волчонок
狼崽[子] lángzǎi[zi], 小狼 xiǎoláng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-нка, 复-чата; -чат 及〈旧〉волченята, -нят[阳]狼崽子, 小狼
-нка, 复-чата, -чат, -ча-там(阳)狼崽.
狼崽
asd
-нка, 复-чата, -чат, -ча-там(阳)狼崽.
狼崽
в русских словах:
приручиться
-чусь, -чишься〔完〕приручаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为驯化的, 驯服, 驯顺. Волчонок ~ил-ся. 小狼驯化了。 ⑵〈转〉成为亲近 (或信任、听话)的.
волчок
пускать волчок - 抽陀螺
в китайских словах:
虚痕狼崽
Зараженный Бездной волчонок
我的邪能小幼崽
Мой маленький волчонок Скверны
邪能幼崽
Волчонок Скверны
雪裘幼狼
Волчонок-снегошкур
库卡隆狼崽
Коркронский волчонок
被遗弃的邪能幼崽
Брошенный волчонок Скверны
少狼
"Волчонок" (англ. Teen Wolf, американский сериал)
铜牙幼崽
Меднозубый волчонок
狼崽进羊圈——没好事
волчонок зашел в овчарню - ничего хорошего
小狼
маленький волк; волчонок
狼仔
волчонок
狼崽
1) волчонок
獥
сущ. * волчонок
狂乱幼狼
Взбесившийся Волчонок
霜狼幽灵幼崽
Призрачный северный волчонок
狼崽子
1) волчонок
燃烬狼崽
Магматический волчонок
好奇的霜狼幼崽
Любопытный северный волчонок
迷路的虚空狼崽
Потерявшийся волчонок Пустоты
冷齿狼崽
Ледоклык-волчонок
霜狼幼崽
Северный волчонок
被找到的幼崽
Найденный волчонок
幼狼
волчонок
迷路的幼崽
Потерявшийся волчонок
邪枝狼崽
Волчонок Порочной Ветви
锈斑幼崽
Волчонок-рыжешкур
暗喉幼崽
Светлобрюхий волчонок
混沌幼崽
Волчонок Хаоса
混沌狼崽
Волчонок Хаоса
小狼座
Проворный Волчонок
平原幼狼
Равнинный волчонок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Детеныш волка (1*).
примеры:
小狼驯化了
Волчонок приручился
霜牙幼崽
Волчонок из стаи Морозного Клыка
霜狼幼崽用一双大眼睛看着你。它盯着洞穴深处不断嗥叫。
Северный волчонок смотрит на вас большими печальными глазами. Затем он начинает скулить, жалобно глядя в пещеру.
虽然结局让人觉得有些怪怪的,不过最后野猪公主和小狼能在一起真是太好了呢!
Концовка немного странная, но я очень обрадовалась, что принцесса-кабан и волчонок всё-таки смогли быть вместе!
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
幼狼啊,审慎的特权就是轻视。在其他人来说这是年轻与无知的标志。
Презрение, волчонок - это привилегия образованных. В остальных это признак соплячества и невежества.
傻小子,你现在是羊入虎口…
Запомни мои слова. Ты пришел в логово льва, волчонок...
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
小狼想学熊一样的怒吼?我劝你要三思。
Берегись. Ты еще волчонок, а уже ворчишь на медведя.
真有趣,小狼。
А ты забавный, волчонок.
想咬我吗,小狼?
Покусаешь меня, волчонок?
喂,狼小子。说句话!
Эй, волчонок! Пару слов, с вашего позволения!
需要补给吗?赶紧的,小狼。我的差事可比你的交易重要。
Нужны припасы? Тогда не тяни, волчонок. Мои поручения важнее торговли.
当新狼崽加入孤狼时,我们先会仔细盘问,然后再,呃,根据一套非常复杂的规则决定他们的新绰号。
Когда к Одиноким Волкам приходит новый волчонок, мы задаем ему вопросы. Получается, хм, очень сложное уравнение, а из него выводится прозвище.
我自己对卢锡安有些生气。如果我告诉你有关卢锡安的一些故事,你会吓得嘴唇发白的,小狼。然而,你选择了追随他。
Мне и самому есть за что гневаться на Божественного. Я мог бы такого порассказать про Люциана, мой волчонок, что у тебя бы морда поседела. И все же ты решил следовать за ним.
孩子,永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, мой волчонок, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
морфология:
волчо́нок (сущ одуш ед муж им)
волчо́нка (сущ одуш ед муж род)
волчо́нку (сущ одуш ед муж дат)
волчо́нка (сущ одуш ед муж вин)
волчо́нком (сущ одуш ед муж тв)
волчо́нке (сущ одуш ед муж пр)
волчáта (сущ одуш мн им)
волчáт (сущ одуш мн род)
волчáтам (сущ одуш мн дат)
волчáт (сущ одуш мн вин)
волчáтами (сущ одуш мн тв)
волчáтах (сущ одуш мн пр)