вот оно что!
原来如此!yuánlái rúcǐ, 原来是这样!yuánlái shì zhèyàng
слова с:
в русских словах:
удумать
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!- (他)竟打定主意不想学习啦!
сгодиться
Пущай тогда все золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
в китайских словах:
只
诸侯归晋之德只,非归其尸盟也 удельные князья примкнули к царству Цзинь благодаря доблестям последнего, и только, а вовсе не потому, что оно является предводителем союза
却又来
ax, вот как?!, ах, вот оно что?!
就是
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
抓住
抓住理啦 вот оно в чем дело!
乌
乌!谓此邪! О, вот о чем, оказывается, идет речь!; О, вот оно что!
可
到夜间...静是静, 人可又倦了 к ночи же...—тихо то оно тихо, — да вот человек уже устал
原来如此
оказывается, вот как; вот оно что; вот в чем дело; понятно
却
妙却妙, 只是不知怎么个变法 ладно-то оно, конечно, ладно, - да вот не знаем, как можно (мышонку) обернуться (клубнем батата)
примеры:
乌!谓此邪!
О, вот о чём, оказывается, идёт речь!; О, вот оно что!
原来是这么回事呀!
Так вот оно что!
恐怖图腾氏族!那些懦弱的叛徒还潜伏在附近,呃……
Племя Зловещего Тотема! Эти трусливые предатели все еще рыскают здесь, вот оно что...
噢,好的。昨天晚上,这个人摸了地上的陨石,很快便昏睡过去。
Ах, вот оно что. Вчера вечером эта бедняжка дотронулась до метеорита и тут же упала без сознания.
原来如此,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Вот оно что. Тогда мне тоже следует представиться, дабы соблюсти этикет.
还有这种往事…那这么说你是魈的粉丝咯。
Так вот оно что... То есть ты фанат Сяо.
原来如此。
Ах вот оно что...
咦?啊…我明白了,原来你们也是同行啊。这是要抢茂才公的生意?呜…真是人不可貌相…
М? Ах, вот оно что... Ты тоже торговец. Хочешь опередить Маоцай Гуна? Правду говорят, внешность обманчива...
原来是这样,不用担心,找人我们很在行!
Вот оно что... Не переживайте, мы уже давно стали профессиональными искателями людей!
原来如此,你好。
Вот оно что. Здравствуйте.
信?哦哦,原来又是这么一回事啊…
Письмо? Ах, вот оно что... Опять...
原来如此,原来如此。
Ах, вот оно что.
原来是这样。那么,现在大家的防御方案是什么?
Вот оно что... А как вы планируете защищать Ли Юэ?
原来是这样的吗!啊…好受打击啊。
Вот оно что! Я думал, так и должно быть.
原来是这样啊…
Вот оно что...
这样啊…难怪他们对璃月的事这么上心。
Вот оно что... Поэтому они так беспокоятся о благополучии Ли Юэ.
这就对了,房子里有东西。来吧,我们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
这就对了,房子里有某种东西。来吧,咱们就要弄清真相了。
Вот оно что. В доме кто-то есть. Значит, мы приближаемся к истине.
你说什么?你没办法刺激我的,狩魔猎人。没有任何好理由的话,你是不能通过的。
Что ты сказал... Ах вот оно что... Нет, ты меня не спровоцируешь. Без веской причины ты не пройдешь.
就是这样。你一做米尔顿32-8式敲门,我就知道了。是同行的企业家!
Вот оно что. Я сразу догадался, когда вы настучали код „Мильтон 32–8“. Вы, как и я, предприниматель!
哈!开始了,拼图碎片逐渐拼上了……
Ха! Вот оно что. Кусочки головоломки складываются...
我明白了,通过人为地限制供应,也就刺激了需求。我不得不说,这是一个聪明的策略……
Вот оно что. Искусственно ограничив предложение, вы тем самым стимулируете спрос. Должен признать, стратегия блистательная...
“是啊,老兄,”她点点头。“所以你会因为一个帽子哭得淅沥哗啦,叫喊着要重新获得自己的权威。民族自豪。”
Так вот оно что, дядя. — Она кивает. — Вот почему ты так ревел по поводу шапки, орал о восстановлении авторитета. Национальная гордость.
“唔,我明白了……”货車司机深深地吸了一口烟。
«М-м-м, вот оно что...» Дальнобойщик делает долгую затяжку.
一份合约?我知道了。在这样的情况下,我怎么能责怪你呢?
Контракт? Вот оно что... Не мне тебя винить, учитывая все обстоятельства...
惊讶地看着你的衣服。哦,那么你是...
В удивлении взглянуть на свою одежду. Вот оно что...
现在这个……这就是我害怕的。
Вот оно что... Этого я и боялся.
原来是这样啊。天,为什么我没早点看出来?
Так вот оно что! И как я не догадался?