вояка
м разг.
武夫 wǔfū
старый вояка - 老武夫
ну и вояка, горе-вояка - 无能的败将
〈口语, 讽或谑〉久经沙场的战士, 勇武的战士; 斗士(指好斗、好打架的人)
старый вояка 老将
торе-вояка 无能的败将
[青年]<讽>
1. 军人
2. 贼以外的犯人
-и(阳)<旧>老练的士兵; 勇敢的军人; <口, 讽>武夫; 好打架的人
старый вояка 老兵
горе-~и 无能的败将
〈旧〉老练的士兵; 好打架的人; 勇敢的军人
в китайских словах:
哥布林步兵
Гоблин-вояка
萨尔因好战者
Сальинь-вояка
焦炬舰队好战者
Вояка Лютой Флотилии
手下败将
побежденный противник; битый генерал; сокрушенный враг; горе-вояка
针石打击者
Вояка Каменных Игл
好兵
1) бравый вояка, любитель до драки
兵头儿
ирон. старшой, солдатик, вояка, служивый
武鲁
* вояка, солдафон
败将
ирон. битый генерал, горе-вояка
大兵
3) солдат, боец, рядовой; вояка, служивый
толкование:
м. разг.1) Испытанный, храбрый воин.
2) а) Тот, кто воюет с задором, с запалом, но неумело, незадачливо (обычно с оттенком иронии или шутливости).
б) Задира, драчун.
синонимы:
см. воинпримеры:
老武夫
старый вояка
无能的败将
ну и вояка, горе-вояка
小心点,<name>。他可是个难对付的家伙。
Но будь с ним осторожнее, <имя>, он тертый вояка.
加卡泽将军十分顽固,这么些天以来我一直在盯着他。
Джакразет – упрямый вояка, я за ним уже давно наблюдаю.
我们泥仆需要你这样的行家,专业的破坏人员。
Так что нам, землероям, пригодился бы кто-то вроде тебя. Ты же вроде <профессиональный/профессиональная> вояка, да?
那家伙盯着你看了好久。
Этот вояка давно к тебе присматривается.
连顽皮的老卓尔坦‧齐瓦都相信这是被祝福之地。然而苦日子正朝新秩序的提倡者们而来。
Даже старый вояка Золтан Хивай поверил в сон о счастливой стране. Однако творцов нового мира ждали тяжелые времена.
阻止科德温的亨赛特王征服上亚甸。否则这名好战的国王将会过於强大。
Я не позволю Хенсельту Каэдвенскому захватить Верхний Аэдирн. Наш король-вояка стал бы тогда слишком силен. Надо его сдержать. Это для начала. А после я прослежу, чтобы на троне Аэдирна оказалась нужная фигура.
听闻狩魔猎人的处境後,赛西尔‧勃登抚摸着胡子,开始述说褐旗营的故事。那是支声名远播到亨赛特王国之外科德温轻骑兵队。褐旗营士兵参与了战争,任何北方的老兵都能轻易认出他们的军旗,因此极有可能是死亡的象徵。此部队的军旗与阵亡士兵一起被埋在森林地下墓穴。狩魔猎人必须找到墓穴,并取得神器。
Выслушав Геральта, Сесиль Бурдон долго скреб бороду, а потом рассказал историю о Бурой Хоругви. Это подразделение каэдвенской легкой кавалерии прославилось далеко за пределами Хенсельтова королевства. Бойцы Бурой приняли участие в битве, и их знамя, которое с легкостью распознал бы любой вояка Северных королевств, вполне могло бы стать символом смерти. Знамя это погребли в склепе вместе с павшими солдатами Хоругви. Ведьмак решил отыскать погребение и забрать артефакт.
儿子的死对曼弗瑞而言是个可怕的打击。虽然狩魔猎人无法拯救史温,老战士仍信守承诺尽力协助他。
Смерть сына стала тяжким ударом для Манфреда. Но все же, хотя ведьмак и не смог спасти Свена, старый вояка поступил по чести и помог ему в меру своих возможностей.
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
艰苦奋斗後,狩魔猎人终於抵达科德温大军的营地。被雾中体验激怒的亨赛特叫来席儿和戴斯摩召开临时会议,并委托狩魔猎人处理札维克下士的问题。这位意志坚决的硬汉带狩魔猎人参观整个营地,然後带他到上营区。
После тяжелого перехода Геральт наконец оказался в лагере каэдвенской армии. Разозленный тем, что произошло во мгле, Хенсельт вызвал Шеалу и Детмольда на чрезвычайный совет. Ведьмака же он поручил десятнику Зывику. Этот опытный вояка должен был показать Геральту весь лагерь, а потом отвести ведьмака в верхний стан, к шатру короля.
哦,最佳拍档,真正的绅士,全瑞达尼亚没有人能比得过他。
Ольгерд - замечательный человек, настоящий вояка. Другого такого не сыщешь во всей Редании.
看来是个了不起的勇士,居然背着两把剑!
Храбрый, видать, вояка. Два меча навесил.
是瑞达尼亚的士兵,可能是自己下来捕猎那怪物吧。傻瓜。
Реданский вояка. Похоже, решил убить чудовище своими руками. Сглупил.
那一晚上赚的钱真不少,直到太阳都出来了,还没有人回家。猎魔人和约根喝醉了,开始说起故事,我们又坐下来开始打昆特牌。那格德也许很擅长杀怪兽,但牌技实在是一塌糊涂,刚到手的赏金倒有一半输给了我(另一半花在了酒上),又想赢回来,就押上一张什么钢剑的图纸,其实在我看来只是一张废纸,但是妈的,有时候为了气氛就得配合一下,所以我就接受了… [无法辨识]
...выручка у меня в этот день была замечательная, ведь уже светать начало, а никто домой так и не пошел. Ведьмак с Йоргеном напился и рассказами нас тешил, а потом мы в гвинт играть сели. Герд этот - вояка, может быть, первоклассный, а вот игрок из него никакой. Просадил он со мной половину награды за сирену (другую раньше пропил), а потом, как отыграться захотел, еще и чертеж проиграл какого-то стального меча. По мне, так мусор этот чертеж, ну да хер с ним. Я заклад принял... [неразборчиво]
哥布林步兵
Гоблин-вояка
价格上涨都你的错。走远点,好战者。
Цены выросли, и все из-за вас. Проваливай, вояка, чтоб тебе пусто было!
你将会得到黑环给你的东西,孤狼,你会喜欢它的。如果受雇的家伙想要得到尊重,那么他就得去杀死神谕教团的那些猪猡们。出发吧,雇佣兵!
Будешь брать, что Черный Круг тебе дает, Одинокий Волк, и спасибо говорить. Если наемнику хочется уважения, пусть идет и бьет орденских свиней там, внизу. Шевелись, вояка!
嘿!你干掉我帮手的话,你可要负责拿那只扫把。听懂了吗,硬汉?
Эй! Если застрелишь моего помощника, то будешь подметать вместо него. Понял, вояка?
真是蠢蛋……
Ну и вояка...
морфология:
воя́ка (сущ одуш ед муж им)
воя́ки (сущ одуш ед муж род)
воя́ке (сущ одуш ед муж дат)
воя́ку (сущ одуш ед муж вин)
воя́кою (сущ одуш ед муж тв)
воя́кой (сущ одуш ед муж тв)
воя́ке (сущ одуш ед муж пр)
воя́ки (сущ одуш мн им)
воя́к (сущ одуш мн род)
воя́кам (сущ одуш мн дат)
воя́к (сущ одуш мн вин)
воя́ками (сущ одуш мн тв)
воя́ках (сущ одуш мн пр)