враньё
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
<口>
1. 见 врать
2. 谎话, 鬼话; 废话
Его рассказы - чистое враньё. 他讲的纯属谎话
враньё, -я[中]〈口语〉
враньё, -я[中]〈口语〉
врать 的动
2. 假话, 胡说八道; 捏造
Его рассказы—чистое враньё. 他讲的故事全是无稽之谈。
谎言; 假话; 谎话; 胡说八道的话
胡说八道的话; 谎话; 谎言; 假话
в китайских словах:
谎话
ложь, неправда, вранье
谎诞
ложь, вранье
鬼话
1) выдумка, вранье
荒唐之言
вранье, ложь
挨罚
在这里可别撒谎,撒谎可是要挨罚的 только не врать, вранье наказывается!
瞎话
ложь, вранье; вздор, чепуха
蒙事
диал. морочить голову, дурачить; прикидываться, врать, подделывать; вранье, надувательство
鬼话连篇
беспросветная ложь; вранье за враньем
神诞
2) изумительная ложь; беспардонное вранье
打嘴
2) попасться на вранье
诈语
ложь, вранье; вымысел, выдумка; неверное известие, дезинформация
圆谎
2) выкручиваться, не попасться на вранье
瞎下话
диал. ложь, вранье
以讹传讹
нагромождать вранье на вранье, «испорченный телефон», раздувать слухи
撒谎
лгать, врать, обманывать, говорить неправду; вранье, ложь
虚言妄语
фальшивое неистинное вранье
屁
2) перен. брехня, вранье, чепуха, чушь; ничтожный, никчемный, никудышный
撒谎造谣
распускать лживые слухи, вранье
这就是所谓撒谎造谣的典型了 это опять-таки случай так называемого вранья
鬼画符
1) надувательство; вранье; плутовство
掉谎
лгать, врать, обманывать; вранье, ложь
一片谎言
чистая ложь, сплошное вранье; ерунда
толкование:
ср. разг.1) Действие по знач. глаг.: врать.
2) Ложь, выдумка, вздор, нелепость.
синонимы:
см. ложьпримеры:
那纯粹是谎言。
Это чистое вранье.
据说沼泽地中最强大的失落者氏族——蛮沼氏族拥有某种神奇的药膏。虽然这个流言有可能是假的,但一切可能帮我引导这个世界灵魂的东西都不容忽视。
Говорят, что самое могущественное племя Заблудших на болотах, племя Дикотопи, владеет могучей магией. Может быть, это и вранье, но я не могу пренебрегать ничем, что поможет мне управлять духами этого мира.
你的谎言对我们无效,欺诈者!真正的龙裔要来了……你只不过是他的影子罢了。
Никто не клюнет на твое вранье. Истинный Драконорожденный уже идет... Ты лишь тень его.
就算你在这里满口谎言,我也知道你们冬驻有一些希诺学会的评议会很感兴趣的东西。
Даже если это все вранье, я знаю, что у вас есть что-то в Винтерхолде. Что-то, чем очень заинтересуется Совет Синода.
所以离去吧!让可怜的西塞罗活下来吧!告诉艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮黑暗(家族)的刺客撒个小小的谎吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
就算你再怎么说谎,我也知道你在冬堡有一些大修会很感兴趣的东西。
Даже если это все вранье, я знаю, что у вас есть что-то в Винтерхолде. Что-то, чем очень заинтересуется Совет Синода.
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
他尖叫着说我想骚扰他,显然我并没有。
Он орал, что я собираюсь его развратить, — ежу понятно, что это вранье.
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
你的身体∗才没有∗暴露你的劣等,他在扯淡。你的身材好得不得了。
Твое тело ∗вовсе не выдает∗ твою дегенеративную сущность. Это вранье. Ты в отличной форме.
是的。真的、真的很难相信。因为这很∗愚蠢∗,而且∗不是真的∗。要抹去自己的记忆是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Да. В это очень, очень трудно поверить. Потому что это ∗идиотизм∗ и ∗вранье∗. Невозможно стереть память самому себе. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
相信我:爱情∗是∗一个谎言。你接受的越早,结果就越好。
Поверьте мне на слово: любовь — вранье. Чем быстрее вы это примете, тем лучше.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
天啦。如果那也是撒谎的话,那到底是谁报的警。
Боже. И тут вранье. Кто же тогда звонил?
大部分都是假的,我敢打赌。
Наверняка вранье по большей части.
醒醒。瞧吧,谎言跑不过事实…就算骑了马也不成。现在说吧,你到底是谁?为什么要攻击那辆货车?
Подъем. Вот видишь, на вранье далеко не уедешь... Даже верхом. А теперь говори, кто ты такой. И зачем напал на повозку.
你还问为什么!她是非人种族,天生就爱说谎!
Как же это - почему? Потому что нелюдь, а у них вранье в крови!
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如你所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но... как же так? Неужели все это выдумки? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如我们的朋友所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но не могут быть выдумкой все истории о прошлом? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
呃...发现一个谎言,在你了解它之前,又冒出六个谎言。要是这些神从他们藏身的洞里出来,我要好好问他们一些问题。
Хрм. Одно вранье раскопаешь – шесть новых вылезет. Уж я найду, что спросить у богов, если они вылезут из той норы, куда забились.
但是我说谎了,我的妈呀!我说谎了!地下还存在很多力量。
Но, мама, это было вранье! Там много силы, очень много.
你疯了吗?他们是我们不共戴天的敌人!无论圣教骑士有什么证据,都是假的,我希望兄弟们让他们吃不了兜着走。
Ты в своем уме? Это же наши заклятые враги! Какие бы там доказательства себе ни придумали паладины, это все вранье! Я надеюсь, мои товарищи заставят их подавиться своими словами.
但是我说谎了,我的爹啊!我说谎了!地下还存在很多力量。
Но, папа, это было вранье! Там много силы, очень много.
我已经看到太多人被你欺骗,今天就是你的死期。
Мне такого довелось повидать, что ваше вранье не работает. Вы умрете здесь и сейчас.
你的谎言漏洞百出。来人啊,这边!
Какое неумелое вранье... Кто-нибудь! Сюда!
我不想听你撒谎,蜥蜴人。战争即将到来,你和你的同类将为你们的谎言付出代价。到时候见。
Не хочу слушать твое вранье, змеиный язык. Вот война начнется, твоя порода нам за все обманы ответит. А пока что – иди своей дорогой.
嗯呃。当然好。骗局是骗不过我的法眼的。
Ну да, конечно. Я вранье сразу вижу.
下一首,我听到有些传言说我抄袭什么鬼的。那是鬼扯。都是谎言。这是我写的。我发誓。
Про следующую песню мне втирают, что я, типа, ее украл. Да ни хрена. Вранье. Я сам ее написал, клянусь.
我不想再听你瞎扯了。
Не хочу больше слушать твое вранье.
狗屁!你只是想把我当笨蛋耍着玩。
Вранье! Вы просто хотите меня одурачить.
够了!你这个卑鄙骗子,我已经受够你了。
Ну, все! Меня достало твое вранье. Я ухожу.
我的老天爷啊!你骗人的吧?你偷了汉考克的东西?你是想死吗?
Вот дела! Это же все вранье, да? Обокрасть Хэнкока?! Тебе что, жить надоело?
你这危言耸听的恶魔!你……你那报纸根本一派胡言!我要把影印机拆了卖零件。
Ах ты мерзкая лживая подстрекательница! В этой твоей газете одно дичайшее вранье! Я твой станок на запчасти разберу.
морфология:
враньЁ (сущ неод ед ср им)
вранья́ (сущ неод ед ср род)
вранью́ (сущ неод ед ср дат)
враньЁ (сущ неод ед ср вин)
враньЁм (сущ неод ед ср тв)
вранье́ (сущ неод ед ср пр)
вранья́ (сущ неод мн им)
врани́й (сущ неод мн род)
вранья́м (сущ неод мн дат)
вранья́ (сущ неод мн вин)
вранья́ми (сущ неод мн тв)
вранья́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
соврать
1) 说谎 shuōhuǎng, 撒谎 sāhuǎng, 说瞎话 shuō xiāhuà
сразу видно, что он врёт - 一听就知道他在说谎
он никогда не врёт - 他从来不说半句瞎话
2) (быть неточным) 不准确 bù zhǔnquè
мои часы врут - 我的表走得不准确
3) (фальшивить) 不对 bùduì