовка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Огнестрельное ручное оружие с винтовой нарезкой в канале ствола, с магазином для патронов.
примеры:
一枝枪
одна винтовка; одно ружьё
大口径步枪
крупнокалиберная винтовка
托卡列夫式半自动步枪
самозарядная винтовка Токарева, СВТ
装步枪
заряженная винтовка
银镜狙击枪
Удлиненная винтовка с серебряным прицелом
桑托斯的著名猎枪
Знаменитая охотничья винтовка дона Сантоса
洛万的银弹步枪
Винтовка Ровэна с серебряными пулями
森金刺刀长枪
Сенджинская удлиненная винтовка со штыком
短管钢铁步枪
Железная винтовка с обрезным стволом
飞船士兵的狙击枪
Снайперская винтовка моряка воздушного судна
第七军团士兵手炮
Винтовка бойца 1-го легиона
-1型电磁步枪
Винтовка Гаусса С-1
我得保护孩子们。请你们帮帮我,外来者。我需要一把枪、绷带、还有一些鹿肉干。
Мне нужно защитить детей. Пожалуйста, гости, помогите нам. Мне нужна винтовка, бинты и вяленая оленина.
全自动突击武器
Штурмовая винтовка.
可以治疗盟友并对敌人造成伤害的远距离步枪
Снайперская винтовка. Ее попадания лечат союзников и наносят урон врагам.
你的步枪无法造成暴击,所以你完全可以瞄准目标的身体。
Винтовка Аны не наносит критический урон, так что вы можете целиться в корпус противника.
重型脉冲步枪可以击中几乎任意距离的敌人,但最擅长攻击中距离敌人。
Импульсная винтовка может поразить противников практически на любом расстоянии, однако наиболее эффективна на средней дистанции.
对陆战队员来说,比手里的枪更重要的是身后的医疗兵。作为在联合地球理事会入侵期间被部署的首批军官之一,罗莎·莫拉莉斯中尉是精英中的精英。
Для хорошего морпеха важна не только надежная винтовка в руках, но и добрый медик за спиной. А лейтенант Роза Моралес, одна из первых офицеров армии вторжения Объединенного Земного Директората, – лучшая в своем деле.
这支枪用的是包壳子弹。4.46。
Винтовка под гильзовые патроны калибра 4,46 мм.
“我把枪升级成步枪了。”(拿出特里安戈4.46步枪。)
«Я улучшил свой пистолет — теперь это винтовка». (Показать «Триангонг» калибра 4,46 мм.)
是一支步枪,大革命时期的。这枚子弹看起来像是老式的4.46毫米的——是世纪之交残留下来的东西了。可能是一个古董,或者一个翻新的古董。
Винтовка. Времен революции. Пуля, похоже, 4,46 мм из старых военных излишков рубежа веков. Видимо, антиквариат или его модифицированная версия.
特里安戈4.46口径手动栓式步枪是属于穷人的狙击步枪。它不是最为可靠的枪械,但是由于极易操控的后坐力,相对还算精准,这样一来,枪手就能快速进行多次连续射击。不过这一支少了个瞄准镜……
Винтовка калибра 4.46 со скользящим затвором «Триангонг» — снайперское оружие для бедных. Она не отличается особой надежностью, но из-за небольшой отдачи может обеспечить приличную точность и позволяет произвести несколько последовательных выстрелов с малым интервалом. Но на этой конкретной винтовке отсутствует прицел...
顺便说一句,你身上就带着一支类似的步枪。就是商业区地下室里藏着的那个旧玩意。可悲的是,它不能用了。如果可以的话,子弹∗可能∗跟枪膛是符合的。
Совершенно случайно у тебя при себе есть такая винтовка — пыльная и старая — из подвала под торговой зоной. К сожалению, к использованию она непригодна. В противном случае пуля ∗вероятно∗ подошла бы.
历史最好被留在原来的地方。再说了,这支步枪也不能用。
Лучше оставить эту древность здесь. Винтовка все равно не стреляет.
嗯……没人提过∗听见∗……枪声的事。凶手使用的那种步枪开枪的声音应该是∗很大∗的。她说得有道理,我也觉得开枪的地点不在房顶。
Хм... Никто не упоминал, что ∗слышал∗ выстрелы. А винтовка, из которой стреляли, скорей всего, была довольно ∗шумной∗. Она права... Не думаю, что стреляли... с крыши.
“是相同∗类型∗的武器,没错——前膛枪。不过不是同一支枪。这一支∗几年前∗就已经不能用了……恐怕我们还要继续寻找真正的凶器。
Да, это оружие того же ∗типа∗ — казнозарядное. Однако стреляли не из него. Эта винтовка уже ∗давно∗ вышла из строя... Боюсь, на этом наши поиски орудия убийства не закончатся.
几乎就像是他们从未出现过。只剩下老人手里的这支步枪。
Их будто никогда и не было. Осталась только винтовка в руках у старика.
他的胳膊肘依靠在枪托上,目前还是一副平心静气的样子,不过他还是可以把它拿在手上。看起来他很懂武器……
Пока что он просто опирается на приклад локтями и кажется спокойным. Но винтовка в любой момент может оказаться у него в руках. Похоже, оружием он владеет мастерски...
因为他手心的温度还很温热。不是金属的热度。金属是冰冷的。这支武器被改过好几次了。
Винтовка все еще хранит тепло его сухих рук. Но металл холоден как лед. Это оружие несколько раз переделывали.
好枪就要配好警官。可惜它已经不能用了——看起来已经坏了很多年。
Хорошее табельное оружие для хорошего полицейского. Жаль, что винтовка вышла из строя... Похоже, уже много лет назад.
大部分都生锈了,跟其余那些一样没用,但是有一支吸引了你的眼球——栓式枪机,还有上等的木质枪托。外观看起来也比其他那些要好。
Большинство из них давно проржавело и пришло в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева — она сохранилась лучше остальных.
你的手伸入蜘蛛网和黑暗深处,四下翻找着。你找到一些隐藏起来的生锈步枪……大部分都是又丑又不实用,不过其中有一支抓住了你的眼球。那是一支栓式枪机,还有上等的木质枪托。
Ты протягиваешь руку в темноту, шаришь среди паутины и нащупываешь несколько спрятанных там ржавых винтовок... Большинство из них сильно повреждены и пришли в негодность, но одна винтовка привлекает твое внимание: скользящий затвор, ложа из ценных пород дерева.
就是这种枪射出那枚致命子弹的吗?
Может ли эта винтовка оказаться оружием, из которого выпустили ту самую пулю?
一支萨马拉步枪……你是怎么弄到手的?
Самарийская винтовка... Как вы ее раздобыли?
一把老式的贝莱-马格雷步枪——能找到保存这么好的真的很∗罕见∗。虽然好像不能用了,但还是——很罕见。这里……
Старая винтовка „Белль-Маграв“ — большая ∗редкость∗ в таком хорошем состоянии. Похоже, вышла из строя, но все равно редкая находка. Вот...
那支枪。凶器是最完美的开场白。
Винтовка. Орудие убийства — прекрасное начало.
你可以直接看到。混凝土上有射击孔,∗专门∗为顶尖狙击手用的。而你正好拥有一支远距离射程的步枪。
У вас был прекрасный обзор. В стенах есть специальные амбразуры. К тому же, в вашем распоряжении была дальнобойная винтовка.
贝莱-马格雷步枪。子弹指向了它。
Винтовка Белль-Маграв. Судя по патрону.
用旧了。甚至个人改装过。看起来这支武器用过很多次了。不是吗,先生?
Эта винтовка многое повидала. Можно даже сказать, настроена под конкретного человека. Похоже, этим оружием долго и часто пользовались, так ведь?
一支老式的贝莱-马格雷步枪,是大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы их можно было опознать.
你手上有一只类似的步枪。
У тебя есть похожая винтовка.
这支步枪破旧不堪,就像一支走过太多路的拐杖。胡桃木制的前柄上印着浮雕象形文字。
Винтовка в довольно убогом состоянии — как костыль, который повидал слишком много дорог. На ореховом прикладе вырезаны иероглифы.
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
他脑袋里那颗子弹。是一颗被甲弹。军事级的。这里谁还会这种∗军事∗步枪?
Пуля в его голове — оболочечная, армейского образца. У кого еще здесь есть ∗боевая∗ винтовка?
“比我想象中要重。”步枪躺在他的掌中。这个位置让你想到了什么……
«Она тяжелее, чем я думал». Винтовка покоится в его раскрытых ладонях. Эта поза тебе что-то напоминает...
那是一种体积庞大,价格昂贵的来复枪。但和那堆混在香蕉皮里的整串大颗珍珠相比,也不算特别昂贵……
Здоровая и очень дорогая винтовка. Но, конечно, не такая дорогая, как вот это ожерелье из огромных жемчужин, которое поблескивает в гнилой банановой кожуре...
一支老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы можно было сказать наверняка.
一支破损的贝莱-马格雷步枪,多年前的遗物。四发、手动栓式木框军用步枪。
Древняя сломанная «Белль-Маграв». Это боевая четырехзарядная винтовка со скользящим затвором и деревянным прикладом.
一支萨马拉步枪。
Винтовка из Самары.
贝莱-马格雷古董步枪
Старинная винтовка «Белль-Маграв»
去拿那把步枪。(低声地)
Винтовка, дружок. Тащи ее сюда.
没有,那里除了我以外没有别人。只有我们俩和那把枪。
Нет, и там не было никого, кроме меня. Только я и он. И винтовка.
嗯,步枪?你们不可能只有这种武器吧。
Хм. Винтовка? Не может быть, чтобы у тебя не было чего-нибудь получше.
银枪死袍!他拿起了你的银枪!你那把有名的步枪!
Серебряный Плащ! У него твое серебряное оружие! Твоя возлюбленная винтовка!
老实说,你那天卖我的步枪真好用。
Если честно, то винтовка, которую ты мне вчера продала, меня здорово выручила.
我坐在那里,在脚上放着一把枪,一边看守这片山丘,然后……然后我可能睡着了……我只是一时失神……
Я сижу, смотрю на холм, винтовка лежит у меня на коленях, и... и, видимо, я уснула... ничего не помню...
我的步枪原本是我爷爷的。他以前是联邦的第一勇士,名副其实。
Знаешь, эта винтовка моего дедушки. Он был самым храбрым сукиным сыном во всем Содружестве, точно говорю.
她不只是把枪!她是联邦里最上等的一把,由我亲手自制造的。噢,我真没礼貌,居然忘记自我介绍!
Это не просто винтовка! Это лучший образец оружия во всем Содружестве. Я ее собственными руками смастерил. Ой, да где же мои манеры? Сначала надо представиться!
морфология:
винто́вка (сущ неод ед жен им)
винто́вки (сущ неод ед жен род)
винто́вке (сущ неод ед жен дат)
винто́вку (сущ неод ед жен вин)
винто́вкою (сущ неод ед жен тв)
винто́вкой (сущ неод ед жен тв)
винто́вке (сущ неод ед жен пр)
винто́вки (сущ неод мн им)
винто́вок (сущ неод мн род)
винто́вкам (сущ неод мн дат)
винто́вки (сущ неод мн вин)
винто́вками (сущ неод мн тв)
винто́вках (сущ неод мн пр)