виски
1) (виски, алкогольный напиток) 威士忌 wēishìjì
виски Jack Daniels - 杰克·丹尼威士忌
неразбавленный виски - 纯威士忌
ирландское виски - 爱尔兰威士忌
односолодовый виски - 单一麦芽威士忌
2) (виски, парная анатомическая область) 双鬓 shuāngbìn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 威士忌酒
2. 鬓发
[中, 不变]
威士忌
[复][动]包跟邦角端头
威士忌酒
гора золота и море виски 金山酒海
(中, 不变)威士忌
威士忌酒; 鬓发
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
威士忌斯利姆
Алкач Виски
白州
Хакусю (марка виски)
一瓶威士忌酒
Бутылка виски
两鬓
виски; волосы на висках
教授的两鬓有白发了 на висках у профессора проступала седина
加水的威士忌
виски с водой
美国威士忌酒
бурбон (сорт виски)
芝华士
«Чивас» (виски)
威士忌冰石
виски-камни
衰鬓
седые виски, седина
鸦
鸦鬓 черные виски (прически)
鸦鬓
черные виски (женской прически)
调和
5) купажированный (виски)
霜鬓
седые виски; седой, с проседью
星鬓
седые виски
威士忌酒瓶
бутылка виски
双鬓
виски (парная анатомическая область)
双鬓雪飘然 виски мои снежинками покрылись...
玉鬓
седые виски; седина
威士忌
виски
鬓角子
виски, волосы на висках
威士忌酒
(англ. whisky) виски (водка)
两鬓斑白
виски серебрятся; c сединой на висках
威斯忌
(англ. whisky) виски (водка)
皇家礼炮
Royal Salute (виски)
喴
усл. только для транскрипции иноязычных слов, напр.: 喴士忌 wēishìjì виски (водка)
斑白的双鬓
седые виски
锐发
острые (косые) баки, косые виски (вид стрижки на висках)
欧肯特轩
Auchentoshan (бренд шотландского виски)
鬓脚儿
виски; волосы на висках
哈兰威士忌
Виски Халаани
鬓角
виски, баки; волосы на висках, бакенбарды
三十年窖藏威士忌
30-летний виски
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм. и ср. нескл.
Крепкий алкогольный напиток из хлебных злаков, изготовляемый преимущественно в Англии и США.
II
мн.
Волосы, растущие на боковой части головы перед ухом.
примеры:
双鬓雪飘然
виски мои снежинками покрылись...
可怜双雪鬓,禁得几秋风
Как жаль виски мои покрыты сединою. Против ветров осенних сколько продержатся они?
威士忌含有酒精的百分比很高。
Содержание алкоголя в виски очень высоко.
杰克·丹尼威士忌
виски Джек Дениэлс
单一麦芽威士忌
односолодовый виски
双手按着太阳穴靠向身后的椅背
откинувшись на спинку стула, сжать виски обеими руками
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
我的船员就不该死得这么惨。我们要利用奈古拉什的贪吃来对付他。凯尔希·杨斯那儿应该会买得到肉,威士忌斯利姆的酒后劲大得足以……这么说吧……放翻一名海巨人。他们都能在镇子里找到。
Ни один человек из моей команды не заслуживает такой поганой смерти. А потому мы возьмем Неголаша на его прожорливости. Келси Янс пришлет тебе кой-какого мяска, а у Алкача Виски выпивки хватит, чтобы море стало по колено... даже морскому великану. Обоих ты найдешь в городе.
它还推荐饮用蒸馏酒精,比如在灰域中存放的陈年伏特加或者威士忌。书里建议读者把这些罐子盖起来,放进灰域内的一个浅洞里,然后放置30-60天,具体时间取决于想要的功效。
Еще здесь рекомендуется потреблять крепкие спиртные напитки (водку или виски), выдержанные в Серости. Читателям советуют поместить сосуды в яму внутри Серости и оставить их там на 30–60 дней, в зависимости от желаемой крепости.
“不是的……”警督停下来揉了揉太阳穴。“没事了。”
«Его имя не...» Лейтенант замолкает и потирает виски. «Ладно, неважно».
“那好,来干杯吧,条子!”他举起威士忌酒瓶表示敬意。
«Ну — все равно вздрогнули, начальник!» Он салютует тебе бутылкой виски.
“敬我们逝去的同志们!”提图斯举起他的威士忌酒瓶喝了一口,喝得太有男子气概以至于眼睛都湿润了。
«За павших товарищей!» Тит поднимает бутылку виски и делает столь молодецкий глоток, что у него слезы брызгают из глаз.
警督揉了揉太阳穴,望向地面。
Лейтенант смотрит себе под ноги, массируя виски.
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
男人揉了揉太阳穴,痛苦地闭起双眼。“你伤到我了,哈里——我!你的朋友!但是你知道吗?”他振作精神。
Эврар потирает виски и закрывает глаза. «Вы причинили мне боль, Гарри. Мне! Своему другу! Но знаете что?» — оживляется он.
鬓角见白了
виски поседели
“我讨厌猜谜。地区之类的?比如∗警察分局∗?跟市政相关?”(抚摸你的两鬓——你突然感觉头疼的厉害。)
«Ненавижу играть в угадайку. Часть какая-то? ∗Участок∗? Что-то муниципальное?» (Потереть виски — у тебя чудовищная мигрень.)
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对∗检方∗认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
“看你的样子就知道……”他看着你的绷带。“我建议你一手拿着威士忌,一手搂着大胸姑娘爬到床上去吧。”
Ну, судя по твоему видочку, — осматривает он бинты, — тебе стоило бы забраться в постель с бутылкой виски в одной руке и здоровенной сиськой в другой.
……但到了最后我觉得它几乎变成了一个借口,让我假装威士忌其实对我的健康有益……
...но в конечном итоге, думаю, это был лишь повод прикинуться, что виски полезен для здоровья...
“这个心胸狭隘的猪猡,”他一边嘟囔,一边用食指抵住了太阳穴。“我不能……”
Этот недалекий мусор, — бормочет он, потирая пальцами виски. — Просто, блядь, не могу...
“当然。”他自信地点点头,举起了威士忌酒瓶。“把每一天都当做最后一天来生活,因为你明天就可能死去。”
Еще как, — уверенно кивает он, поднимая бутылку виски. — Живи каждый день как последний, ведь завтра можешь умереть.
“∗我的天啦∗……”他揉了揉太阳穴,嘟囔到。“好吧。好吧。行吧。你想怎么样,警官?”
Mon dieu.. — бормочет он, массируя виски. — Ладно. Хорошо. Что тебе от меня нужно?
“如果你以为这样能阻止他自杀,我保证会提醒他的……目前为止我只是一直在给他灌威士忌,让他能够安静。”他点点头。
Если это поможет ему не вскрыться, я напомню, — кивает он. — Пока я просто накачивал его виски, чтоб успокоить.
“∗那只熊∗……”她一边重复着,一边用拇指按压着太阳穴,像是要止住头痛。
«∗Медведь∗...» — повторяет она, потирая виски, словно пытаясь избавиться от головной боли.
你创造出了一种美味的威士忌生姜药町。根据药典记载,它应该能增加你的能量和专注力,不过以你的经验来看,它的效果完全是相反的。
Ты сделал вкусную настойку из имбиря и виски. Если верить фармакопее, она должна сделать тебя более энергичным и внимательным. А если верить твоему опыту, то она возымеет обратное действие.
他点点头,又抿了一口威士忌。
Кивнув, он отхлебывает еще виски.
我想要来个辛特拉发型[刮净太阳穴并留个马尾]。
Сделай мне цинтрийский маятник. [Выбрить виски и собрать хвост]
脸色苍白,不过剑术却是了得。
Виски вроде седые, а меч-то ничего себе.
无聊,无聊,无聊!什么花环,什么锦簇,没有人会喜欢的!
Скука, скука, скука! Никого не интересуют фиалки и виски!
克雷敦,请替这位先生刮胡子,留半寸鬓角。
Кледвин. Прошу побрить его милость. Виски на полдюйма.
跟微量的威士忌混合。
Смешать с глотком виски.
“谢谢。”(摩挲你的两鬓。)
«Спасибо». (Потереть виски.)
我叫罗伊,我在白银谷是做动物贸易而不是卖廉价黑麦的,我陷入了一个被信仰图腾的野蛮人包围的树林,他们想要把我的财产据为己有!你现在都知道了吧!
Я - Рой, я торгую животными. Но вместо того, чтобы лить в себя дешевый виски в Силверглене, я мерзну в этом проклятом лесу, в окружении этих дикарей, которые поклоняются тотемам. Они хотят сделать мишень из моих причиндалов! Ну вот, теперь ты знаешь все!
威士忌都喝完了!这群家伙真是一天比一天饥渴了!好吧,别着急,别着急...还有不少酒桶等着我们去找呢
Виски закончился! А этим бездонным глоткам скоро таки опять захочется выпить... Чтоб я был здоров! Но ничего, ничего... есть еще бочки в этом поселке...
我这里有一批上了年头的威士忌,而且,我得让你把它们给兽人送过去。
У меня есть отличный виски, и ты таки можешь отнести его этим оркам.
我们把威士忌给了赫谢尔,兽人门喝得酩酊大醉。如果动起手来,就好对付得多了。
Мы дали виски Гершелю, а он тут же напоил им орков. Если начнется драка, справиться с ними будет намного проще.
我们找到了一本书,详细介绍了如何制作和蒸馏威士忌。
Мы нашли книгу о том, как приготовить виски.
你们拿到了威士忌吗?我早说过!它就锁在酒馆地窖的箱子里。你已经有钥匙了,对吗?
Тебе виски нужен? Я же сказал: в сундуке в подвале таверны. У тебя ведь есть ключ от сундука?
这些威士忌,我们喝一杯就少一杯,我一想到当我们喝完最后一杯时的景象,我的心就揪起来了!我们已经耗尽了酒馆的储备,但我从老朋友格伦那儿又偷来了一些。我觉得他不会觉察到,因为他已经成为了第一批兽人的受害者...
Но запасы виски тают с каждым стаканом. У меня все внутри леденеет, стоит только подумать, что будет, когда я опустошу последнюю бочку! Я уже извел на них весь свой запас, а теперь потихоньку разоряю погреба старины Глена. Но он таки не обидится, ведь его разорвали одним из первых...
看来你也逃出森林了!为我们能活下来庆贺一下!啊不,还是算了吧。接下来我还需要钱做点生意。
Видишь, тебе тоже удалось выбраться из леса! Давай я куплю тебе виски! Хотя нет. Эти деньги нужны на потом - на приятное общение.
我的酒友到底去哪了?噢好吧,我想我会有更多的威士忌!
Куда это запропастился мой приятель? А, ну ладно, мне больше виски достанется!
快点!威士忌上快点!你是不是想让我在你脖子上划个口子?
Эй, ты, быстрее тащи виски! А то она перережет тебе глотку, как твоим родственничкам!
我现在还不敢相信有位秘源猎人站在我面前呢!当然啦我真得好好感谢你!来,干杯!这杯威士忌我请!我,呃...在地窖里找到了这么个漂亮的瓶子。
Я себя до синяков защипал - все не могу поверить, что это не сон, что я - искатель! И все - благодаря тебе и только тебе! Отпразднуем же! Я проставлюсь виски! Я... э... ~нашел~ тут в подвале славную бутылочку.
特别是...~咳咳~...在我老婆和孩子...走了之后...我就对一样东西情有独钟:威士忌!一杯美酒下肚,什么忧愁烦恼、痛苦回忆全部都能冲走!嘿嘿!
Теперь, когда... ~кхе~ моя жена и дети... умерли... у меня осталась только одна радость: виски. Нет таких мучительных воспоминаний, которые нельзя смыть стаканчиком этого чудеснейшего напитка! Хе-хе!
赫谢尔,猎人岭酒馆的酒保,快用完他的威士忌了。他正在用水兑酒。用纯正的威士忌把兽人灌醉可能会平息一场即将发生的争斗。
У бармена Гершеля из таверны в Пустоши Охотника кончаются запасы виски. Ему уже приходится разбавлять водой содержимое последней бочки. Если нам удастся напоить орков чем-нибудь покрепче, их боеспособность заметно снизится.
那是个醉心于酿酒的人!他知道关于酿造威士忌的一切!啊哈,现在给我弄一桶格伦的好东西!这帮兽人等着再来一杯呢。
О, это был настоящий ценитель благородных напитков! Да, он знал о дистилляции виски буквально все... Как бы я хотел сюда бочонок-другой его особых творений! Таки эти орки бы не поняли, что их убило!
庆祝吧!女神又赐予了我们更多的威士忌!
Возрадуйтесь! Богиня даровала нам виски!
如果你认为你能纠正这个问题,陌生人,我会告诉你我所知道的。最后一个条件,别让兽人发现我除了慢腾腾地端着酒以外还做了什么!
Если ты таки думаешь, что можешь это исправить, я расскажу тебе все. Еще не хватало, чтобы эти орки обвиняли меня в чем-то, кроме того, что я медленно разливаю виски.
所以说你卖威士忌咯?
Так ты поставщик виски?
吉克扎克斯,我必须把这个新鲜的灵魂酿入一杯上好的威士忌中。你要问这是为什么:为了更美好的绿维珑!
Зиксзакс, мне нужно превратить спирт в выдержанный виски. Состарить его. Предвосхищая вопросы: это нужно для блага Ривеллона.
这杯最好比上杯更烈。我点的是威士忌,不是哥布林的尿!
Лучше бы на этот раз было покрепче! Мне нужен виски, а не моча гоблина!
无论如何也别给他们喝威士忌...
Все равно им некому подать виски...
~吱吱!~这种猪食真恶心!猎人岭的居民会酿造全绿维珑最好的威士忌。
~Пиии!~ Это пойло просто омерзительно! Лучший виски в Ривеллоне делают в Пустоши Охотника!
然而我们在这地方没发现一个村民,小子。你吃我的食物喝我的威士忌,却什么都没找到。
И что с того, мальчик? Мы нашли хоть одного жителя? Ты ешь мою еду, ты пьешь мой виски - и ничего не даешь взамен.
啊,可谁又有时间去追忆往事啊。那样很危险,我说。我只知道这些兽人都是些饥渴的家伙,而我只管低头倒酒。
Ох, ну вот только прошлое вспоминать мне не хватало. Нет уж, не надо мне такого счастья. У этих орков бездонные глотки, а мое дело маленькое - лить в них виски и не высовываться.
嘿,先生们,你们交上好运了!我弄到了一瓶超级稀有的威士忌,谁来尝第一口?
Что ж, господа, похоже, богиня вам улыбнулась. Мне удалось раздобыть особенно редкий виски. Ну, кто первый?
如果你乐意的话,双份威士忌!
Двойной виски, пожалуйста!
啊,镇里来了个新圣洁教徒!乐意为你效劳!我这有笔交易...谁能把我干倒,威士忌双倍!
Ах, новые Непорочные в нашем местечке! Рад, рад служить! Но у меня дела... два виски всем и каждому, кто таки не будет сегодня меня бить!
我能告诉你吗?我想我可以,但是为什么当门外的曼迪尔斯只是为整件事高兴的时候我就应该把注意力从威士忌上移走呢?
Рассказать тебе? Пожалуй, я мог бы это сделать - но зачем отвлекаться от виски, если за дверью стоит Мендий, который буквально задыхается от волнения, мечтая все тебе выложить?
怎么说呢?倒不是说我了解军械库,只是偶然有次给那儿的守卫送过酒。我的工作要求我把军营里的酒送到桥上。
А что оружейная? Не знаю ничего про оружейную, я туда стражам виски ношу. Но я таки его ношу и в казармы, и на мост, и везде, куда только прикажут.
你帮我买威士忌了没有?
Ну что, где виски?
如果不准备威士忌贿赂一下老朗费罗,他是不会做我的向导的。那个调酒师米契好像有在卖威士忌。
Старик Лонгфелло не станет меня провожать, пока я не принесу ему виски. Его можно купить у бармена Митча.
伊凡紧紧抱着你,让你觉得你是他的一部分。他吻了你的眼睛、你的额头、你的鼻子。他温柔地吻着你,用舌头探索你。
Ифан сжимает вас так крепко, что вам кажется, вы сливаетесь в единое целое. Он целует ваши веки, виски, нос. Его поцелуи нежны, он изучает вас на вкус.
他将大拇指按在洛思两边的太阳穴上,一只脚轻轻地踩在她的脚上。
Он кладет большие пальцы на виски Лоусе и несильно прижимает ее стопу своей.
矮人揉揉太阳穴,戒指在灯光下闪耀着玫瑰金的光泽。
Гном потирает виски. Перстни сверкают золотистыми и розоватыми отблесками.
...然后只有一小瓶威士忌,用于远行。
...вот добрый виски - с ним в пути не будет страшно.
那神圣的声音,美好的诗歌。一点不像其他矮人的拙劣赞歌。巴斯坦的音乐像加了蜜的威士忌一样甜美,引人入胜。
Какой божественный голос, какая рифма! Куда уж там остальным гномам с их нелепыми песенками. Музыка Барстана прекрасна и чарующа, словно медовый виски.
矮人叹了口气,揉了揉太阳穴。
Гном вздыхает и потирает виски.
威士忌快没了,最好赶快再找一些。
Виски заканчивается. Нужно скорее найти еще бутылку.
会怕迷雾一定就是少了……威士忌。哈!
Закали себя для борьбы с туманом... выпей виски! Ха!
如果你需要我帮忙,就照我的话做。我要一瓶威士忌。
Хочешь, чтобы я тебе помог, делай по-моему. Мне нужна бутылка виски.
听好,如果你决定好要做这件蠢事,去跟酒保米契买一瓶威士忌给我吧。
Слушай, если ты это все всерьез, купи для меня бутылку виски у бармена, Митча.
那个酒保米契有在卖。帮我带一瓶来,我们再接着商量要怎么让你活着到阿卡迪亚。
У бармена, Митча, можно купить. Возьми мне бутыль виски, и я подумаю, как доставить тебя в Акадию.
替老朗费罗准备威士忌
Принести виски Старику Лонгфелло
我想威士忌真的帮助我进入这个新角色,了解他的想法。
Виски реально помогает мне подготовиться к новой роли.
一封短信:不论是谁偷了我的威士忌瓶。糗的是你!那不是威士忌!你尽管拿去,别还我!
К слову, тот, кто украл мою бутылку виски, мне тебя жаль! От виски там одно название! Можешь оставить это добро себе!
我来喝杯浓烈的威士忌。
Захотелось выпить хорошего виски.
柠檬水?里面有掺威士忌之类的吗?
Лимонад? А виски в нем есть или как?
听说安格司在喝威士忌减重。
Говорят, Энгус сел на диету пьет только виски!
能有你在身边真好,以前我唯一的朋友就是威士忌。
Как хорошо, что ты с мной. Раньше у меня был только один друг бутылка виски.
先放一点核口可乐量子口味,再加伏特加、威士忌跟琴酒。摇一摇,最后再加一滴辐射蝎毒液。
Берешь Квантовую ядер-колу, добавляешь водку, виски и джин. Встряхиваешь и добавляешь каплю яда радскорпиона.
喔,蕾贝卡!这是很叛逆的事呢,在保罗·列维尔故居喝酒。让我去拿我的外套和一瓶爱尔兰酒!
О, Ребекка! Ты настоящая бунтарка. Пить в доме Пола Ревира! Сейчас я возьму пальто и бутылку ирландского виски!
我还记得那天凯尔斯命令他驾驶垂直飞行机。他马上跑来找我,还塞给我一瓶威士忌。
Помню день, когда Келс доверил ему в командование винтокрыл. Он прибежал прямиком ко мне и всучил мне бутылку виски.
美国产威士忌
американский виски, американское виски
如果您觉得有液体顺着您的脖子流下来,放松,平躺,并立即按住您的鬓角。
Если вы чувствуете, что по вашей шее течёт жидкость, немедленно лягте на спину, расслабьтесь и помассируйте виски.
系统广播:如果您觉得有液体顺着您的脖子流下来,放松,平躺,并立即按住您的鬓角。
Если вы чувствуете, что по вашей шее течет жидкость, немедленно лягте на спину, расслабьтесь и помассируйте виски.
我把你们的威士忌拿走了!
Я забрал ваш виски!
总之,你的威士忌我拿走了!
Ну, а я взял ваш виски!
她们留下了一瓶威士忌。
Они оставили бутылку виски.
她们留下了半瓶威士忌。是瓶好酒。
Они оставили полбутылки виски. Неплохого.
你们的东西我全拿了!焰火、威士忌,全部!
Я забрал все ваши вещи! Фейерверки, виски, все.
是,我在湖边拿走了她们的威士忌,但那只是,呃,只是一种小小的惩罚。
Да, я взял их виски у озера, но это было своеобразной платой за беспокойство.
морфология:
ви́ски (сущ неод ед муж нескл)
ви́ски (сущ неод ед ср нескл)
висо́к (сущ неод ед муж им)
вискá (сущ неод ед муж род)
виску́ (сущ неод ед муж дат)
висо́к (сущ неод ед муж вин)
виско́м (сущ неод ед муж тв)
виске́ (сущ неод ед муж пр)
виски́ (сущ неод мн им)
виско́в (сущ неод мн род)
вискáм (сущ неод мн дат)
виски́ (сущ неод мн вин)
вискáми (сущ неод мн тв)
вискáх (сущ неод мн пр)