воистину
〔副, 插〕〈雅〉诚然, 实在, 确实.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[副, 插]
<雅>诚然, 实在, 确实
(副, 插)<雅>诚然, 实在, 确实
〈雅〉诚然, 实在, 确实
诚然; 确实
确实; 诚然
слова с:
в русских словах:
осведомленность
Горький обладал исключительной, воистину энциклопедической осведомленностью во всех областях жизни. (Лавренев) - 高尔基具有生活各个方面的非同一般, 实在渊博的知识.
в китайских словах:
真寂
воистину упокоиться, преставиться, скончаться (о монахе)
老病号
还真的是久病成医,他这个老病号,现在各科的医药护理知识都懂一点了。 Вот уж воистину, долго болеющий сам становится врачом, он хроник, и сейчас уже понемногу разбирается в лечении и уходе по всем направлениям.
道是
1) воистину, поистине
謏
臣实謏才, 谬登清贯 у меня воистину ничтожные способности, по недоразумению нахожусь в свите (императора)
展
允矣君子, 展也大成 муж благородства, воистину, наш государь
甥
展我甥兮 О! Ты воистину мне внук!
唯
2) * эмфатическая частица, ставит логическое ударение на последующем члене предложения (если на дополнении, то выносит его на позицию впереди сказуемого); (как правило, не переводится, иногда можно перевести как "воистину")
唯天为大,唯尧则之 воистину, Небо велико, и лишь Яо подражает ему
толкование:
нареч.Действительно, подлинно, в самом деле.
синонимы:
см. действительнопримеры:
展我甥兮
О! Ты воистину мне внук!
允矣君子, 展也大成
муж благородства, воистину, наш государь
臣实謏才, 谬登清贯
у меня воистину ничтожные способности, по недоразумению нахожусь в свите ([i]императора[/i])
确实是这样
воистину так, действительно так, так и есть
确实复活了
воистину восересе
真的复活了
воистину воскрес
这真是光荣的一天。
Воистину славный день.
将这封信交给被遗忘者的领袖,希尔瓦娜斯女王。她一直站在我们这一边,达尔坎的死讯对她来说无疑将会是最美妙的音乐。做好长途旅行的准备吧,<name>。如果一切顺利,她可能会派你去奥格瑞玛。
Отнеси это письмо Сильване, правительнице Отрекшихся. Она и так на нашей стороне, но весть о смерти ДарКхана будет воистину музыкой для ее ушей. Готовься к долгому пути, <имя>. Если все сложится благополучно, Сильвана пошлет тебя в Оргриммар.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
欢迎来到太阳之井,凡人。你来的正是时候。
Добро пожаловать к Солнечному Колодцу, смертные. Воистину, вовремя вы пришли.
今天的客户似乎在寻找某样很特别的东西。
Нынешний клиент хочет получить нечто воистину необычное.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的塔布羊去干掉它,如果你们两个能够生还,你的塔布羊才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего талбука и уничтожь гарна. Если вы с талбуком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的座狼去干掉它,如果你们两个能够生还,你的座狼才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего волка и уничтожь гарна. Если вы с волком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
你说你带了一支军队来?看来圣光今天真的眷顾我了。
Говоришь, с тобой пришла целая армия?! Воистину, сегодня Свет мне благоволит.
萨斯多拉绝对是一把强大的长弓!这把武器由永歌森林的母亲之树——萨斯阿拉的树枝雕琢而成,并且灌注了太阳之井的魔力。在阿曼尼巨魔入侵时,我曾与它的第一位持有者塔拉纳斯·风行者并肩作战。
Воистину, Тасдора – могучий лук! Он вырезан из ветви Тасалы, изначального древа лесов Вечной Песни, и наполнен магией Солнечного Колодца. Мне довелось плечом к плечу сражаться вместе с его прежним владельцем – Таланасом Ветрокрылым – во время вторжения аманийских троллей.
所以,我也开始尝试你们非常热衷的“宠物对战”。这真是极好的消遣,够我玩好几百年了!
Поэтому я решил попробовать эти "битвы питомцев", которые вы так любите. Воистину, такой досуг не наскучит мне еще много столетий!
现在,你的力量无比强大!毫无疑问,你是最出色的德鲁伊,<name>。
Теперь ты <стал/стала> еще могущественнее, чем раньше! Воистину, равного тебе друида не сыскать на всем белом свете, <имя>.
真是一次辉煌的战斗!
Воистину славная битва!
你拯救了我们所有人,我的朋友!你完美地践行了元素之道。
Ты <спас/спасла> нас всех! Воистину, сами стихии воплотились в тебе.
雄鹰之爪绝对是一把强大的战矛!我第一次注意到它,是在至高岭牛头人带领我们组织的成员登上鹰爪峰,建立神射手营地的时候。
Воистину, Хищный Коготь – могучее копье! В первый раз мне удалось увидеть его, когда таурены Крутогорья вели наш орден к пику Когтя, чтобы основать Приют Стрелка.
这真是不祥之兆,凡人。
Воистину дурные вести.
这确实令人揪心。戈姆现在有些……太狂野了!
Воистину дурные новости. Гормы слишком... одичали!
只有他可以制造我们需要的设备。我见过他的一些作品,那是非常厉害的构造体和武器,甚至可以媲美我们最强的石裔魔。
Только он может сделать нужное устройство. Мне доводилось видеть его творения. Воистину впечатляющие механизмы и оружие, способное справиться даже с самыми сильными из наших камнерожденных.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的雷象去干掉它,如果你们两个能够生还,你的雷象才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на своего элекка и уничтожь гарна. Если вы с элекком выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на свое речное чудище и уничтожь гарна. Если вы выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
你也来一个苹果吗,刚摘的。啊呜,啊…又脆又甜,苹果才是神的馈赠吧!
Будешь яблоко? Я только что их нарвал. Смотри, какие спелые и сочные... ∗Откусывает∗ Воистину божественный плод.
凯亚真是个坏心眼的人啊。
Кэйа воистину бессовестный человек.
能够产生无穷无尽的盐,果然,「盐之魔神」所拥有的权能是很强大的!
Она способна производить неистощимые запасы соли... Архонт Соли воистину могуч!
“汝当自裁自断,唯有汝方能负起自身的责任。”
Воистину, будь сам себе судьей, ибо тебе самому отвечать за деяния свои.
打得真不错。
Воистину, достойная игра.
没错。
Воистину так.
那是当然,图拉扬。
Воистину так, Туралион.
「想知道谁才是真正的统治者? 只要在圣日时抬起头,瞧瞧是哪个印记嵌在天上。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Кто воистину правит городом этим? Взгляни на небеса в благословенные дни, и ты увидишь, чей знак явственно запечатлен на них". — Вулиев из Призрачного совета
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
意思就是我真正地失去了我的女儿——就在她接受一个凡人进入她的生命中的那一刻起,她就已经死了。
Тогда моя дочь воистину потеряна навсегда. Она мертва с того момента, когда приняла смертного в свою жизнь.
啊,是不朽位面。相传那里是所有魔法的起源。这确实是个崇高的理想。
А, план бессмертных. Говорят, что он - источник всякой магии. Воистину, это благородная цель.
啊,很高兴见到你,兄弟。准备好刺杀皇帝了吗?刺激啊,真是太刺激了。
А, рад видеть, брат. Готовишься к убийству императора? Чудесные времена. Воистину чудесные.
啊,很高兴见到你,姐妹。准备好刺杀皇帝了吗?刺激啊,真是太刺激了。
А, рад видеть, сестра. Готовишься к убийству императора? Чудесные времена... воистину чудесные.
确实有许多事我们知道而你不知道。那并不意味着你已经准备好理解他们了。
Воистину мы знаем многое, чего не знаешь ты. Но это не значит, что ты сейчас сможешь это понять.
你获得了迪贝拉的保佑,孩子。虔诚地跪拜于她的圣坛前,她将赐你恩惠。
Воистину, благословение Дибеллы снизошло на тебя, дитя. Пади ниц перед алтарем, и она вручит тебе свой дар.
对。我们来忘记战斗中的伤痛吧。
Воистину. Пусть ярость битвы развеет наши печали.
嗯哪。不管你要做什么,我们都和你携手并肩。
Воистину. Решай как хочешь, мы с тобой.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是毫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
是的。僧侣会这样做确实很奇怪。不知道是怎么回事。
Да. Воистину странно, когда монахи такое делают. Интересно, что это значит.
泰姆瑞尔的皇帝——死了。这是黑暗的时期,我的朋友。黑暗时期,真的……
Император. Мертв. Темные времена настали. Воистину, темные времена...
啊,嗅到新鲜的空气了吗?真的,这是一个弹歌一曲的好场所。
М-м, только вдохни этот свежий воздух! Воистину, отличное место для песни.
啊啊,确实。这里有一个小谜语。不是那种在书店里随便就可以见到的谜语。我确定你可以猜出来。
Мда... воистину - нелегкая задача. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Но, думаю, она тебе по зубам.
我们的行为是可耻的;当然,夜母在今天肯定也会流泪的。
Мы вели себя постыдно. Воистину, Мать Ночи ныне плачет.
但是你曾经是一个人类!是的!做为人类,你说过:“让我向你展示塔洛斯·风暴王冠的力量,生于北地,我的吐息即为严冬”。
Но ты был когда-то человеком! Воистину! И человеком сказал ты: Покажу теперь вам силу Талоса Коронованного Бурей, рожденного Севером, даровавшим мне дыхание нескончаемой зимы.
毕竟对上古卷轴我们知之甚少,任何和它们有关的事情都有可能是真的。那可是具有超凡力量的神物。
О Древних свитках так мало известно, что с ними - почти все может быть возможно. Реликвии воистину непостижимой силы.
你学习一个新字符所达到的程度,就像大师一样……你真有天赋。
Слова даются тебе легко... воистину, у тебя есть дар.
那边那个,站住!如果你是天霜真正的朋友,你应该协助我执行任务。
Эй, постой! Если ты воистину друг Скайрима, ты мне поможешь с одним поручением.
的确像是加卢斯的作法。这位挚友很聪明,但聪明到反而害了自己。
Это так похоже на Галла. Воистину, горе от ума.
我的女儿真的离我而去了。当她接受一个凡人进入她的生命时,她就已经死了。
Тогда моя дочь воистину потеряна навсегда. Она мертва с того момента, когда приняла смертного в свою жизнь.
啊,神界。相传那里是所有魔法的起源。这确实是个崇高的理想。
А, план бессмертных. Говорят, что он - источник всякой магии. Воистину, это благородная цель.
你获得了蒂贝拉的保佑,孩子。虔诚地跪拜于她的祭坛前,她将赐你恩惠。
Воистину, благословение Дибеллы снизошло на тебя, дитя. Пади ниц перед алтарем, и она вручит тебе свой дар.
嗯,不管你要做什么,我们都和你携手并肩。
Воистину. Решай как хочешь, мы с тобой.
是吗?刀锋卫士的傲慢可真是漫无止境啊。
Да ну? Воистину, гордыня Клинков не знает границ.
天际的皇帝——死了。这是黑暗的时期,我的朋友。黑暗时期,真的……
Император. Мертв. Темные времена настали. Воистину, темные времена...
啊,嗅到新鲜的空气了吗?真的,这是一个弹首曲子的好场所。
М-м, только вдохни этот свежий воздух! Воистину, отличное место для песни.
啊啊,确实。这可是个谜啊。不是那种在书店里随便就能找到的东西。但我确定你可以找出来。
Мда... воистину - нелегкая задача. Такое в простой книжной лавке не найдешь. Но, думаю, она тебе по зубам.
我们的行为让人羞愧,夜母今天肯定落泪了。
Мы вели себя постыдно. Воистину, Мать Ночи ныне плачет.
但是你曾经是一个人类!啊!做为人类,你说过:“让我向你展示‘风暴王冠’塔洛斯之力,生于北地,我的吐息即是严冬”。
Но ты был когда-то человеком! Воистину! И человеком сказал ты: Покажу теперь вам силу Талоса Коронованного Бурей, рожденного Севером, даровавшим мне дыхание нескончаемой зимы.
对上古卷轴知之甚少,和他们相关任何事情都是有可能的。真正具有超凡力量的神器。
О Древних свитках так мало известно, что с ними - почти все может быть возможно. Реликвии воистину непостижимой силы.
你学会了一个新的符文,就像大师一样……你真有天赋。
Слова даются тебе легко... воистину, у тебя есть дар.
那边那个,站住!如果你是天际真正的朋友,你应该协助我执行任务。
Эй, постой! Если ты воистину друг Скайрима, ты мне поможешь с одним поручением.
精灵住在岸边-非常不友善的一群人。我想要把吃剩的食物送给他们,他们却用让我感觉像是结冻般的冰冷眼神看著我。
Воистину так. Эльфы живут на берегу, несговорчивые они. Я хотел им еды передать, не лучшего качества, но вполне еще ничего. Они на меня так холодно посмотрели, что я аж замерз.
很高贵的理由...我会考虑你的请托。
Воистину, благородное дело. Я обдумаю твою просьбу.
是的。有怪物在黏土坑里面筑巢。
Воистину так. Существа, которые убивают работников, свили себе гнездо в глиняных ямах.
朱利安是个白痴。希望他的愚蠢不会替村庄带来灾难。
Воистину, Юлиан - дурак. Надеюсь, никогда не придет тот день, когда его глупость погубит всю деревню.
当然。看看这件杰作!小心别让它在战斗刮到太多下。
Воистину! Узри сей шедевр! Постарайся не слишком поцарапать их в битве.
吊扇有两根拉线开关——一个连着风扇,另一个连着小灯泡。一条令人不快的领带不知怎么地挂在了一片扇叶上。
С вентилятора свисают два выключателя-цепочки. На конце одной изображен еще один крошечный вентилятор, на другой — лампочка. К одной из лопастей прицепился воистину кошмарный галстук.
是的,没错!两者都需要大量的研究,关注细节,而且最重要的是,∗毅力∗。
Да, воистину! Оба этих дела требуют исследований, внимания к деталям, а главное — ∗настойчивости∗.
你的机会来了,给自己认真想个好名字吧。要有∗创意∗——概念化一些!
Вот он, твой шанс сочинить себе воистину прекрасное имя. Твори! Концептуализируй!
你手中攥着一条丑到吓人的领带,上面大概有4、5种不同的图案。领结的样子让你想到了套索。
У тебя в руке воистину тошнотворный галстук — на нем четыре или пять разных узоров. Узел смахивает на висельный.
“杜博阿警督……”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的∗悲剧∗,咱们还是走吧。”
Лейтенант Дюбуа... — слегка кивает он. — Это было воистину трагично. А теперь пойдемте.
“的确如此。”警督往里瞄了一眼。“要我说——勇敢一点吧。”
Воистину, — смотрит на уведомление лейтенант. — Предлагаю рискнуть.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
“是啊,”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的悲剧,警探。”
Да, — слегка кивает он. — Это, детектив, было воистину трагично.
是的……一点没错。(紧绷感离开了你的身体——仿佛气体被排了出去)。能有你伴她入眠,她很幸运。
Да... воистину. (Напряжение покидает твое тело в виде кишечных газов.) Ей повезло, что у нее есть ты. Что ты бережешь ее сон.
确实。你都找到了。现在你的尘世烦扰已经得到了∗完全的∗保护。很少有这么未来派的警察。
Воистину. Теперь ты нашел все части, и твое бренное тело ∗полностью∗ защищено. Таких футуристичных копов не каждый день встретишь.
“确实。”他没有笑,只是盯着你的双眼。目光很有说服力。“如果我们的探险能够成功,世界上的所有媒体都会报道它。从瑞瓦肖到道斯尚托乌——它会成为动物学上的奇迹。”
Воистину. — Он не улыбается, лишь смотрит тебе в глаза — с нажимом. — Если наша экспедиция преуспеет, об этом напишут все газеты мира. От Ревашоля до Дюшанто — это станет чудом зоологии.
一个小时就够糟糕的了——两个小时更∗玄妙∗。如果你真的没想过朗姆酒和柠檬水,那你还真是完全抹去了自己的所有痕迹。
Час был бы ужасен, но два — это просто ∗фантасмагория∗. Если ты за это время ни разу не подумал про ром с лимонадом, то воистину истребил самое себя.
(盯着太阳。)“是啊,一个50亿岁的巨大热核反应堆——太阳就是一个神明。”
(Воззриться на солнце.) «Да, мощная термоядерная реакция, которой уже пять миллиардов лет... Воистину солнце — это божество».
这是真的,你不应该去爱废墟和地狱——还有杏子的残香。
Воистину. Оставь руины и преисподнюю — и ускользающий запах абрикосов.
荣誉先行,道德从之。你真是个警探——圣人,在∗没人∗注意的时候也要保持慎独。真棒!
Честь — истинная добродетель. Такого детектива, как ты, воистину можно назвать святым за то, что не стал увиливать, даже когда ∗никто∗ не видит. Браво!
老天爷啊,整整——小时啊!你居然没想念朗姆酒和柠檬水吗?你还真是把自己的过去抹得干干净净啊。
Господь милосердный, целый час! И за все это время ни разу не подумал про ром с лимонадом? Воистину ты истребил самое себя.
没错。现在必须严厉又无情,吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
“果然是万物皆有出头之日——就连一双黄色的园艺手套也不例外。”他赞许地点着头。“但是,这手套不够卫生。我建议你在∗接触尸体时∗量力而行。”
Воистину, подходящее время приходит для всего. Даже для желтых садовых перчаток, — он одобрительно кивает. — Однако они не соответствуют санитарным нормам. Так что лучше вам ограничить вмешательство.
哇哦,让警督像台坏掉的老收音机一样打住了,不愧是自己主场的∗主人∗。
Ого. Заткнул лейтенанта как старое радио. Воистину он ∗владыка∗ сего надела.
当然。政治是一种表演技巧。他不断地在吾辈面前表演……还有撒谎。很抱歉,吾辈没能抓住他的更多谎言,实在是∗太多∗了……
Воистину! Политика всегда превыше показать себя уменья. Играл пред нами постоянно... и лгал нам тоже. Мне жаль, что не могу я уловить все тонкости такого лицедейства, их слишком ∗много∗...
“杜博阿警探……”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的∗悲剧∗,咱们还是走吧。”
Детектив Дюбуа... — слегка кивает он. — Это было воистину трагично. А теперь пойдемте.
不知道现在是哪一年的你让她有些不安——而不是你所提到的天启。这∗一定∗是世界末日。
Ее тревожит, что ты не знаешь, какой сейчас год, — но не упоминание об апокалипсисе. Конец дней воистину близок.
当然。边缘政策是需要表演技巧的。我们之前应该已经见识过了,在他的办公室。他可能一直在跟我们演戏。
Воистину! Умение оружье показать всегда превыше показать себя уменья. Могли мы это осознать, еще когда с ним ранее общались. Хотя и это быть могло игрой.
没错,伙计们。现在必须严厉又无情——吾辈要严厉又无情地把她送入虎口。
Воистину, достаточно, друзья! Да будем мы теперь тверды и беспощадны. тверды И беспощадны, когда прижмем ее к ногтю!
是啊,失去的生命实在是太可怕了……所以联盟才会致力于阻止战争再次发生。我们的维和任务就是最好的力证……
Да, воистину катастрофические жертвы... Потому-то Коалиция так стремится избежать еще одной войны. Наша миротворческая миссия — наш главный завет...
席朗在伊欧菲斯的部队中担任副官,遭罗列多手下逮捕并囚禁在监狱驳船,处於麻烦的情势中。但他依然保有精灵族的骄傲与倔强。
Киаран служил в отряде Иорвета и был его правой рукой. Будучи схвачен людьми Лоредо и заключен на тюремной барке, он оказался в положении воистину незавидном. Однако и тогда сохранил он гордость и упорство, свойственные всем Aen Seidhe.
除此之外,他也对才刚重拾地位的术士投以怀疑。这对在索登挡住尼弗迦德大军的势力造成了真正毁灭性的打击。
Кроме того, он бросил подозрение на чародеев, которые старались вернуть себе утраченные позиции. Таким образом, сила, которая однажды уже остановила Нильфгаард под Содденом, получила воистину сокрушительный удар.
无疑的我们都有罪,因为我对我曾经深信不疑的遗物竟然毫无感觉。或许若上天赐你好运,我应该把这个礼物送给你,你比我更能善用它。
Мы воистину согрешили, ибо я не вижу больше смысла в той святыне, которой я поклонялся. Быть может, если боги пошлют тебе удачу, я отдам ее тебе в награду, и тебе она пригодится больше, чем мне.
的确,没有比这些违反自然而且被称为狩魔猎人的人更令人厌恶了,因为他们是邪恶咒术与巫术的产物。他们是没有良心与道德的无操守的恶棍,他们是真正来自於地狱的生物,只擅於夺走生命。
Воистину, нет ничего более отвратного, нежели монстры оные, натуре противные, ведьмаками именуемые, ибо суть они плоды мерзопакостного волшебства и диавольства. Это есть мерзавцы без достоинства, совести и чести, истинные исчадия адовы, токмо к убиениям приспособленные.
морфология:
вои́стину (нар опред спос)
вои́стину (ввод)