вовсю
разг.
尽力 jìnlì, 竭力 jiélì
гони вовсю! - 竭力追赶!
бежать вовсю - 尽力快跑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
竭力, 拼命, (副)<俗>尽力, 竭力; 使劲(地), 厉害(地)
бежать вовсю 拼命地跑
Солнце палило вовсю. 太阳晒得很厉害
1. 竭尽全力地
2. 强烈地; 厉害地
〈口语〉竭尽全力地, 拼命地; 强烈地, 很厉害地
бежать вовсю 拼命地跑
Солнце палило вовсю. 烈日当空。
1. 竭尽全力地 ; 2.强烈地; 厉害地
竭尽全力地; 厉害地; 强烈地
в русских словах:
нет
вовсе нет - 毫不
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
в китайских словах:
紧锣密鼓
2) полным ходом, интенсивно, энергично, вовсю
太阳晒得很厉害
солнце палило вовсю; солнце палит
敞笑儿
громовой хохот; хохотать вовсю; смеяться безудержно
放量
в полную меру; вовсю, вволю, изо всей мочи; давать себе волю
敞
钱花敞了 деньги тратятся вовсю
敝口儿
2) без ограничений; без стеснения; в полную меру, вовсю
纵情
от души, вовсю, без стеснения
够劲儿
тяжело, трудно; жестоко, ужасно, страшно, чрезвычайно; вовсю, как следует; сильно, крепко
够劲
тяжело, трудно; жестоко, ужасно, страшно, чрезвычайно; вовсю, как следует; сильно, крепко
剧饮
пить вовсю (вино); бражничать
全面
全面出动 приступить к действиям во всех направлениях; развернуться вовсю
толкование:
нареч. разг.Изо всех сил, очень сильно.
синонимы:
см. оченьпримеры:
全面出动
приступить к действиям во всех направлениях; развернуться вовсю
钱花敞了
деньги тратятся вовсю
竭力追赶!
гони вовсю!
尽力快跑
бежать вовсю
鱼人们如今也成了一个问题。大群的鱼人渔民在止水湖沿岸下锚撒网,都快把湖里的鱼捞光了!我们得在他们把湖里的鱼都吃光之前把他们赶走!
Мурлоки начинают нас беспокоить. Все больше мурлокских рыбаков селится вдоль побережья Озера Безмолвия и вовсю ловит рыбу! Надо изгнать их, пока они не опустошили все озеро!
那里一定是又出了什么大事,因为暗影议会目前正处于紧张的备战状态。尽管细节内容尚未明确,但他们的军事准备显然在针对暗影迷宫内部。
И опять там происходит что-то ужасное. Похоже, Совет Теней вознамерился развязать войну. Хотя донесения недостаточно подробные, понятно, что приготовления идут вовсю.
从这里到奥卡兹岛周围的海底,到处都散布着那条船的残骸与碎片。而且,迪菲亚那边已经派出了一些潜水员在附近搜索着些什么。只要穿上他们的装备,我们也能让你加入搜索。不过,首先你得想办法“借”一点他们的东西过来。
Отсюда и до Алькаца все дно усеяно обломками затонувших кораблей, и водолазы братства Справедливости уже вовсю собирают "урожай". С помощью их снаряжения мы и тебя отправим на охоту, но сначала его надо, так сказать, "позаимствовать."
我们已经让渔夫去尽可能地消灭它们了。你能不能再帮我们引一些鱼种来,重新恢复池塘里的鱼类种群?
Наши рыбаки уже вовсю ловят змееголовов, чтобы уменьшить их численность, а ты можешь помочь заселить пруды новыми рыбами.
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
而现在,他们开始明目张胆地屠杀成年翔龙和雏龙了!
Теперь они уже вовсю уничтожают взрослых и молодняк!
我遇到镇民时非常害羞,但是我看见你四下结交朋友。
Я стеснительная и почти не общаюсь с жителями города, но заметила, что ты вовсю заводишь друзей.
我的学院又开起来了。当然,位置保密。也许它根本就不存在?哈哈。
Академия работает вовсю – ее местонахождение, конечно же, засекречено. Быть может, ее вообще не существует?
指挥官,我注意到你在四处征战之余,也没有忘了磨练你的珠宝加工技艺。这真的很令人敬佩。
Командир! Я вижу, ты все ковыряешься со своими камушками, хоть вокруг вовсю идет война. Нет-нет, не подумай чего – наоборот, я тобой восхищаюсь!
对了,高阶考察者泰瑟兰正在阿苏纳挖掘古物,他要我通知你去找他。
Да, кстати – Тейтелан сейчас вовсю занимается раскопками в Азсуне, и он просил передать, чтобы ты к нему <зашел/зашла>.
我们到达的时候,联盟已经将宝库占领了。
Когда мы сюда добрались, Альянс уже вовсю хозяйничал в убежище.
有些人在拼命抽烟,满屋子乌烟瘴气。
Кто-то вовсю курит, по всей комнате дым коромыслом.
无论如何,我刚刚正要要去找娜塔拉护士好好地聊聊的路上,我刚看到两个长相怪异的高个子拖这哭闹嚎叫的孩子走。他们好像叫他亚伦还是亚浑之类的名字…
Ладно-ладно. Так вот, иду я к Наташе, хочу, значит, поразить ее свои остроумием, и тут вижу: два высоких странных типа тащат этого парнишку. А тот орет вовсю, плачет. Они его даже по имени назвали. То ли Алькин, то ли Альпин, не помню.
最糟的是,半夜时他在坟场里到处飞喊叫著关于我的谎言。无疑的大家已经在窃窃私语了。我求求你,让他回复正常吧。
Что хуже всего, в полночь он летает по кладбищу и выкрикивает обо мне всякие глупости. Злословит и порочит мою репутацию. Я боюсь... Я боюсь даже подумать, что скажут люди. Наверняка, уже вовсю сплетничают. Успокой его, умоляю тебя.
丽丽·风暴烈酒出生在神真子的背脊上,也就是人们所说的迷踪岛。幼年的她过着平静的生活,直到有一天她读到了她陈叔的日志。很快,她对冒险和探索就充满着渴求。从此再也没什么能阻挡她缠着半山的冒险者们了。
Ли Ли Буйный Портер родилась на Скитающемся острове и вела спокойную жизнь, пока не наткнулась на дневники дяди Чэня. Вскоре она вовсю окунулась в путешествия и расспросы странников, заглядывающих в Полугорье.
经济就是富人尽可能地剥削穷人。
Экономика — это когда богатые вовсю эксплуатируют бедных.
然後他看到一个小孩在地上爬,有个男子抓着他女友的奶子。
И видит - по полу вовсю ползает мальчонка, а какой-то молодец сидит - обнимает его девку.
这个村庄叫白银谷,然后如果我猜得没错的话,那里面有一个秘源法师在作祟。
Деревня называется Силверглен, и, если мои подозрения верны, там вовсю используют магию Источника.
即使到现在他们还在为你们研制解药。我听说进展还不错。~嚯!~你完全可以信任达莉丝,她能搞得定。一旦你痊愈了,新的生活就开始了。
Над лекарством вовсю работают – и я слышал, что успехи делают! ~Кхе!~ Даллис справится, это уж точно. А когда ты вылечишься, твоя жизнь начнется заново.
如果你改变了想法,就回来。最紧急的情况下,神谕者也需要帮助。
Возвращайся, если передумаешь. Даже Божественный не отказывался от помощи, когда буря шумела вовсю.
说你之前在黑牛酒馆的厨房,那地方满是肉桂的味道。
Сказать, что вы были на кухне таверны "Черный бык", и там вовсю несет корицей.
听说你和他一直在明争暗斗。
Слышала, что у тебя с ним вовсю идёт борьба.
在工作吗?
Вовсю трудитесь?
掠夺者当然会充分利用机会。
Рейдеры этим вовсю пользуются.
听说你在路障那边大显身手。你击退了几次攻击?
Говорят, ты вовсю сражаешься на баррикадах. Сколько уже на твоем счету?
морфология:
вовсю́ (нар опред степ)