всякий
мест.
1) (любой, каждый) 每个 měigè, 各个 gègè, 任何 rènhé
всякий раз, как - 每次...
во всякое время - 无论什么时候都
2) (разный) 各种各样的 gèzhǒng-gèyàng-de, 各色[的] gèsè[de]
всякие товары - 各种各样的货物; 各色货物
3) (какой-либо) 无论 wúlùn, 任何 rènhé; (с отрицанием) 毫无 háowú
без всякого сожаления - 毫无遗憾
без всякого основания - 毫无根据
4) в знач. сущ. м 任何人 rènhérén, 无论什么人 wúlùn shénmé rén
всякий знает, что... - 无论什么人都知道...
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
每一个, 各种, 任何的, -ая, -ое, -ие(代, 限定)
1. 每(个), 各(个); 任何
всякий раз 每次
всякий человек 任何人
2. 各种的, 各种各样的; 一切可能的
~ие товары 各种各样的货物
всякий вздор 各种胡言乱语
3. (用作名)всякий, -ого(阳)всякая, -ой(阴)每个人; 任何人
4. (用作名)всякое, -ого(中)任何东西(或事情), 各种东西(或事情)
5. 任何的, 无论什么样的
отсутствие ~их желаний 没有任何愿望
6. (与без 连用, 加强否定意义)丝毫(没有), 根本(没有)
без ~ого сомнения 毫无疑义
без ~их затруднений 毫无困难
На всякий случай 以防万一
(4). Во всяком случае 无论如何; 在任何情况下
Безо всякого (всяких) (согласиться, послушаться...) < 口>无条件地, 无保留地(同意, 听从...)
1. 任何人的
2. 各种各样的, 各种的, 一切可能的
3. 任何的; 无论怎样的; 无论那一种的
4. 每(个), 各(个); 任何
5. (用作名)вс"який, -ого(阳)вс"якая, -ой(阴)每个人; 任何人
6. (用作名)вс"якое, -ого(中)任何东西(或事情), 各种东西(或事情)
7. (与без 连用, 加强否定意义)丝毫(没有), 根本(没有)
1. 每个, 任何一个; [用作]
всякий, -ого[ 阳];
всякая, -ой[ 阴]任何人
во ~ое время 任何时候
всякий день 每天天, 任何一天
Всякий раз одно и то же. 每次都一样。
Это всякому понятно. 这是每个人都明白的。
(7). Всякому своё. 各有所长; 各有特点; 各有所好。
2. 无论怎样的, 无论哪一种的; (与без 连用, 加强否定程度)毫无, 没有任何
прервать с ним ~ое знакомство 和他断绝一切来往
без ~ого сомнения 没有任何疑问, 毫无疑义
без ~ого сожаления 毫不惋惜
без ~ой цели 毫无目的
без ~ого интереса 毫无兴趣
без ~их затруднений 毫无困难
3. 各种各样的; [用作]
всякое, -ого[ 中]各种各样的事
всякий мусор 各种垃圾
всякий ие люди 形形色色的人, 各种各样的人
всякий ие товары 种种商品
Всякое бывает. 什么事都能发生; 无奇不有。—
Ну, что там о нас люди говорят? —Всякое говорят.“ 喂, 那儿的人们说我们什么? ”—“什么话都有。”
◇ (7). без (或безо) всяких〈 俗〉无条件地, 无保留地
(8). было всякого(用于支支吾吾的答话) 可能都有, 大概都有
во всяком случае
1) 无论如何, 在任何情况下;
2)至少
на всякий случай 以防万一, 以备万一
взять с собой зонтик на всякий случай 随身带伞以备万一
[形]任何的, 一切的; 各种的; [阳]任何人, 每人
①每一个②各种各样的, 各种③任何的④(用作)每个人
任阿的, 一切的
слова с:
всякий раз, когда
на всякий пожарный случай
на всякий случай
про всякий случай
без всяких отлагательств
безо всяких согласиться
вне всяких правил
в русских словах:
наздравствоваться
-твуюсь, -твуешься〔完〕: на всякое чиханье (或 на всякий чих) не наздравствуешься〈谚〉听人打喷嚏, 不必都祝健康; 旁人的闲话, 不必都放在心上.
нипочем
всякий труд для него нипочем. - 任何劳动对他都不算什么
как
9) союз (всякий раз, когда) 一...就... yī...jiù..., 当...时候 dāng...shíhou; (с того времени, когда) 自...以来 zì...yǐlái
в китайских словах:
赵钱孙李
2) тот и этот; любой; всякий; такие-то; какие-то
针针见血
каждый раз попадать в цель; всякий раз не в бровь, а в глаз; каждый раз проникать в самую суть
亲疏贵贱
всякий, неважно близкий это или чужой, богатый и благородный или же бедный и низкий по положению
意兴索然
потерять всякий интерес, энтузиазм полностью пропал
各种各样的事
всякие дела; всякий дело
不怕一万就怕万一
4) на всякий случай
各各
каждый в отдельности; каждый, всякий
任选一种
выбрать всякий вид
语
凡语于郊者 всякий, кто разглагольствует (шумит) по пригородам...
各
1) каждый, всякий (в различных падежах и с разными предлогами); с отрицанием ни один, никто
言
言人人殊 всякий говорит по-своему
谁
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
生
众害生 возникает всякий вред
预防万一
на всякий случай принимать меры предосторожности
各各儿
каждый в отдельности; каждый, всякий
各种胡言乱语
всякий вздор
各自
1) каждый себе; всякий сам по себе; каждый за себя; каждый в отдельности; свой собственный; индивидуальный; особый
冤有头, 债有主
кто сделал, тот и в ответ; для всякой обиды найдется обидчика, на всякий долг - должник
各人
1) каждый, всякий
有错就改
исправить ошибки всякий раз, когда обнаружены
诸凡
все; всякий; каждый
聋子拉二胡
глухой играет на эрху – бренчит как попало; обр. молоть языком, болтать всякий вздор
回回
5) каждый раз, всякий раз
每当
每当下大雨时 всякий раз, когда идет дождь ...
闲篇儿
扯闲篇儿 болтать о чем попало, городить всякий вздор
谁都
все, всякий, с отриц. никто
有备无患
带上雨伞吧,万一下雨呢,有备无患嘛 возьми зонтик на всякий случай, а то вдруг пойдет дождь
无论什么
какой бы ни, что бы ни, что угодно, всякий, любой
絼
凡祭祀, 饰其牛牲, 置其絼 всякий раз при жертвоприношениях украшали жертвенного быка и прикрепляли ему повод
无火不生烟,无风不起浪
досл. нет дыма без огня, нет волны без ветра; обр. всякий слух на чем-то основан, не случаен; у всего есть своя причина
鸣盗
(сокр. вм. 鸡鸣狗盗) всякий сброд, компания подлецов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Кто угодно из всех.
2. местоим.
1) Какой угодно из всех; каждый, любой.
2) Разный, всевозможный.
3) а) Какой бы то ни было.
б) разг. Не заслуживающий внимания, уважения.
4) разг. Неизвестно какой (обычно с оттенком неодобрительности).
синонимы:
всяк, каждый, любой; какой-нибудь, какой бы то ни был, какой угодно, кто ни попало, встречный и поперечный, первый встречный. Сближаться с каждым встречным и поперечным. Ср. <Каждый, Некоторый>. См. любой || без всякого основания, без всякого повода, без всякой причины, во всякое время, во всяком случае, затвердила сорока Якова -- одно про всякого, не всякое лыко в строкупримеры:
众害生
возникает всякий вред
凡语于郊者
всякий, кто разглагольствует (шумит) по пригородам...
凡杀人者踣诸市
всякий, кто убьёт человека,— да будет казнён и брошен на базаре
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
扯闲篇儿
болтать о чём попало, городить всякий вздор
凡祭祀, 饰其牛牲, 置其絼
всякий раз при жертвоприношениях украшали жертвенного быка и прикрепляли ему повод
*庖丁解牛每至于族吾见其难为
когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берётся за сустав
是英雄为公奔走
всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
逢当我问这
когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю...
逢是来这儿的人, 都不疼钱
всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет
备[御]不虞
быть готовым к любым неожиданностям; готовиться (готовый) предупредить возможные осложнения (неприятности); иметь наготове на всякий случай
每次...
всякий раз, как
无论什么人都知道...
всякий знает, что...
谁都可以做
всякий может сделать
逢节假日
(всякий раз) по праздникам и выходным
但凡有部门朝他要钱,就像要割他的肉一样
Всякий раз когда отделы запрашивали у него деньги, выглядело словно его резали на части
每逢节假日
(всякий раз) по праздникам и выходным
可能下雨,拿把伞吧,以防万一。
Возможно пойдёт дождь, возьми на всякий случай зонт.
每当我看到这张相片就想起她。
Всякий раз, когда смотрю на это фото, вспоминаю её.
去划船最好穿上救生衣以防不测。
Когда идешь кататься на лодке лучше на всякий случай надеть спасательный жилет.
宇宙之内,每当有星球发生动乱时,管辖该星球的御神都能晋见宇宙的最高王主布茹阿玛。
Всякий раз, когда на какой-нибудь планете нарушается порядок жизни, божество, управляющее ею, может обратиться к верховному повелителю вселенной, Брахме.
大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Всякий пророк уважаем всеми, кроме земляков, родственников и близких.
任何一个小人物都敢来教训我!
всякий фитюлька будет меня учить!; всякая фитюлька будет меня учить!
有反必肃
встречные -революционеры должны подавляться всякий раз, когда они обнаруживаются
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
虽非人人都第一,但可人人争第一。
Хоть все не могут стать первыми, но всякий должен стремиться быть первым.
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
(见 Всяк кулик в своём болоте велик)
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
всякий кулик в на своём болоте велик
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
всяк всякий кулик в на своём болоте велик
每天晚上睡觉前应该做什么事?
Что нужно делать всякий раз вечером перед сном?
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
на всякий роток не накинешь платок
(旧)
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
на всякий час не обережёшься
(见 На всякое чиханье не наздравствуешься)
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康.
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康.
на всякий чох не наздравствуешься
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
[直义] 每个人糊涂得都不一样.
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
[释义] 每个人都有自己的缺点,怪癖.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякой избу
всяк всякий каждый по-своему с ума сходит
(见 Всяк по-своему с ума сходит)
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
всякий по-своему с ума сходит
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
(见 Всяк кулик своё болото хвалит)
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好.
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好.
всякий кулик своё болото хвалит
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
任何劳动对他说来都不算回事
Всякий труд был для него нипочем
我受够帮你们这帮贱货治疗了。
Как мне надоело зашивать всякий сброд.
众刃之鞘
На всякий клинок найдутся ножны
我和斯温的处境越发危险了,这儿就我们俩,要吃饭就得打猎捕鱼。但是每次我们带着肉和鱼回营地的时候,那些从森林跑出来的恐狼都好像要扑上来咬一口似的。别提有多危险了!
Нас со Свеном ждут трудные времена, учитывая, что на востоке поселился Некромант. Мы здесь совсем одни, приходится самим добывать себе еду. Такое впечатление, что всякий раз, как я возвращаюсь в лагерь, неся добычу, за мной увязываются лютые волки. Что и говорить, жить здесь опасно!
如果你在银色黎明的声望达到崇拜的话,我们会给你最低的折扣!我建议你现在就购买吧!
Всякий, кого превозносят в Серебряном Рассвете, получает невероятные скидки на приобретение товаров! Скорее же воспользуйся своим преимуществом!
我大老远地跑到这儿来并不是为了躲开什么人。<name>,如果你有足够的勇气,那么荒芜之地的矿藏绝对可以让你大发横财。
Я здесь не только потому, что хочу держаться ото всех подальше. В Бесплодных землях очень много металла, <имя>, но добыть его сумеет не всякий.
很高兴你来帮助我们。并不是所有人都能搞清楚我所需要的东西是什么,所以我要确保你不犯错误。我需要的是铜锭,不是铜矿石。我们没有时间自己进行熔炼,希望你可以帮助我们。你可以办到吧,<class>?
Я так рад, что ты <решил/решила> помочь нам. Не всякий бы согласился, так что я лучше еще раз уточню, правильно ли ты меня <понял/поняла>. Мне нужны медные слитки, а не просто медь. У нас недостаточно ни времени, ни людей, чтобы самим ее выплавлять, так что твои усилия не останутся незамеченными. Ну как, <класс>, справишься?
这个环形山中居住着许多奇怪的生物——它们似乎比我家乡那边的生物更加高贵。我无法解释这一点,但是这块地方在呼唤大地之母。每次我看到大地之母创造的某种美丽的生物时,我都会对她肃然起敬。
В этом кратере встречается множество странных зверей – они похожи на тех, что водятся на моей родине, но выглядят более... породистыми. Я не могу объяснить это, но мне кажется, это место – средоточие силы Матери-Природы. Я воздаю ей хвалу всякий раз, как встречаю одно из ее прекрасных созданий в этом кратере.
理论上讲是这样……如果一切都按照计划进行的话。如果不是,那么……你最好闭上眼睛。
Если все пойдет по плану, то должно получиться, а если нет... Вы, на всякий случай, закройте глаза.
当你种出足够的晨光麦之后,将它们交给我就行了。请不要打扰大德鲁伊,他事务繁忙,而且他也没必要为收集晨光麦的事情操心!
Когда у тебя будет достаточно рассветницы, принеси ее мне сюда, в анклав. И не тревожь верховного друида: он эльф занятой, не стоит всякий раз отрывать его от дела!
有件事不知道你是否了解,是这样,你可以利用我身后平台上的那块水晶,从达拉然传送到下面的晶歌森林废墟中。
На всякий случай, если ты вдруг не знаешь... ты можешь использовать этот кристалл на платформе у меня за спиной, чтобы телепортироваться на Аметистовую заставу в лесу Хрустальной Песни у Даларана.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
由于推广机器和分工,无产者的劳动已经失去了任何独立的性质,因而对工人也失去了任何吸引力。工人变成了机器的单纯的附属品,要求他做的只是极其简单、极其单调和极容易学会的操作。因此,花在工人身上的费用,几乎只限于维持工人生活和延续工人后代所必需的生活资料。
Вследствие возрастающего применения машин и разделения труда, труд пролетариев утратил всякий самостоятельный характер, а вместе с тем и всякую привлекательность для рабочего. Рабочий становится простым придатком машины, от него требуются только самые простые, самые однообразные, легче всего усваиваемые приемы. Издержки на рабочего сводятся поэтому почти исключительно к жизненным средствам, необходимым для его содержания и продолжения его рода.
大家对恶魔法术都成见颇深。虽不公平,但却实实在在。因此,我会在任务期间把你变成一只小鬼,以防你被认出来。
Да-да, я знаю, что остальные с предубеждением относятся к демонической магии. Ей-богу, это все полная чепуха, но я на всякий случай превращу тебя в беса, чтобы никто тебя не узнал.
啊……谢谢你。小<race>。我和其他人尝试过多次,要在这片森林里成长,但都没有成功。
Ах... спасибо тебе, <маленький/маленькая:r> <раса>. Я столько раз пытался вырасти в этом лесу, но всякий раз неудачно.
到北边的黑丝洞去找到了塔琳德拉。是有些危险,不过有了解药,我们就不用怕了。
Отправляйся на север, в Паучье логово, и найди там Тариндреллу. Это опасное место, так что на всякий случай мы приготовим это противоядие.
敌人能想到把碎片交给巨龙守护,确实棋高一着。只要我们接近,它就可以不停地移动位置。
Назначить хранителем фрагмента дракона было неглупым решением со стороны врага. Они могут сделать так, что всякий раз, когда мы приближаемся к фрагменту, он будет от нас удаляться.
随着资产阶级即资本的发展,无产阶级即现代工人阶级也在同一程度上得到发展;现代的工人只有当他们找到工作的时候才能生存,而且只有当他们的劳动增殖资本的时候才能找到工作。这些不得不把自己零星出卖的工人,像其他任何货物一样,也是一种商品,所以他们同样地受到竞争的一切变化、市场的一切波动的影响。
В той же самой степени, в какой развивается буржуазия, т. е. капитал, развивается и пролетариат, класс современных рабочих, которые только тогда и могут существовать, когда находят работу, а находят ее лишь до тех пор, пока их труд увеличивает капитал. Эти рабочие, вынужденные продавать себя поштучно, представляют собой такой же товар, как и всякий другой предмет торговли, а потому в равной мере подвержены всем случайностям конкуренции, всем колебаниям рынка.
我们跟失落希望海角的亡灵斗了好长一段时间了。每次有船沉没,就有更多亡灵加入他们的行列。
Уже долгое время нас беспокоит нежить с мыса Потерянной Надежды. Всякий раз, как разбивается корабль, ее воинство пополняется новыми душами.
所有幸存者都会把我们不可阻挡的力量在艾泽拉斯口耳相传,在我们的强大面前颤抖!
Случайно выжившие разнесут молву о нашей несокрушимой мощи во все уголки Азерота, и всякий склонит голову пред нами!
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了联盟的每一次进攻,但可能下一次战斗,我们就只能使用棍棒和石头了。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Альянс, создается ощущение, что мы сражаемся с ними при помощи камней и палок.
看来要想弄清楚下面发生了什么事,我们就得一路杀进死亡矿井!工头格拉布托克将是你遇到的第一个劲敌,一名强大的食人魔法师。要当心,他既有种族天生的蛮力,又能辅以邪恶的法术!
Если мы хотим понять, что тут творится, нам, похоже, придется прорубаться через Мертвые Копи! Первым твоим серьезным противником станет штейгер Глубток, могучий огр-маг. Берегись: он не только силен, как всякий огр, но и колдовством может изрядно вдарить!
这个鸟不拉屎的破地方很难搞到军备。我们艰难地击退了部落的每一次进攻,完全是靠棍棒和石头取胜的。
На этом острове сложно достать боеприпасы. Всякий раз, как на нас нападает Орда, создается ощущение, что мы сражаемся с помощью камней и палок.
你去过恶魔监狱了吗,<name>?每次我们差不多把那些牢房里的恶魔清理干净的时候,他们都会很快卷土重来。我们发现他们是从散布在该地区的被诅咒的镣铐中钻出来的。这就是我要交给你的任务了,<name>。
Ты уже <бывал/бывала> в Блоке Д, <имя>? Всякий раз как мы зачищаем этот блок, демоны быстро заселяют его снова. Мы установили, что они возрождаются за счет проклятых кандалов, разбросанных по блоку. Вот тут-то ты нам и пригодишься, <имя>.
自从我们踏上托尔巴拉德的土地,就一直在努力清理咒怨地牢的牢房。似乎每次我们即将大功告成时,那个大法师就会冒出来,把我们打回去。
Мы пытались зачистить тюремный блок в Проклятых глубинах со времен высадки на Тол Бараде. Всякий раз, как мы приближаемся к этой цели, появляется верховный маг, который рушит все наши планы.
自从我们夺回岛屿以来,供给就一直处于短缺状态。那座满是鬼魂的船坞储有很多木料,我们曾经派了好些人去收集木料,但是他们都没能回来。
Видишь ли, мы испытываем нехватку припасов с тех самых пор, как высадились на острове. На верфи находится много лесоматериалов, но обжившие ее призраки всякий раз мешают нам забрать их оттуда.
本周我们一直在不眠前线收集有用的废料。每当我们有所收获准备折返营地时,就会遭到不眠的士兵的攻击。你能跑一趟,去那里清剿他们吗?
Всю неделю мы пытались принести пригодные запчасти с Передовой. И всякий раз, когда мы несли детали в лагерь, на нас нападали неупокоенные солдаты. Ты бы не <согласился/согласилась> расчистить наш путь?
这些日子里,我们跟失落希望海角的亡灵冲突不断。船只一旦沉没,他们的队伍就愈发壮大了。
Уже долгое время нас беспокоит нежить с мыса Потерянной Надежды. Всякий раз, как разбивается корабль, ее воинство пополняется новыми душами.
爷爷常说,想要判断一个人是不是真正的农夫,就看他卷心菜种得好不好。每次镇上来了新的农夫,他都要买几棵卷心菜来看看他们的实力。
Мой дедушка всегда говорил, что о фермере можно судить по его капусте. Всякий раз, когда в городе появялся новый фермер, дедушка покупал у того пару кочанов, чтобы понять, что тот из себя представляет.
我需要你的帮助才能理清这些幻象,所以你也得准备好应对各种突发情况。
Мне понадобится твоя помощь в анализе видений. На всякий случай будь <готов/готова> к самому худшему.
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
以防万一,你就去营地检查一下吧。
Может быть, ты пройдешься по лагерям? Так, на всякий случай?
死亡浅滩的里奥·希尔兹是个混蛋,但是他明白纳迦带来的威胁。如果我们要他帮忙,他会派人来的,虽然大多都是来当炮灰的。
Лео Шилдс из Мертвецкой Трясины, конечно, жулик, но он все же понимает, что наги представляют серьезную опасность. Если мы попросим, он отправит нам подмогу, хотя наверняка это будет всякий сброд.
哦对了,带上他的靴子吧。以防万一!
Ах да, и ботинок его захвати. На всякий случай!
或许你会想要再带上几个冒险者同行……为保险起见。
И знаешь что, приведи с собой еще парочку искателей приключений... так, на всякий случай.
我们在玛卓克萨斯的盟友人数寥寥,但我们不能背弃他们。我们从黑暗中救出的每一个灵魂,都是能握紧武器和魔杖的战士。
Сейчас у нас мало союзников в Малдраксусе, но оставить их без поддержки мы не можем. Всякий, кого мы спасем от тьмы и примем в свои ряды, сможет взять оружие или жезл и сразиться за нас.
我们已经几次击败了她,但清道夫找回了她的尸体,带回去修复之后又让她回到了这里!
Мы побеждали ее уже несколько раз, но ее тело всякий раз вытаскивают, сшивают и посылают обратно!
你坚韧不拔的品质令我叹服,冥世生活若是缺少了你带来的趣味,我都不敢想象那会变成什么样子。
Меня восхищает и завораживает твое мужество, твой стойкий дух, и без них мое существование в вечности утратит всякий смысл.
先知与元素有着紧密的联系,而纳迦囚禁我的导师时,自然的平衡就被打破了。
Всякий оракул обладает глубокой связью со стихиями. Когда наги пленили моего учителя, баланс был нарушен.
这个镜子会带我们去她的宅邸。我会跟在你后面支援你,不过格里恩要在这里等着。
Это зеркало приведет в ее поместье. Я на всякий случай пойду с тобой, но кирии лучше подождать тут.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
我们正在研究一种新型药剂,我觉得应该扩大物种研究范围。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
Мы разработали превосходную чуму, и мне не терпится расширить поле экспериментов.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
自从上次在万民堂品尝到了辣味料理,我已经完全爱上了这种味道,现在每顿饭没有辣味就吃不下去。
Я влюбился в острую еду с тех пор, как впервые поел в ресторане «Народный выбор». Теперь неострое потеряло для меня всякий вкус.
记住了,是「坚固的木板」,别找错了。
Запомни: крепкие деревянные доски. Всякий хлам мне не нужен.
不过,「邪眼」也不是人人都能持有,「愚人众」里除了那十一位「执行官」之外,能拿到「邪眼」的人也不多。
Однако Глазом Порчи может обладать далеко не всякий. Кроме Одиннадцати Предвестников, в Фатуи не так много людей, получивших его.
可能你觉得拥有这种体质是好事,可是如果只依靠体质,那我潜心修炼的方术就失去了意义。
Такое состояние может казаться преимуществом. Но если всегда рассчитывать лишь на него, то мои упражнения в колдовстве потеряют всякий смысл.
每次我一叫它们就会过来…阿嚏!
Они приходят всякий раз, когда я их зову... Ап-чхи!
但保险起见,还是抄录下来…唔,还要把这里作为重要地点,定期巡视。
Лучше я на всякий случай их скопирую... Теперь это место представляет важность. Нужно организовать патрули.
对处理各类问题有些手腕的人可以来尝试一下,也是为了给辛勤的代理团长减轻一些负担。
Попробовать может всякий, кто способен улаживать разного рода проблемы. Да и нашему действующему магистру будет полегче.
想当年我还在绯云坡做生意的时候,谁听到我的大名都要抖一抖,唉,哪像现在…
Помню, когда я торговал на площади Фэйюнь, всякий жаждал вести со мной дела, вот это были времена, не то что сейчас...
唔…先过去捡起来看看吧。
Давай проверим на всякий случай...
和他们的交往让我感到疲惫,到现在已经彻底提不起兴趣了…
Общаться с ними утомительно. Я уже всякий интерес потерял...
每逢此时,教会的同僚们都不知该去哪里找她。
Всякий раз, как такое случается, даже сёстры не знают, где её искать.
酒客每次走进「猫尾酒馆」,一定会先把视线投向吧台的方向。
Всякий раз, когда любитель выпить заходит в таверну «Кошкин хвост», он первым делом смотрит в сторону барной стойки.
“桥桥?巨魔造,很久很久前。”
Этот мост тролли построили в давние времена, и всякий, кто здесь ездил, должен был платить им звонкой монетой. Ну а потому как этой дорогой нечасто ездили, тролли и убрались восвояси. А мост остался.
我的鹰身人姐妹用翅膀和利爪为我的森林维护和平。
Сестры-гарпии хранят покой моего леса. Всякий незваный гость отведает их когтей.
每当你的英雄获得治疗时,会为你的队友恢复等量的生命值。
Всякий раз, когда ваш герой восстанавливает здоровье, ваш партнер восполняет здоровье в том же объеме.
他每次完好无损地从战场归来,都会感到些许失落。
Выходя из боя без единой царапины, он всякий раз испытывает небольшое разочарование.
以为美洛只懂机巧而没肌肉的人,一定是没给他们踩在脚底过。
Всякий, кто думает, что мерроу умные, но не сильные, никогда не вставал им поперек пути.
银鳃群掌控渠道的流量,确保外来贱民不会干扰到赶路人。
Стая Среброжаберников следит за движением в водных путях, чтобы всякий сброд не мешал честным путникам.
「这世界不存在没有意义的生命。再渺小的生命也可以很强大。」
«Всякая жизнь имеет смысл. И всякий живущий, как мал бы он ни был, может быть сильным».
无人欢迎他的到来,但人人都得奉上贡品。
Никто не рад его визиту, но всякий должен заплатить ему дань.
морфология:
вся́кий (сущ одуш ед муж им)
вся́кого (сущ одуш ед муж род)
вся́кому (сущ одуш ед муж дат)
вся́кого (сущ одуш ед муж вин)
вся́ким (сущ одуш ед муж тв)
вся́ком (сущ одуш ед муж пр)
вся́кая (сущ одуш ед жен им)
вся́кой (сущ одуш ед жен род)
вся́кой (сущ одуш ед жен дат)
вся́кую (сущ одуш ед жен вин)
вся́кою (сущ одуш ед жен тв)
вся́кой (сущ одуш ед жен тв)
вся́кой (сущ одуш ед жен пр)
вся́кие (сущ одуш мн им)
вся́ких (сущ одуш мн род)
вся́ким (сущ одуш мн дат)
вся́ких (сущ одуш мн вин)
вся́кими (сущ одуш мн тв)
вся́ких (сущ одуш мн пр)
вся́кий (мест прл ед муж им)
вся́кого (мест прл ед муж род)
вся́кому (мест прл ед муж дат)
вся́кого (мест прл ед муж вин одуш)
вся́кий (мест прл ед муж вин неод)
вся́ким (мест прл ед муж тв)
вся́ком (мест прл ед муж пр)
вся́кая (мест прл ед жен им)
вся́кой (мест прл ед жен род)
вся́кой (мест прл ед жен дат)
вся́кую (мест прл ед жен вин)
вся́кою (мест прл ед жен тв)
вся́кой (мест прл ед жен тв)
вся́кой (мест прл ед жен пр)
вся́кое (мест прл ед ср им)
вся́кого (мест прл ед ср род)
вся́кому (мест прл ед ср дат)
вся́кое (мест прл ед ср вин)
вся́ким (мест прл ед ср тв)
вся́ком (мест прл ед ср пр)
вся́кие (мест прл мн им)
вся́ких (мест прл мн род)
вся́ким (мест прл мн дат)
вся́кие (мест прл мн вин неод)
вся́ких (мест прл мн вин одуш)
вся́кими (мест прл мн тв)
вся́ких (мест прл мн пр)
ссылается на:
无论如何 wúlùn rúhé, 总归 zǒngguī, 至少 zhìshǎo以防万一 yǐfáng wànyī, 以防不测 yǐfáng bùcè, (чтобы подстраховаться) 为了保险起见 wèile bǎoxiǎn qǐjiàn