воротник
1) 衣领 yīlǐng, 领子 lǐngzi
меховой воротник - 皮领
2) техн. 轴环, 垫圈
3) устар. воротный сторож
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 1. 领; 领子
2. 轴环; 垫圈
2. 1. 轴环; 衬环
2. 垫圈; 套管; 孔圈
3. 皮碗, 防油环; 套管; 边缘
заложить (或 залить) за воротник (或 за галстук)
1)嗜酒
2)喝醉
领; 领子; 垫圈; 轴环; 轴环; 衬环; 垫圈; 孔圈; 套管; 皮碗, 防油环; 边缘; 套管
[建]水斗, 漏斗; 井颈(水道) ; [机]环, 轴环; [压]飞边; [采]井颈; 锁口盘
1. (衣)领, 领子
стоячий воротник 立领
отложной воротник 翻领
крахмальный воротник 浆硬的领子
меховой воротник 皮领
2. 〈机〉衬环, 轴环, 垫圈; 皮碗
воротник“ 宇航领”(宇宙员颈部的专门设备)
Спальное устройство, называемое 《воротник》, оказывает определённое давление на мышцы шеи и ограничивает движения головой. 所谓“宇航领”的专门装置对颈肌施以一定压力, 限制头部活动。
垫圈, 套管, 孔圈, 轴环, 衬环, 领子, , -а(阳)衣领, 领子
узкий воротник 窄领子
кружевной воротник 花边领
отложной воротник 翻领
стоячий воротник 立领
поднять (опустить) воротник 立起(放下)领子
(衣)领; 环, 衬环, 轴环, 防油环; 皮碗; 飞边, 凸边, 凸缘; 垫圈; 皱边
领; 领子|轴环; 垫圈轴环; 衬环|垫圈; 套管; 孔圈皮碗, 防油环; 套管; 边缘
井颈, 衬环, 轴环, 皮碗, 凸缘, 垫圈, 套管, 飞边, 领, 领圈, 硬领
(井筒)锁口盘, 井颈; 落水管, 轴环, 套管, 热圈; 皮碗; 缩径[爆]
<口俚, 谑>(通常指肥胖的)脖子, 颈
начистить воротник кому 毒打, 狠揍
Поправь воротник, свистеть мешает. <口俚>别撒谎, 不许说假话
сделать шотландский воротник кому [音乐, 青年]<谑讽>在头上击碎吉他
залить за воротник 喝醉
①套管②边缘③皮碗④垫圈⑤飞边(冲下来的)
垫圈, 轴环; 皮碗; 防油环; 飞边
环, 衬环; 凸边, 凸缘; 垫圈
环; 轴环; 衬环凸边; 凸缘
轴环; 井颈; 领口, 领子
水斗, 漏斗; 轴环, 衬环
环, 垫圈, 轴衬, 凸缘
[阳]衬环; 水斗, 井颈
衬环; 垫圈; 套管
①轴环, 垫环②凸缘
领子, 衣领
◇закладывать за воротник 见 заложить
绞杠, 搬杆; 垫圈, 套管
1.垫圈,套管;2.边缘; ①轴环,衬环②垫圈,套管③孔圈
слова с:
закрытый воротник
кожаный воротник
отложной воротник
полюсный воротник
фланец воротниковый
воротничок
охлаждающий воротничок
воротный
в русских словах:
шинельный
〔形〕 ⑴军大衣的. ~ воротник 军大衣领子. ⑵做军大衣用的. ~ое сукно 军大衣呢. ⑶(用作名)шинельная, -ой〔阴〕存衣室.
унизать
-ижу, -ижешь; -изанный〔完〕унизывать, -аю, -аешь〔未〕что 绣满, 缀满(成串的东西); 〈转〉使布满. ~ воротник бисером 把领子上缀满玻璃珠儿.
уткнуть
уткнуть лицо в воротник - 把脸藏在大衣领里
пришивной
пришивной воротник - 缝上的领子
стоячий
стоячий воротник - 竖领; 立领
отстрочить
-очу, -очишь 或-очишь; -оченный〔完〕что(用密针脚)缝上. ~ воротник 缝上领子.
пристежной
пристежной воротник - 扣上的领子
опускать
опускать воротник - 翻下衣领
откладывать
откладывать воротник - 放下领子
кружевной
кружевной воротник - 花边领子
обшивать
обшить воротник кантом - 把领子镶上花边
заливаться
вода заливается за воротник - 水流入领子里了
вышивной
〔形容词〕 绣花的, 〔形〕绣花的. ~ воротник 绣花领子.
выстрочить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕выстрачивать, -аю, -аешь〔未〕что 用小针脚缉上. ~ воротник 缉上衣领.
ворот
м (воротник) 领子 lǐngzi, 领口 lǐngkǒu
с расстегнутым воротом - 敞着领口
ручной ворот - 手摇绞车
апаш
〔形, 不变〕: рубашка апаш 男式敞领衬衫. воротник апаш 敞领.
в китайских словах:
旗袍领
воротник ципао
堆领
воротник хомут
毛领不可脱卸
несъемный меховой воротник
海狗皮领
воротник из котика
把下巴缩进衣领里
упрятать подбородок в воротник
把领子拆下来
отпороть воротник
皮碗, 皮环
кожаный воротник
青衿
уст. синий воротник (обр. об ученом муже)
饰
2) ставить отделку [на платье], обшивать каймой [воротник и рукава]
君子不以绀緅饰 совершенный человек (Конфуций) не обшивал багряным шелком ворот и рукава платья
翻领儿
отложной воротник
开襟
2) открыть (расстегнуть) воротник (ворот)
翻领
отложной воротник
直翻领 прямой отложной воротник
脖领儿
воротник
衿
2) ворот, воротник
青衿 синий ворот (атрибут одежды интеллигента)
草原旱獭皮领子
байбачий воротник
方领矩步
квадратный воротник и прямая походка (обр. о внешности студента в старом Китае)
把领子缉上一道明线
прошить воротник
拘领
круглый (простой) воротник
换领子
менять воротник
务
6) máo вм. 冒 (стоячий воротник, капюшон)
绣花领子
вышивной воротник
襋
* пришивать воротник
要之襋之 пришить [к платью] пояс и воротник
曲轴油封挡油圈
воротник сальника коленчатого вала
水斗
2) стр. воротник
团
团领 круглый воротник
襮
воротник, ворот
朱襮 алый воротник
翻领圆领
отложной круглый воротник
承云
2) воротник
驳领
воротник с лацканами
衣领
1) воротник
立起领子
поднять воротник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Деталь одежды, пришитая или пристегивающаяся к вороту (1*).
примеры:
团领
круглый воротник
要之襋之
пришить [к платью] пояс и воротник
朱襮
алый воротник
可拆的衣领
съемный воротник
适博四寸
воротник шириной в четыре цуня
斜(翻)领
косой (отложной) воротник
水流入领子里了
вода заливается за воротник
花边领子
кружевной воротник
把领子镶上花边
обшить воротник кантом
翻下衣领
опускать воротник
放下领子
откладывать воротник
扣上的领子
пристежной воротник
缝上的领子
пришивной воротник
把脸藏在大衣领里
уткнуть лицо в воротник
领子很紧
воротник очень тугой
高领
высокий воротник
毛皮领子
меховой воротник
白狐皮领子
песцовый воротник
(皮大衣等的)长领子, 大翻领
Воротник шалью
(皮大衣等的)长领子
Воротник шалью
观天信徒项饰
Латный воротник следящего за небом приверженца
战歌狼骑兵项饰
Латный воротник наездника на волке из клана Песни Войны
缚火护喉
Латный воротник связи с огнем
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
“你说得对,警官,100%。”他整了整衬衣衣领。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он поправляет воротник рубашки. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
警督整了整衣领。看起来他∗不想∗把案件搞得更神秘。
Лейтенант поправляет воротник. Кажется, он не ∗хочет∗, чтобы это дело становилось шибко таинственнее.
“什么,这个吗?”他拉上大衣领。“这只是季节性的服装。”
Эту? — Он расстегивает широкий воротник. — Просто она по сезону.
风越来越大。海面卷起细小的水沫扫过你的脸庞,就像细针扎过一样。你能承受住——只要竖起你的衣领就好,警探。
Ветер усиливается, иголками бросая в лицо мелкие брызги морской пены. Переживешь, детектив. Просто подними воротник.
“看起来像一座临时搭建的桥。”警督为抵御寒风而调整着衣领。“还挺方便的。”
Похоже на импровизированный мост. — Он поправляет воротник на холодном ветру. — Удобно.
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
“看来明日没有到来。”警督竖起短夹克的衣领。
«Похоже, завтрашний день так и не наступил», — он поднимает воротник куртки.
穿厚实点,武装起来——这次的搜查一定是阴冷而潮湿的。
Затяни пояс и подними воротник. Поиски будут мокрыми и холодными.
警督整了整衣领。外面很欢闹。
Лейтенант поправляет воротник. Холодок на улице бодрит.
海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
“是的。下一个里面困了只∗螃蟹∗。”他竖起衣领——起风了。“你有没有发现,这些只不过是抓螃蟹的陷阱?”
Ага. Там будет целый краб. — Он поднимает воротник — ветрено. — Вы же понимаете, что это просто ловушки для крабов?
“这个嘛……”他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。不过这周他工作的时候∗没有∗喝酒。”
«Ну...» Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. Хотя на этой неделе на службе он не пил».
他拉起衣领,四下看了看,春光反射在他的镜片上。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖悄悄酝酿。”
Он поднимает воротник и оглядывается по сторонам. Холодный весенний свет отражается в стеклах его очков. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
“哦?你会吗?”他竖起衣领,眼睛眯了起来。“那我会∗帮∗你的。现在……”
Да ну? — он поднимает воротник и прищуривается. — Тогда я вам в этом ∗помогу∗. А теперь...
“是啊,老兄……”警督突然出现在你右边,他的衣领竖得∗高耸入云∗。
«Ага, слушай...» Внезапно справа от тебя появляется лейтенант, его воротник поднят просто ∗запредельно∗ высоко.
“好吧,你这个疯子……”他调整了一下眼镜,然后把衣领尽可能得往上拉。“我很清楚你在做什么。加强版的步法,加上一些……那是尤比民族舞蹈吗?”
Вот ведь псих ненормальный... — Он поправляет очки, затем поднимает воротник как можно выше. — Так, я понял. Это просто исступленное дрыганье ногами вкупе с... Что это, народный танец уби?
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
“这个嘛……”一阵冷风袭来。他竖起了衣领。“酗酒,失枪,还有弄丢警徽——这都是真的。∗而且∗他还会在工作期间酗酒。”
«Ну...» Налетает порыв холодного ветра. Лейтенант поднимает воротник. «Пьянство, утеря пистолета и удостоверения — все это имеет место быть. ∗И∗ он употреблял алкоголь на службе».
他环顾四周——看着街道上越来越深的阴影——然后拉起衣领。“警探,我们阻止了一场小规模的战争。有些事正在瑞瓦肖发生。”
Он оглядывается по сторонам, всматриваясь в сгущающиеся тени на улицах, и поднимает воротник. «Детектив, мы только что остановили маленькую войну. С Ревашолем что-то происходит».
他把衣领翻到正常人的高度,掏出了他熟悉的笔记本。“顺便说一句,我们是警察。”
Он опускает воротник до человеческого уровня и вытаскивает свой любимый блокнот. «Кстати, мы из полиции».
警督一言不发。海风吹得更猛烈了。他拉高夹克的衣领想要挡住风。
Лейтенант не отвечает. Порыв морского бриза заставляет его поднять воротник куртки.
把领子上缀满玻璃珠儿
унизать воротник бисером
你当真指望我穿蕾丝衣领的衣服和流苏裤子登场?
Ты правда думала, что я натяну кружевной воротник и штаны с оборками?
窃笑。拉下你的衣领,露出你的喉咙:“那就来吧。”
Хихикнуть. Оттянуть воротник вниз, открывая горло: "Ну давай".
矮人灵魂一脸不悦地看着这场典礼。他用力拉动华丽的衣领,让它松开些。
Призрак гнома с угрюмым видом наблюдает за церемонией. Он дергает расшитый воротник, пытаясь слегка его ослабить.
抓住矮人的兜帽。她会告诉你莫德斯在哪的。
Схватить гномиху за воротник. Она скажет вам, где Мордус.
这个魁梧的警卫环顾四周,看到自己没有被监视,就紧紧抓住你颈背,朝着你的脸低声怒喝,唾沫喷在你的脸上。
Здоровяк-стражник оглядывается вокруг, проверяя, что никто не смотрит, а потом хватает вас за воротник и злобно шипит прямо в лицо, брызгая слюной.
时髦的吉尔尼斯头环
Стильный гилнеасский воротник
морфология:
воротни́к (сущ неод ед муж им)
воротникá (сущ неод ед муж род)
воротнику́ (сущ неод ед муж дат)
воротни́к (сущ неод ед муж вин)
воротнико́м (сущ неод ед муж тв)
воротнике́ (сущ неод ед муж пр)
воротники́ (сущ неод мн им)
воротнико́в (сущ неод мн род)
воротникáм (сущ неод мн дат)
воротники́ (сущ неод мн вин)
воротникáми (сущ неод мн тв)
воротникáх (сущ неод мн пр)