внезапное нападение
突然袭击
突然袭击
слова с:
в русских словах:
нападение
предотвратить внезапное нападение противника - 防止敌人不意袭击
внезапный
внезапное нападение - 突然进攻
в китайских словах:
侧翼奇袭
Внезапное нападение
陡然袭击
внезапное нападение
骤然突袭
Внезапное нападение
突然进攻
внезапный нападение; внезапное нападение
不意袭击
внезапное нападение; внезапно нападать
袭攻
совершить внезапное нападение, устроить налет; налет; набег; внезапное нападение
防止突然袭击
предупреждать (предотвращать) внезапное нападение
袭侵
совершить внезапное нападение (налет); вторжение, налет, набег
袭
1) нападать из-за угла (из засады); совершать набег (внезапное нападение); наносить внезапный удар; неожиданно атаковать
1) налет, набег, внезапное нападение (также родовое слово)
击
急击 внезапное нападение (удар)
奇袭
совершать неожиданное нападение, внезапно атаковать; внезапное нападение, неожиданный удар
雷头风
острастка, нагоняй; внезапное нападение первым на собеседника
примеры:
突然进攻
внезапное нападение
防止敌人不意袭击
предотвратить внезапное нападение противника
时间会说明...或者,你懂的,大批疯狂骷髅会给你一个惊喜的。
Время покажет... ну, или внезапное нападение легиона бешеных скелетов.
恶兽很聪明,它能避开所有陷阱、突如其来地袭击,就像幽灵一样。
Бестия ловкая, умная. Избегает засад, нападает внезапно. Она как призрак.
鼹鼠常常先在地底移动,然后突然钻出地面,袭击猎物。
Кротокрысы нередко следуют за добычей под землей, а затем внезапно вырываются на поверхность и нападают.
猎魔人确认他的目标拥有钩状长爪,能够轻易撕开肉体,留下阻碍凝血的毒液。此外,它还能用爪子爬上外墙,用迷乱心智的力量给人留下深刻印象。杰洛特同样了解他的对手身经百战,能够给猎物设下埋伏,发动突袭。
Ведьмак установил, что увиденный им экземпляр обладал длинными крючковатыми когтями, с помощью которых мог с легкостью разорвать человека на части, и брызгал ядом, который замедлял сворачивание крови. Кроме того, с помощью этих когтей он мог взобраться даже на отвесную стену здания, что внушало мысль об ужасных сверхъестественных способностях. Геральт понял, что его враг - опытный хищник, умело устраивающий засады и внезапно нападающий на жертву.
在这里保持安静为妙。我们可以出其不意攻其无备。
Здесь нам лучше хранить тишину. Нападем на врагов внезапно.
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
我不知道我们还能坚持多久,<name>。克罗雷和血牙手下的狼人了解吉尔尼斯的每一个藏身之处。一分钟前他们还站在你面前,下一分钟他们就消失了!在他们的游击偷袭下,就算是有压倒性的军事实力,我们也会输掉这场战争。
Не знаю, сколько еще мы продержимся, <имя>. Краули и воргенам из стаи Кровавых Клыков известен в Гилнеасе каждый камень. Вот перед тобой стоит противник, а через секунду его уж и след простыл! Мы проиграем эту войну, несмотря на наше численное преимущество, из-за их внезапных нападений.
保障我军免遭突然袭击
обеспечивать свои войска от внезапного нападения
在拉格纳罗斯的爪牙中,火妖貌似是最虔诚的。它们大多居住在这个洞窟里,准备着下一次的进攻。我们的根据地或许很牢固,但是我们也不能容许这些爬虫发动奇袭。
Поджигатели – самые преданные приспешники Рагнароса. Почти все они обитают в этой пещере и готовятся к новой атаке. Наш опорный пункт неплохо защищен, но нам не нужны никакие внезапные нападения этих червей.
只有布莱德肖,也就是这本日记的主人,留了下来。他发现狼人突然间停止了攻击,转而闯进了黑瘴林。
В городе остался только автор этого дневника – старик по имени Брэдшоу. Он заметил, что воргены внезапно прекратили нападения, и попытался совершить вылазку в Черную дубраву.
奥金尼人近来一直在汇报,自从第一次被塔隆戈尔攻击以后,奥金顿就……有些……不大对劲。那些萨格雷突然而至,打开了一个洞口通往地下大厅。
Аукенаи уже давно заподозрили, что в последнее время в Аукиндоне... что-то не так. Еще со времени того нападения Теронкрова. И тут внезапно саргераи атаковали и пробили брешь в одном из подземных залов.
钢铁和皮革的完美搭配,让这套装备同时具有轻盈与防御力十足的特点。秘源猎人新手正需要这种装备来保护自己免受意外伤害,好让他们能集中精力于追捕秘源。
Этот комплект из кожи и стали потрясающе легок, но обеспечивает прекрасную защиту. Начинающим искателям Источника нужно надежное снаряжение, которое сбережет им шкуру в случае внезапного нападения.
出其不意之下,他们无法立即组织防御,你应该会有一些时间。
Вы нападете внезапно, и они какое-то время должны будут организовывать оборону.
你虽血脉和天赋不如他,还看起来笨手笨脚的,可用它背后偷袭,总归十次能得手一次吧?
Ты, конечно, не сравнишься с ним ни по силе, ни по навыкам, да и выглядишь неуклюжим. Но, если ты с этим арбалетом нападешь внезапно и со спины, то, может быть, ты и преуспеешь с вероятностью один к десяти.