воевать
несов.
1) 打仗 dǎzhàng, 作战 zuòzhàn
2) перен. (стараться одолеть кого-что-либо) 作斗争 zuò dòuzhēng
воевать с дурными привычками - 与坏习惯作斗争
3) разг. (ссориться) 吵架 chǎojià
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
作战, , воюю, воюешь(未)
с кем-чем
1. 作战, 打仗
воевать с врагом 同敌人战斗
воевать до последнего солдата 战斗到最后一个人
2. <转>斗争
воевать с дурной привычкой 与坏习惯作斗争
3. <转, 俗>吵架
1. 作战, 打仗, 战斗; 斗争
воевать до победы 战斗到胜利
воевать с милитаризмом, 军国主义作战
воюющие стороны 交战各方
воевать со льдом 同坚冰搏斗
воевать с дурной привычкой 与坏习惯斗争
воевать за существование 为生存而斗争
2. 〈转, 俗〉吵架, 吵闹
Унять-то его некому, вот он и воюет. 没有人管得了他, 他就这样大吵大闹。
Унять-то его некому, вот он и воюет. 没有人管得了他, 他就这样大吵大闹。
кого-что〈 旧, 俗〉制服, 征服; 占领, 侵占
кого-что〈 旧, 俗〉制服, 征服; 占领, 侵占
над кем 欺侮…, 对…逞凶
воевать над простым человеком 欺侮老百姓
1. 1. 作战; 战斗; 斗争
2. 吵架; 吵闹
над кем 欺侮
斗争; 战斗; 作战; 吵架; 吵闹; над кем 欺侮
作战; 战斗; 斗争|吵架; 吵闹
进行战争, 作战
в русских словах:
отвоевать
2) разг. (кончить воевать) 打完仗 dǎwán zhàng, 不再打仗 bùzài dǎzhàng
воеводский
〔形〕воевода 和 воеводство 的形容词.
в китайских словах:
洗甲
вымыть доспехи (латы; обр. в знач.: прекратить войну, перестать воевать)
五十步笑一百步
王好战,请以战喻。填然鼓之。兵刃既接,弃甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?(《孟子·梁惠王上》)Вы, князь, любите воевать. Разрешите взять пример из войны. Ударили барабаны и обе стороны бросились в атаку. Одна сторона не выдержала и бросилась бежать. некоторые отбежали 100 шагов и остановились, иные отбежали на 50 шагов и остановились. Бежавшие на 50 шагов позади насмехались над бежавшими на 100 шагов впереди. Как вы думаете? Правильно ли они поступали?
敢打敢拼
смело воевать и пожертвовать
部落友谊战邀请已发送
Приглашение воевать отправлено
仗打
сражаться, воевать
为保卫祖国而战
воевать в защиту родины
会猎
совместно охотиться (обр. в знач.: совместно воевать против общего врага)
相搏
воевать друг с другом; драка; бороться друг с другом
喜兵
* любить воевать; быть воинственным
客
客战 воевать на чужбине
善战
искусный в бою; уметь воевать
征战
поход; война; военные дела; ходить походом; воевать, вести войну
佳兵
2)* любить прибегать к оружию, охотно воевать
能征惯战
умеющий воевать, умелый в бою, закаленный в боях
作战
1) воевать, сражаться, вести войну, давать сражение; операция
屡战屡败
многократно воевать, многократно проигрывать
即戎
* вести войну; идти на войну; воевать
不战则已,战则必胜
не воюешь, так и ладно, но если начал воевать, то должен добиться победы
干仗
диал. драться, ругаться, ссориться; воевать
无重大伤亡地战斗
воевать без больших потерь
午
2) * вести борьбу с (кем-л.), воевать против (кого-л.)
午其军, 取其将 воевать против его (неприятеля) армии и захватывать его полководцев
同敌人战斗
воевать с врагом
对战
вести бой, сражаться; воевать друг против друга
打无准备之战
вести неподготовленную войну; воевать, будучи неподготовленным
转战
1) воевать (сражаться) на разных фронтах
上阵
2) прям., перен. воевать, драться, начать сражение, сражаться, взяться за дело
击刺
2) сражаться; воевать
洗兵
1) вымыть оружие (обр. в знач.: прекратить войну, перестать воевать)
争锋
скрестить оружие; драться, враждовать (из-за чего-л.), воевать
打仗
воевать; вести бой; вести войну; сражаться
争战
воевать, вести вооруженную борьбу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Вести войну против какой-л. страны, какого-л. государства и т.п.
2) Принимать участие в военных действиях; сражаться (о человеке, людях).
3) перен. Активно бороться с какими-л. привычками, взглядами, наклонностями и т.п.
4) а) перен. разг. Противостоять каким-л. непредвиденным, неожиданным обстоятельствам, стараться справиться с чем-л., вызванным такими обстоятельствами.
б) разг. Отстаивать честь, достоинство и т.п. кого-л.
5) перен. разг. Ссориться с кем-л., скандалить.
синонимы:
бороться, драться, ратовать, ратоборствовать, идти войной на кого, ополчаться, вести (открывать) войну, кампанию. Ср. <Бороться, Враждовать и Спорить>. См. биться, дратьсяпримеры:
三战三捷
трижды воевать и трижды одержать победу
客战
воевать на чужбине
午其军, 取其将
воевать против его ([i]неприятеля[/i]) армии и захватывать его полководцев
以不教民战, 是谓弃之也
идти с необученным народом воевать — это значит предать его
与坏习惯作斗争
воевать с дурными привычками
英国撒克逊人喜欢借刀杀人
англо-саксы любят воевать с противниками чужими руками
玛格拉姆部族的半人马和我们一样,他们贮藏多余的肉食,这样他们就能进行更持久的战斗。如果你能去袭击他们在东部的村庄,并且偷走他们贮藏的肉,他们的力量就会衰竭。
Племя Маграм поступает так же. Они запасают мясо, чтобы воевать дольше. Если нападешь на их деревню на востоке и заберешь их припасы, Маграм станут слабыми.
沼光抽血者体型庞大,不能象对付小虫子那样拍死、踩死或是赶走它们。消除噪音的唯一办法就是杀死它们。<name>,我可不管你准备用什么方法,总之让它们安静下来!
Эти твари такие здоровенные, что их не прихлопнешь, не раздавишь, и отмахнуться от них тоже не получится. С ними надо воевать всерьез! В общем, меня не волнует, как ты это сделаешь, <имя>, главное – заставь их заткнуться!
我们正在准备进行一场战争,所以我们最好首先把所有的物资准备妥当,你认为不该这样做吗,朋友?我们所需要的一类重要物资就是重皮。我们可以把它用在各个方面,强化护甲和制作防水布都用得到它。
Если уж мы собрались воевать, сначала надо подготовиться как следует, правда, дружище? Толстая кожа на войне – продукт первой необходимости. Она идет на все – начиная с заплаток на доспехи и заканчивая старыми добрыми ловушками.
我们难道要继续这种争斗,直到有一天让燃烧军团把我们都踏扁吗?这实在是一种愚蠢的行为。
Неужели мы продолжим воевать в этих землях против Орды лишь для того, чтобы в один ужасный день пасть от руки Пылающего Легиона? Тогда все наши усилия будут тщетны.
在第一次进入这片丛林中的时候,我们根本就没想和当地的土著部落发生任何冲突。我们任务中最重要的部分就是保持对斯通纳德的供应线的畅通。但目前的情况很复杂,附近的一群食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们从来就没把我们的警告放在眼里,频繁地伏击我们的补给车队。
Отправляясь в джунгли, мы не собирались воевать с местными племенами. Главное – снабжение Каменора. Увы, возник ряд сложностей. Местные огры заняли руины Мизжа на юго-востоке от Громгола. Невзирая на многочисленные предупреждения, они продолжают нападать на наши караваны.
你好,<race>。我没有很多时间来向你进行解释。我们现在正在准备和安其拉开战,但是首先,酋长决定要我们进行一些工作,这些工作被称为“备战”。这意味我需要派你出去帮我收集锡锭,我想我需要的锡锭数量连我自己都数不过来。
Локтар, <раса>, я уверен, ты в курсе, что мы собираемся воевать с тараканами АнКиража. Вождь сказал, что сначала надо как следует подготовиться. Я б охотней точил мечи или подгонял броню, но мне доверили сбор оловянных слитков. Для меня это большая честь, да! Но без помощи мне не справиться.
我最不能容忍的就是懦弱。也许你能帮他们重拾勇气,继续战斗。
Больше всего на свете я ненавижу трусость. Может быть, ты сумеешь помочь новобранцам найти в себе мужество воевать дальше.
即使库伦攻下了索尔莫丹,那些铁矮人仍然可以用那种该死的符文魔法对付我们的兄弟。他们的做法是这样的,首先将我的兄弟们从泥土中召唤出来,接着趁他们懵懂之际直接通过符文进行束缚,然后逼迫他们与同为岩石之子的我们作战。
Несмотря на то, что Курун выступил против Тор Модана, железные дворфы продолжают порабощать наших братьев. Они призывают их из земли, сковывают рунами и принуждают их воевать против детей камня.
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
你要用这台机器去对付天灾军团?你这样是无法胜过他们的。
Зачем тебе эта машина? С Плетью воевать? Машинами Плеть не одолеешь.
既然如此,就给他们战争!
Ну что ж, значит, будем воевать!
沃尔坎把我们看做眼中钉,肉中刺。他跟我们之间,只有一方能活下来。我们只想要和平,可现在看来,战争已经是我们唯一的选择了。
Волхан не успокоится, пока не умрет сам или не покончит с нами. Мы хотим мира, но, боюсь, у нас сейчас нет иного выбора, кроме как воевать.
我们刚来这片丛林时,并不打算和当地的部族们开战。我们的第一要务是补给斯通纳德。但情况有些复杂,当地的一撮食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们无视警告,不断地偷袭我们的补给队。
Когда мы прибыли в эти джунгли, у нас не было ни малейшего намерения воевать с местными племенами. Нам всего лишь надо было наладить поставку припасов в Каменор, причем как можно скорее. Но у нас возникли затруднения: в руинах Мизжа к юго-востоку от Громгола появилась банда огров. Несмотря на все предупреждения, они постоянно нападают на наши обозы.
自从瓦格里抵达以来,我们遇到了越来越多不愿效忠黑暗女王的亡灵。他们在山谷里建立了一座小营地,现在已经颇具规模了。
После появления валькир все больше и больше нежити отказываются присоединиться к нам и воевать под знаменами Темной Госпожи. Они разбили небольшой лагерь тут в долине и теперь собирают силы.
把你发现的这些锈兵器和盔甲带去。我们可不能让他们挺着草叉打仗。
Отнеси им найденное тобой ржавое оружие и доспехи. Не вилами же им воевать.
帮我从野蛮人那里找些武器回来,我应该能用它们熔铸出一些更适于村民战斗的武器。
Собери с тел этих варваров оружие для меня. Я переплавлю его во что-нибудь более подходящее для жителей нашей деревни, чтобы они могли воевать.
指挥官,我们的军队还没有做好在冰天雪地作战的准备。我自作主张地派了一些暗影猎手去北边建立补给基地了。
Командир, наши бойцы не готовы воевать на морозе. Я решил проявить инициативу и послал на север несколько наших темных охотников, чтобы они там организовали базу снабжения.
堕夜精灵起义军的人数越来越多,但是他们大多久疏战阵。
Мятеж помраченных привлекает все больше горожан в свои ряды, но проблема в том, что им не приходилось воевать на протяжении многих столетий.
在腹背受敌的情况下我们毫无胜算。
Мы не сможем воевать на два фронта.
我从不在意战争,但如果这帮野兽觉得他们可以得到这个伐木场,那他们可真是想得太多了!
Я не слишком люблю воевать, но будь я проклят, если эти твари всерьез думают, что смогут заполучить нашу лесопилку.
我的同胞们都是和平人士。但热爱和平的我们却遭到了迫害。
Мои сородичи не хотят воевать. Однако из-за нашей пассивности нас подвергают гонениям.
而这些巨魔土著似乎还加入了他们的阵营。我已经心力交瘁了。
И, кажется, к Отрекшимся примкнули здешние тролли. Я не могу воевать и с теми, и с другими одновременно.
和你之前击败审判官时的搭档,也就是档案员费安交谈,在大厅中取得另一个审判官的罪碑。
Поговори с архивариусом Фейном. Вам с ним уже приходилось воевать с инквизитором. Он даст тебе камень грехов другого инквизитора, обитающего в Чертогах.
战术家莎卡雅坚持要成为你的先锋。虽然他们对泥仆不怎么友好,我们也不怎么信任他们,但让他们率军冲锋陷阵,就连玛卓克萨斯都会颤抖。
Тактик Сакаа сказала, что хочет помочь тебе с этим делом. Не особо я доверяю этим крылатым, они нас, землероев, за грязь держат. Но воевать умеют, их даже малдраксийцы уважают.
钢铁部落用行动证明自己是强大的对手。
Железная Орда, оказывается, умеет воевать.
拿起枪去战斗
брать в руки оружие и отправляться воевать
「完美的世界只能是个空无一物的地方,没人能引发罪恶或战争。」 ~崇碟贤者塔仁
"Идеальным может быть только пустой мир, где некому грешить и воевать." —Тарран, волхв диска
「有这么大一片天空可开拓,又为何要争夺细碎的土地?」
«Зачем воевать из-за клочков земли, когда над головой простираются еще никем не занятые небеса?»
「千万别忘记了,在多明纳里亚诸般神奇之中,有个生命的系统存在着;里面包括了猎物与猎者,彼此不会争战或是抢夺远古力量。」 ~百兽女皇裘蕾尔
"Мы не должны забывать, что среди всех чудес Доминарии существует система жизни с хищниками и добычей, которые никогда не будут воевать, ни соперничать за древнюю власть". — Джолрейл, повелительница зверей
你参加战争的理由是什么?
Почему ты решил воевать?
你杀了至高王。为什么要把你自己的同胞扯进战争旋涡?
Ты убил верховного короля. Зачем воевать со своим же народом?
我来这里是为了帮你们对抗帝国的。
Я хочу воевать с Империей.
杀死他们的首领应该就能防止与他们正面冲突。
Если мы убьем их вождей, они побоятся высовывать нос наружу и воевать с нами.
爸爸说我太小了,还不能去参加战斗,不过我可以帮着巡视城镇。
Папа говорит, я еще мал, чтобы воевать, но я зато несу караул в городе!
剑在这,告诉哈剌尔德别再朝墙上砍,这样他的刃口就不会这么钝!
Вот меч. Передай Харальду, чтоб перестал воевать со стенами, тогда и меч не попортит.
我渴望能和我的兄弟们一起,在外面和帝国大战一番。
Мне не терпится в бой, воевать с Империей.
我……我非常想念我的儿子,自从厄伦德死后更是如此。索拉德……他在与帝国人战斗的时候,失踪了。
Мне так не хватает нашего сына... Особенно после смерти Йорлунда. Торальд... Ушел воевать с Империей и пропал.
我和我哥哥离开军队后就买下了这地方,虽然花了不少钱,但至少不用再上战场了!
Мы с братом купили ее, когда ушли из армии. Ох, сколько пришлось выложить, но зато мы больше не должны воевать!
噢,只要我一提上战场赛伊玛肯定会把我的皮剥下来。
О, Сэйма бы с меня шкуру спустила, если бы я только заикнулся о том, чтобы воевать.
嘿,搞不好这些灰皮肤的是帝国间谍,所以他们才不肯在我们打仗的时候帮忙!
Так, может, эти серокожие не хотят воевать потому, что они - шпионы Империи?
这附近有很多优良的木材,但是因为身强体壮的家伙们都去打仗了,我也没办法自己将它们砍伐带回。
Тут вокруг полно отличного дерева, но я просто не могу заготовить все одна. Все остальные ушли воевать.
不过我没那么笨。我可不想和你们这些人作对。
Я не дурак. Меньше всего я хочу с вами воевать.
我记得你……在海尔根的时候你跟我们在一起!来加入这场战争吗?去找加尔玛吧。他负责处理新人招募事宜。
Я тебя помню... По Хелгену! Хочешь воевать? Поговори с Галмаром. Он занимается новичками.
杀死他们的领袖可以遏止他们对我们全面开战。
Если мы убьем их вождей, они побоятся высовывать нос наружу и воевать с нами.
这是他的剑。告诉哈拉尔德别再朝墙上砍了,这样或许会利一点!
Вот меч. Передай Харальду, чтоб перестал воевать со стенами, тогда и меч не попортит.
我……我非常想念我的儿子,自从厄伦德死后更是如此。索拉德……他在与帝国人战斗的时候失踪了。
Мне так не хватает нашего сына... Особенно после смерти Йорлунда. Торальд... Ушел воевать с Империей и пропал.
噢,只要我提上战场的事赛伊玛就会找我麻烦。
О, Сэйма бы с меня шкуру спустила, если бы я только заикнулся о том, чтобы воевать.
嘿,搞不好这些灰皮是帝国的间谍,所以他们才不肯在打仗的时候帮忙!
Так, может, эти серокожие не хотят воевать потому, что они - шпионы Империи?
这附近有很多优质的木材,但是我自己没法去把它们都采伐回来。壮丁们都去打仗了。
Тут вокруг полно отличного дерева, но я просто не могу заготовить все одна. Все остальные ушли воевать.
哪怕只剩最后一个乌克兰人也在所不惜
воевать до последнего украинца
我没那么笨。我并不想跟你们公会的人开战。
Я не дурак. Меньше всего я хочу с вами воевать.
我记得你……在横艮镇的时候你跟我们在一起!来加入这场战争吗?去找加尔玛吧。他负责处理新人招募事宜。
Я тебя помню... По Хелгену! Хочешь воевать? Поговори с Галмаром. Он занимается новичками.
我们是士兵,该死!
Мы воины, черт побери! Мы должны воевать!
我太瞭解你了,我们一定会在战场上相遇。问题是:你要站在哪一边?
Учитывая твою склонность ввязываться в самые разные передряги, мы обязательно встретимся с тобой на поле боя. Вопрос лишь в том, на чьей стороне ты будешь воевать?
松鼠党谋杀无辜,他们放弃了为自由而战,转而对抗人类种族。
Мне кажется, что скоятаэли убивают невинных людей. Они отказались от войны за свободу и стали воевать с людьми.
“一点建议……”巨人身体前倾。“别再和时间战斗了,面对你∗真正∗的宿敌。面对∗你自己∗,蚕蛹。这是每个男人都必须经历的最终决战。”
небольшой совет... — Великан наклоняется вперед. — прекрати воевать со временем И прими бой С настоящим противником. С ∗собой∗, личинка. через эту битву проходит каждый.
难怪你们这些条子每天都被枪击——可不能带着∗那种∗态度参战争。
Неудивительно, что вы, копы, каждый день маслины ловите — как с таким отношением воевать?
上战场与俄军作战
идти на фронт воевать с российской армией
我想你是对的。科德温国王喜欢大动干戈,看看四周就知道了。
Пожалуй. Король Каэдвена любит воевать по-настоящему. Достаточно посмотреть, что творится вокруг.
她对权力的渴望直接来自於她长在脑袋里的老二。
А трахнул бы ее кто, так ей бы сразу воевать расхотелось.
我有点害怕对上一名圣徒。
Ссыкотно с настоящей святой воевать.
他们一开始士气高昂,但是越久没有行动,他们就越没劲。打斗和搞女人很像。如果你喜欢其中之一,对另一个也会有兴致。
Может, сначала и рвались в атаку, но чем дольше мы тут торчим, тем меньше запала. Воевать, оно как любиться: если у кого стоит, то он и в том, и в другом мастак.
或许他们一开始时很想打,但我们在这里待越久,他们就变得越没劲。打仗就像搞女人 - 你对其中一个有兴趣,对另一个也会很起劲。
Может, сперва и рвались, но чем мы дольше тут торчим, тем меньше у них запала. Воевать, оно же как трахаться: если на одно стоит, так и на другое встанет.
你一直都在作战 - 这一定很累人。
Тяжело, наверное, воевать без конца?
没过多久,塔玛拉出生了,之后我被派到希达里斯,一支军队造乱反叛埃塞因国王,弗尔泰斯特发兵勤王。
Скоро Тамара родилась, а меня Фольтест отправил в Цидарис на помощь королю Этайну - воевать с каким-то разбойничьим атаманом.
然而拉多维德也没比恩希尔强到哪儿去,所以我干脆为自己而战。
Но Радовид оказался ничем не лучше Эмгыра. Так что я решил, что лучше я буду воевать по-своему.
不管怪物是大是小,我才懒得跟它开战。管他什么小地灵,管他什么房子。我只要找个愿意买下它的笨蛋就好了。
Не стану я воевать с чудовищами - большие они или там маленькие... А-а, к дьяволу и прибожков этих, и дом. Продам его какому-нибудь доверчивому дураку.
我才不会让一个女人家教我怎么打仗。
Ни одна баба не будет учить меня воевать.
我弟弟巴斯提恩出发去跟黑衣者交战。我有理由相信他就在附近战场作战,然而到现在他都还没回来。我知道你肯定会想,其他人不也没回来吗,你这么想也没错。但如果他果真战死沙场,那我起码也该好好安葬,就像我们的祖先一样。我会把他埋在我们父母长眠的坟茔之侧,而不是把尸体留在战场上任由那些食尸生物吃掉。所以,我想找个骁勇善战的男人,愿意跟我一起冒险寻回巴斯提恩。我给的报酬不多,因为我拿不出什么钱,但我绝不吝于表达我的感激之情。若有愿意帮忙的人——请在通往白果园的路旁寻找一间毁损的小屋,就在桥附近。我在那里扎了营。
Бастьен, мой брат, ушел воевать с Черными. Думается, он участвовал в битве, что случилась неподалеку, а после нее и пропал. "Не он один", - скажете, и будете правы. Но если он убит, а очень на то похоже, я хоть похороню его по-человечески, по обычаям наших предков. Я б похоронил его под холмом, где лежат уже наши родители, чтоб не оставлять его тело на съедение трупоедам, что рыщут по полю битвы. А потому требуется храбрец и мастер мечом махать, чтобы согласился вместе со мной сходить поискать Бастьена. Много я не заплачу, потому как нечем, но благодарность за труды обещаю, жадничать не стану. Кто захочет помочь - загляните в разрушенную хату у дороги на Белый Сад - сразу у моста. Я там остановился.
最近有些白痴晃到了鹤山附近,他们自称叫流浪骑士,但我叫他们正义狗熊。我不知道他们来这里干嘛,这里没有风车可以让他们攻击,但那些闲闲没事做的家伙整天老想出一般人根本想不到的怪点子。不管他们有何打算,非阻止他们不可。要解决流浪骑士的最佳办法就是砍下他的头。如果有人把他们的头砍下来,那我包准会让他领到一包鼓鼓的金币。我很严厉,但出手可不小气。
Вблизи Монкрана крутится один полудурок. Они себя называют странствующими рыцарями, а я их называю конченым идиотами. Не знаю, что он себе тут высмотрел, ветряных мельниц тут нет, чтобы с ними воевать, но у этих психов мысли так хитро вывернуты, что нормальному человеку такая ни в жизнь в голову не придет. Так что неважно, зачем он тут крутится, а надо, чтоб перестал. Лучший способ против странствующего рыцаря - отрезать ему башку. Ежели кто принесет мне его башку, может рассчитывать на тугой кошелек золотых монет. Сами знаете, Филиберт Четырехпалый слов на ветер не бросает. Я могу быть суровым, но и наградить тоже умею.
你一个人?
Собрался воевать в одиночку?
猎人岭里的那些事情把他逼到了理智的边缘。没有人可以指责他试图消灭圣洁教的行为。
События в Пустоши Охотника свели его с ума. Не удивительно, что он пытается воевать с Непорочными.
你的意思是用这可怕的家伙在这搞事情?以七神之爱的名义,放下武器吧!
С кем вы собрались тут воевать? Ради Семи, уберите оружие!
漫长无休的战争让他倍感失望,他独自出发去寻找新的目标。
Разочаровавшись в своих идеалах и не желая более воевать, он в одиночестве отправился на поиски смысла жизни.
嘉斯蒂尼娅死后,矮人王国陷入混乱。不过,虽然他们没有加入神谕联盟,但许多矮人加入了对抗虚空的战斗,在战场上牺牲,为他们的人民带来无上荣耀。
Со смертью Юстинии гномье королевство погрузилось в хаос. Но хотя гномы и не присоединились к Божественному Союзу, многие пошли воевать с Пустотой, прославились как отменные бойцы и снискали славную смерть.
一位人类骑士,向着他被要求坚信的十字军进发。
Рыцарь-человек, ушедший воевать за что-то, во что ему приказали верить.
问他是不是真想和你这么强大的对手一决高下。尤其是现在,他都快成功了?
Спросить, действительно ли он хочет воевать с вами – увидев воочию, как вы сильны? Особенно теперь, когда он так близок к своей цели?
让开,当地人优先。你想开战的话,可以去别的地方吃。
А ну, посторонись. Местные вперед. Хочешь воевать – ешь в другом месте.
虽然他们没有加入神谕联盟,他们中还是有很多人投入到抵抗虚空的战斗之中,
Но хотя гномы и не присоединились к Божественному Союзу, многие пошли воевать с Пустотой,
毫无疑问!这条老战蛇还有些战斗力,现在伤治愈了更是如此了...
Не сомневайся! Этот старый боевой змей еще может воевать. Особенно теперь, когда он исцелен от ран...
卢锡安不希望对古代帝国发动战争,他想让我们集中精力应对虚空异兽的威胁。
Люциан не стал бы воевать с Древней Империей, он бы сосредоточился на угрозе от исчадий Пустоты.
那些觉得别人会因为他们的忠诚而赐予他们力量和不朽的人真是愚蠢。这个神王要与七神进行战争,而圣契就是他集结人马的方法。
Отличная приманка для идиотов, которые верят, что им кто-то подарит власть и бессмертие в обмен на преданность. У этого Короля-бога свои причины воевать с Семерыми. Завет дает ему армию.
所以,我想我们得回去了。拯救世界,阻止虚空,这样那样。
Ладно. Пора возвращаться, наверное. Мир спасать. С Пустотой воевать. Все такое.
吟唱一首关于某个愚蠢的人妄图对抗大海的精灵族儿歌。
Пропеть эльфийскую детскую песенку про то, как один глупый человек решил воевать с морем.
我们不仅得在这里把他们赶走……现在我们还得担心从别的地方冒出来?
Мало того что нам приходится воевать с ними здесь... Так они еще и в другом месте вылезли?
也许学院里的人真的懂个一、两件事。无论如何,这里真是一团乱啊。
Может, в Институте и есть смышленые парни. В любом случае воевать они умеют.
从来没想过只打坏它们的电池而已。要干掉机器人,就是要干爆它们。
У меня никогда не получалось отстреливать роботам батареи. Приходилось воевать по-честному.
我们是可以干掉其中一支帮派,但我要我一次干掉两个帮派,我没什么胜算。
Любую из этих банд мы можем уничтожить, но мне совсем не нравится мысль о том, чтобы воевать с обеими одновременно.
我已经受够打打杀杀了。
Мне надоело воевать.
和平是人类的弱点。超级变种人战斗。
Мир это слабость человеков. Супермутанты воевать.
打机器人就像用拳头打垃圾桶一样啊。
С роботом воевать все равно что мусорный бак пинать.
真幸运,你的年龄符合参战资格,兄弟。
Вот вам повезло. Вы взрослый, и вам можно воевать, брат.
你参加过战争?告诉我。发生了什么事?大……大战为何而打?
Тебе пришлось воевать? Рассказывай! Почему началась война?
真幸运,你的年龄符合参战资格,姊妹。
Вот вам повезло. Вы взрослая, и вам можно воевать, сестра.
我已经受够战斗了。维持一点和平,换换口味吧。
Мне надоело воевать. Давай для разнообразия поживем в мире.
морфология:
воевáть (гл несов непер инф)
воевáл (гл несов непер прош ед муж)
воевáла (гл несов непер прош ед жен)
воевáло (гл несов непер прош ед ср)
воевáли (гл несов непер прош мн)
вою́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
вою́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
вою́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
вою́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
вою́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
вою́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
вою́й (гл несов непер пов ед)
вою́йте (гл несов непер пов мн)
воевáвший (прч несов непер прош ед муж им)
воевáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
воевáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
воевáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
воевáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
воевáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
воевáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
воевáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
воевáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
воевáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
воевáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
воевáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
воевáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
воевáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
воевáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
воевáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
воевáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
воевáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
воевáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
воевáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
воевáвшие (прч несов непер прош мн им)
воевáвших (прч несов непер прош мн род)
воевáвшим (прч несов непер прош мн дат)
воевáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
воевáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
воевáвшими (прч несов непер прош мн тв)
воевáвших (прч несов непер прош мн пр)
вою́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
вою́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
вою́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
вою́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
вою́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
вою́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
вою́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
вою́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
вою́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
вою́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
вою́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
вою́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
вою́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
вою́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
вою́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
вою́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
вою́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
вою́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
вою́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
вою́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
вою́ющие (прч несов непер наст мн им)
вою́ющих (прч несов непер наст мн род)
вою́ющим (прч несов непер наст мн дат)
вою́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
вою́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
вою́ющими (прч несов непер наст мн тв)
вою́ющих (прч несов непер наст мн пр)
вою́я (дееп несов непер наст)