возвращение
возвращение на Родину - 回国; 返国
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 归还; 返回
2. 恢复, 回收, 回程
2. 返回; 恢复; 回收; 递归; 循环
[中]回收; 偿还, 归还; 恢复; (使)返回, 呼回, 召回; 归; 重新回到, 重新拾起
возвратить(-ся)—возвращать(-ся)的动
возвращение имущества 归还财产
возвращение к прежним занятиям 重操旧业
Жди моего возвращения. 等我回来。
归还; 返回|恢复, 回收, 回程返回; 恢复; 回收; 递归; 循环返回, 归还
返回; 归还; 恢复, 回收, 回程; 返回; 递归; 恢复; 回收; 循环
1. 恢复; 回收
2. 归还{活塞}回程
①返还, 退还 ②恢复, 复原 ③回归, 归来; 归航
恢复, 收回, 归还; [机]回程(活塞的)
возвратить-возвращать 的
возвращение долга 还债, 偿欠
возвращение ссуды 还贷款
возвращение выкупных денег 归还赎金
возвращение взятых из библиотеки книг 还从图书馆借的书
возвращение имущества 归还财产
возвращение земельных отрезков 归还地块
возвращение отогнанного скота 归还抢走的牲口
возвращение заложников 放还人质
возвратиться-возвращаться 的
возвращение домой 回家
возвращение в родные края 回故乡
возвращение под свой кров 回故里
возвращение к прежним занятиям 重操旧业
по ~и 回来之后
при своём ~и 在返回时, 在回来时
Жди моего возвращения. 等我回来
. || 重新出现, 恢复
возвращение болезни 旧病复发
возвращение от смерти к жизни 起死回生
возвращение к прежнему порядку вещей 回到老样子, 复旧
恢复, 收回, 归还; (活塞的)回程
恢复, 回收, 归还, 回程, 返回
归还, 偿还, 交还; 恢复; 召回
偿还, 归还; 恢复, 回收; 返回
恢复, 复原, 返回, 回程
①回复, 归回②回位; 回程
回收, 归还; 恢复, 还原
返回, 回复, 恢复
归还, 偿还, 回笼
回复; 收回; 回程
沃兹夫拉谢尼耶
循环, 递归
回收, 回归
1.恢复,回收;2.归还;3.(活塞)回程
слова с:
безопасное возвращение с посадкой на сушу
безопасное возвращение с приводнением
безопасное возвращение спутника с орбиты на Землю
возвращение АЭС в безопасные условия
возвращение баллистической ракеты в атмосферу
возвращение в атмосферу орбитальной ступени
возвращение в атмосферу с маневрированием
возвращение в атмосферу с орбитальной скоростью
возвращение в контейнер
возвращение космического летательного аппарата
возвращение через землю
штатное возвращение в атмосферу
в русских словах:
поберечь
побереги мои вещи до моего возвращения - 把我的东西保管到我回来
откуда
возвращайся, откуда приехал - 回到原来的地方去吧
оттирать
2) (возвращать чувствительность) 搓热 cuōrè, 搓暖 cuōnuǎn
отдавать
1) (возвращать) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán
отзывать
2) (возвращать, вызывать откуда-либо) 召回 zhàohuí, 撤回 chèhuí
зачитывать
3) разг. (не возвращать) 借书不还 jièshū bùhuán
выдавать
3) (возвращать кого-либо против его воли) 引渡 yǐndù
завертывать
я завернула в магазин, возвращаясь с работы - 下班回家路上, 我顺便到商店去了
выплачивать
支付 zhīfù, 付出 fùchū; (возвращать) 偿付 chángfù, 偿还 chánghuán; (полностью) 还清 huánqīng
случаться
он, случалось, возвращался домой очень поздно - 有时候,他回家很晚
сдавать
2) (отдавать) 交出 jiāochū; 缴出 jiǎochū; (возвращать) 交还 jiāohuán
оживлять
1) (возвращать к жизни) 使...复生(活) shǐ...fùshēng(huó), 使...复苏 shǐ...fùsū
возвратить
тж. возвратиться, сов. см.
жизнь
возвратить кого-либо к жизни - 使...复活
возвращать
возвратить
возвращать долг - 还债
возвращать товар - 退货
возвратить здоровье - 恢复健康
возвратный
возвратная ссуда - 退还的贷款
возвратный глагол - 反身动词
возвратное местоимение - 反身代词
возврат
к прошлому нет возврата - 已成为过去; 不可复返
тиф
возвратный тиф - 回归热
в китайских словах:
发还下级法院
возвращение в первоначальную инстанцию; давать обратную отсылку (в коллизионном праве)
返朴归真
1) возвращение к своей первозданной природе
收入返还
возвращение доходов
存储器归零法
возвращение накопителя на нуль
安全恢复
безопасный возвращение
回归申请数据库系统
система базы данных о заявках на добровольное возвращение
再固化
возвращение в твердое состояние; повторное затвердевание
回春
1) возвращение (приход) весны
2) возвращать к жизни, ставить на ноги, исцелять; исцеление, возвращение к жизни
回师
2) возвращаться; возвращение (о войсках)
回空
1) стар. возвращение джонки (с казенных поставок) порожняком
2) возвращаться порожняком; порожняк
回銮
стар. возвращаться из поездки; возвращение (императора из поездки)
亡归
потерять надежду на возвращение; не вернуться
生寄死归
жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти. не дорожить жизнью)
涯垠
2) возвращение в состояние покоя
革流归土
ист. возвращение власти (над мелкими народностями окраин) из рук (китайских) властей (чиновников, назначаемых и сменяемых правительством) в руки местных правителей (土司) национальных меньшинств и восстановление старой традиционной системы наследования власти (в период двух династий Мин и Цин, в провинции Юньнань и Гуйчжоу)
回流
1) обратное течение; обратный поток, противоток, прилив, возвращение, рециркуляция; рекуперация (электроэнергии)
人才回流 возврат талантов
河水回流 возвращение речных вод
医疗遣返
репатриация [возвращение на родину] в медицинских целях
谓
妇人谓嫁曰 «归» женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
再临
возвращение, возвратиться, вернуться, прийти вновь
再归
возвращение; возвратный
再归代词 возвратное местоимение
回归自然
назад к природе, возвращение ко всему натуральному
大归
1) * возвращение в семью родителей (об изгнанной жене)
2) * даос. возвращение к истоку (смерть)
核电厂在安全状态下复位
возвращение аэс в безопасные условия
大刀头
эфес большого меча (обр. в знач.: полный оборот, возвращение)
当大刀头 обр. делать круг, возвращаться
杜权
поправляться, выздоравливать, идти на поправку; кризис (болезни) миновал; возвращение к жизни (к нормальной деятельности); возвращение жизненных сил
大还
кит. астр. большое возвращение Солнца на заходе
回收已冲销的呆账
возвращение "плохих" долгов
荣旋
вежл. Ваше возвращение
调回资本
репатриация капитала (возвращение капитала, активов и дивидендов в страну пребывания инвестора из-за границы)
反古
1) восстановить старый порядок; вернуться к старине; возвращение к древности
2)* мыслью возвращаться к своим предкам; поминать своих предков
财产复员
1) возвращение собственности, имущества (законному владельцу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: возвращать (1), возвращаться (1-3).
2) Состояние по знач. глаг.: возвращаться (3).
примеры:
土地还家
возвращение земли законному владельцу, передача земли крестьянам
妇人谓嫁曰 «归»
женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение)
资送回籍
дать средства на возвращение на родину ([i]на место приписки рода[/i])
回国; 返国
возвращение на Родину
1.资产回收; 2.追回资产
возвращение активов
隔离区回返与重建程序
процедура, регулирующая возвращение беженцев и реконструкцию в зоне разъединения
重新融入社会;重返社会;重新社会化
возвращение правонарушителей в общество
难民回归其民族占居民少数的地区;回归民族少数区
возвращение беженцев в районы, где они составляют этническое меньшинство
文化财产返还或归还原主国
Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения
返回岗位
возвращение к исполнению служебных обязанностей
驱回 (难民)
насильственное возвращение
罪犯的社会安置
возвращение заключенных к общественно-полезной деятельности
社会安置 ; 社会融合
возвращение правонарушителей в общество; /интеграция правонарушителей в жизнь общества
火星取样返回
взятие проб на Марсе и их возвращение (на Землю)
恢复使用(技术设备的)
возвращение в строй техники
{沿}弹道再入大气层(不利用升力)
баллистическое возвращение в атмосферу безиспользования подъёмной силы
恢复(作用)
возвращение восстановление
恢复普通状态(区别于失重状态)
возвращение к обычному состоянию в отличие от невесомости
应急中断飞行返回(地球)
возвращение на Землю после аварийного прекращения полёта
以亚(超)轨道速度再入大气层(以小(大)于第一宇宙速度再入)
возвращение в атмосферу с суборбитальной суперорбитальной скоростью меньшей {превышающей} первой космической
(沿)弹道再入大气层(不利用升力)
баллистическое возвращение в атмосферу безиспользования подъёмной силы
大升力飞行器再入大气层
возвращение в атмосферу летательного аппарата с большой подъёмной силой
凡图斯符文:重返卡拉赞(下层)
Вантийская руна: возвращение в Каражан (нижняя часть)
凡图斯符文:重返卡拉赞(上层)
Вантийская руна: возвращение в Каражан (верхняя часть)
萨什,大主教本尼迪塔斯的归来
Ксанши, Возвращение архиепископа Бенедикта
修复中……
Возвращение...
重获力量!
Возвращение силы!
防止脱贫后返贫
предотвратить возвращение к бедности
去见卡莱迪斯·亮矛
Возвращение к Каладису Сияющему Копью.
上层精灵归来?
Возвращение высокорожденных?
向卡雷布下士回报
Возвращение к капралу Калебу.
血色十字军归来?
Возвращение Алого ордена?
防止返贫现象发生
предотвратить возвращение к бедности
附魔护腕 - 庇荫炉石
Чары для наручей - темное возвращение
附魔护腕 - 安全炉石
Чары для наручей - безопасное возвращение
附魔护腕 - 迅捷炉石
Чары для наручей - быстрое возвращение
附魔护腕 - 清凉炉石
Чары для наручей - частое возвращение
返回迷踪岛的风筝
Возвращение на Скитающийся остров на воздушном змее
召唤羽月角鹰兽——返回
Вызов гиппогрифа Оперенной Луны - возвращение
传送离开翡翠梦境之路
Телепортация: возвращение с Изумрудного Пути Снов
从黑暗虚空返回
Возвращение из Великой Запредельной Тьмы
移动传送道标
Передвижной телемантический маяк – возвращение
重返火焰之地:放弃
Возвращение в Огненные Просторы: отмена
返回黑暗神殿:传送
Возвращение в Черный храм: телепортация
返回黑暗神殿:任务完成
Возвращение в Черный храм: завершение задания
返回鸦语者营地
Возвращение в Лагерь Говорящего с воронами
返回黑暗神殿:钥石激活光束
Возвращение в Черный храм: луч активированного краеугольного камня
去见麦雷昂·阳炎
Возвращение к Миралию Блеску Солнца
返回冰风岗
Возвращение в лагерь Промозглого Ветра
到沼泽之潮哨站去
Возвращение на Заставу Болотной Воды
瓦哈拉斯之战:齐格莉德归来
Битва при Валхале: возвращение Сигрид Дитя Льда
围攻伯拉勒斯:艾什凡女勋爵的回归
Осада Боралуса: возвращение леди Эшвейн
返回羽月要塞
Возвращение в Крепость Оперенной Луны
回到铁林营地
Возвращение в приют Железной рощи
1部落1货币上交
1х возвращение валюты Орды 1
我们这些烟林牧场的人感谢你找回了被偷窃的物品,<name>。为此,我们要给你一件特殊的礼物……冬天爷爷将会亲自把它给你!
Спасибо тебе от "Пастбищ Дымного Леса" за возвращение похищенных сладостей, <имя>! Мы хотим тебе за это предложить особый подарок... От самого Дедушки Зимы!
我派了一小队德鲁伊前往毒蛇湖调查你发现的水泵。我原本以为他们很快就会回来,但是到现在都没有任何消息。
Я отправила небольшой отряд наших друидов, чтобы исследовать обнаруженную тобой трубу в Змеином озере. Я рассчитывала на их скорое возвращение. Нужно ли говорить, что они не вернулись до сих пор?
或许它仍然将主人的灵魂羁绊在这个物质位面中。如果是这样的话,就将这件披风放回咒术师鲁米拉斯家中的衣柜里,或许就能破除羁绊,让他的灵魂得到安息。
Быть может, этот предмет привязывает своего бывшего владельца к этому миру. Если так, то возвращение этого плаща в гардероб в апартаментах кудесника Люминрата может оборвать связь духа с этим миром и даровать душе бывшего владельца плаща покой.
这本历书预示了泰罗克的归来,他是鸦人历史上最强大、最可怕的斯克提斯之王。
В этом альманахе предсказано возвращение Терокка, самого могущественного и ужасного короля Скеттиса в истории араккоа.
<name>,我一直以为这只是个传说,但是鸦爪祭司的现身和伊沙尔的历书不约而同地印证了这一点。
Я всегда считал, что это только легенда, <имя>, однако возвращение жрецов Когтя и вот этот том утверждают обратное.
泰罗克正在逐渐恢复元气。你必须把握唯一的机会,将他召唤至我们的世界。不过眼下尚且为时过早……赶快返回斯克提斯跟阿达利斯谈谈此事吧,希望他能为我们指明正确的方向。
Возвращение Терокка близится с каждым днем, и наш единственный шанс – выдернуть его в этот мир неподготовленным. Возвращайтесь в Скеттис и поговорите с Адарисом – будем надеяться, у него хватит мудрости, чтобы не ошибиться в выборе.
或许将这柄剑放回原来的位置,就能破除这羁绊,令达斯利克的灵魂得以安息。
Возможно, возвращение меча на должное место разорвет эту связь и освободит дух Датрика, чтобы он наконец-то мог покоиться в мире?
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
立即去向库德兰·蛮锤大人汇报这个好消息吧!空军指挥官努埃恩和士兵们日夜守卫着蛮锤要塞的安全,这次胜利必定能鼓舞他们的士气。燃烧军团的威胁已被清除,库德兰大人也可以专心对付伊利丹了。虽然我们还未在此地站稳阵脚,可毕竟已经取得了一次大胜。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе Курдрана Громового Молота! Его солдаты под командой командира звена Нуаинна сражались без устали, чтобы удержать цитадель Громового Молота, и ваше возвращение, конечно, их обрадует. Теперь, когда угрозы от легиона больше не существует, Курдран может, наконец, начать разбираться с войсками Иллидана. Здесь у нас не то, чтобы совсем безопасно, но сегодня мы выиграли переломное сражение.
我承认,我一直怀疑你不可能重铸奎尔德拉,也不相信萨洛瑞安的灵魂会赐予你祝福。你不可能明白,奎尔德拉的重生对于我们一族意味着什么。
Признаюсь, я сомневался в том, что тебе удалось перековать КельДелар и что дух Талориена удостоит тебя вниманием. Ты не представляешь, что означает для меня и моего народа возвращение легендарного меча.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前被消灭在祖尔格拉布,我们以为他是那一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔复活了,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
血领主曼多基尔的回归真是个坏消息。他多年前在祖尔格拉布被消灭,我们以为他是一族中最后一个了。祖尔格拉布的巨魔一直在尝试举行某种邪恶而可怕的仪式。如果曼多基尔活了过来,那么就有理由相信他不是唯一的一个。
Возвращение Мандокира Повелителя Крови – очень дурная новость. Несколько лет назад его убили в ЗулГурубе, и мы тогда решили, что больше не увидим ни его, ни ему подобных. Но тролли в ЗулГурубе не оставляли попыток провести свой чудовищный ритуал. И если они все же смогли вернуть Мандокира к жизни, то, скорее всего, они воскресили и других.
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物。占领厄运之槌是为我们的同胞夺回菲拉斯的重要环节。
В восточной части Забытого города и поныне обитает один из старейших криводревов, Фургус Криводрев. Ты <должен/должна> отправиться туда и помочь ему изгнать прочь жутких тварей, заполонивших город. Если мы возьмем Забытый город, это станет серьезным успехом в борьбе за возвращение Фераласа нашему народу.
众多族人的回归令我们恢复了元气,我也要感谢你出手帮助他们脱险。
Возвращение стольких моих сородичей – великое благо для нашего народа, и я благодарю тебя за участие в их судьбе.
我们来这里是为了举行召回鸦母的仪式。我们已经把卷轴的各个章节分发给了每一个人,刚刚开始就遭到了血鬃虎人的袭击。现在鸦群的大部分成员都遭到了屠杀,卷轴碎片也散落到了我们家园的各个角落。
Мы готовились исполнить ритуал призыва и приблизить возвращение Прародительницы воронов. У каждого из нас был свой фрагмент священного текста, и мы уже начали ритуал, когда внезапно напала Кровавая Грива. Они уничтожили большую часть нашей стаи, а обрывки свитка оказались разбросаны по всей округе!
收复破碎海滩的战斗正在快速消耗我们的资源。但我们不能放弃,否则就等于是把我们努力获得的战果拱手让给燃烧军团。
Возвращение Расколотого берега требует много ресурсов. Мы не можем медлить, иначе Легион сведет на нет все наши достижения.
天灾的卷土重来已经够麻烦的了,现在又有报告称诅咒教派也死灰复燃。
Возвращение Плети кошмарно само по себе, но к тому же нам сообщают о возрождении культа Проклятых.
天灾的抬头和天空的裂隙显然让他们变得更加狂妄,他们又开始绑架我们的北伐军,用来进行天理难容的炼金术试验。
Возвращение Плети и небесный разлом явно вдохновили их, и они снова начали похищать наших рыцарей и проводить чудовищные алхимические эксперименты.
我们看看你给起源大厅带回了哪些情报吧。
Давай посмотрим, какие знания принесет твое возвращение в Чертоги Созидания.
你想要了解我们宝石的秘密是吗,<race>?为了感谢你帮我找回吊坠,我愿意满足你的请求。
Ты тоже хочешь постичь тайны наших алмазов, <раса>? Что ж, в благодарность за возвращение моей подвески я тебе помогу.
群玉阁…再现?
Возвращение Нефритового дворца?
你会见证迦拉克隆的回归。你的部队无法阻止我们!
Вы увидите возвращение Галакронда, и ваши армии нас не остановят!
艾维欣之回归并未打消他的复仇欲望。
Возвращение Авацины не избавило его от жажды мести.
尽管狼人重现,奥札奇孳生,松柏森的麋鹿数量一直维持稳定。
Несмотря на возвращение вервольфов и распространение Эльдрази, количество оленей в Сомбервальде осталось неизменным.
能举起武器者,都加入了重夺海户的战斗。
В битве за возвращение Мореграда приняли участие все, кто мог хоть как-то держать оружие.
史革达教徒拒绝默默接受艾维欣掌权的现况。
Адепты культа Скирдаг отказались покорно принять возвращение Авацины.
「退化为古老形态?窥见未来进化?或是将现在短暂改变?」 ~壳进化组的沃瑞
«Возвращение к старым видам? Пример будущих эволюций? Или просто мимолетное изменение настоящего?» — Ворел из Клады Оболочки
斥候死去和安全返回的情报量一样大。
Смерть разведчика может принести столько же сведений, сколько и его безопасное возвращение.
目标牌手弃一张牌。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Целевой игрок сбрасывает карту. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
目标生物得+4/+4直到回合结束。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Целевое существо получает +4/+4 до конца хода. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
将一个5/5,蓝红双色,具飞行异能的元素衍生物放置进场。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Положите в игру одну фишку существа 5/5 синий и красный Элементаль с Полетом. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
你坟墓场中每有一张地牌,便将一个1/1,黑绿双色的蠕虫衍生物放置进场。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Положите в игру одну фишку существа 1/1 черный и зеленый Червь за каждую карту земли на вашем кладбище. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
派出一个衍生物,此衍生物为目标生物之复制品。追溯(你可以从你的坟墓场施放此牌,但必须支付其所需费用并额外弃一张地牌。)
Создайте одну фишку, являющуюся копией целевого существа. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
倾曳(当你施放此咒语时,从你的牌库顶开始放逐牌,直到放逐一张费用比此咒语低的非地牌为止。你可以施放该牌,且不需支付其法术力费用。将所放逐的牌以随机顺序置于你的牌库底。)追溯(你可以从你的坟墓场施放此牌,但必须支付其所需费用并额外弃一张地牌。)
Каскад (Когда вы разыгрываете это заклинание, изгоняйте карты с верха вашей библиотеки до тех пор, пока вы не изгоните не являющуюся землей и стоящую меньше карту. Вы можете разыграть ее без уплаты ее мана-стоимости. Положите изгнанные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.) Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
目标牌手失去2点生命且你获得2点生命。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Целевой игрок теряет 2 жизни, а вы получаете 2 жизни. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
更改目标咒语或永久物的规则叙述文字,将其中一种颜色文字全部更改为另一种。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Измените текст целевого заклинания или перманента, заменив все упоминания одного цвета на другой. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
重置所有于本回合中曾经攻击的生物。 在此行动阶段后,额外多出一个战斗阶段,以及接于其后之一个额外的行动阶段。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Разверните все существа, которые атаковали в этом ходу. После этой главной фазы идет дополнительная фаза боя, а за ней дополнительная главная фаза. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
将一个衍生物放置进场,此衍生物为目标生物之复制。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Положите в игру фишку, являющуюся копией целевого существа. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
将一个3/3绿色野兽衍生物放置进场。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Положите в игру одну фишку существа 3/3 зеленый Зверь. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
目标牌手抓一张牌。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Целевой игрок берет карту. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
将两个1/1白色洁英/士兵衍生物放置进场。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Положите в игру две фишки существа 1/1 белый Кискен Солдат. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
火焰戳刺对目标生物或牌手造成1点伤害。追溯 (你可以从你的坟墓场使用此牌,但必须支付其所需费用,并额外弃掉一张地牌。)
Всплеск Пламени наносит 1 повреждение целевому существу или игроку. Возвращение (Вы можете разыграть эту карту из вашего кладбища, сбросив карту земли в дополнение к оплате других ее стоимостей.)
虚色(此牌没有颜色。)寇基雷再临对每个生物各造成2点伤害。每当你施放总法术力费用等于或大于7的奥札奇生物咒语时,你可以将寇基雷再临从你的坟墓场放逐。若你如此作,则寇基雷再临对每个生物各造成5点伤害。
Лишение (У этой карты нет цвета.) Возвращение Козилека наносит 2 повреждения каждому существу. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа-Эльдрази с конвертированной мана-стоимостью не менее 7, вы можете изгнать Возвращение Козилека из вашего кладбища. Если вы это делаете, Возвращение Козилека наносит 5 повреждений каждому существу.
否则,我就只能在这时候祝你一路平安了。
В противном случае все, что я могу тебе предложить, - это моя надежда на твое успешное возвращение.
非常感谢你,让我的女儿平安归来。
Прими мою благодарность за возвращение моей дочери.
我很确定,哈根大人对于你带回他的女儿会很感激的。
Уверен, лорд Харкон глубоко благодарен тебе за возвращение дочери.
морфология:
возвраще́ние (сущ неод ед ср им)
возвраще́ния (сущ неод ед ср род)
возвраще́нию (сущ неод ед ср дат)
возвраще́ние (сущ неод ед ср вин)
возвраще́нием (сущ неод ед ср тв)
возвраще́нии (сущ неод ед ср пр)
возвраще́ния (сущ неод мн им)
возвраще́ний (сущ неод мн род)
возвраще́ниям (сущ неод мн дат)
возвраще́ния (сущ неод мн вин)
возвраще́ниями (сущ неод мн тв)
возвраще́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
возвратить
1) (отдавать) 还 huán, 归还 guīhuán, 交还 jiāohuán, 偿还 chánghuán, 退 tuì, 退还 tuìhuán
возвращать долг - 还债
возвращать товар - 退货
2) (вновь обретать) 恢复 huīfù
возвратить здоровье - 恢复健康
3) (заставлять вернуться) 召回 zhàohuí, 叫回 jiàohuí
•