всё равно
一个样; 反正一样; (в любом случае) 无论如何; 不管怎样
мне всё равно - 对我反正一样
я всё равно не пойду - 我不管怎样不去
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
怎么都行; 在任何情况下; 因为; 一样都; 一个样; 无所谓; 无论如何; 横竖; 反正一样; 反正都一样; 反正; 不管怎样; 不管怎么样; 不管是
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
反正一样; 无所谓; 无论如何; 因为
слова с:
в русских словах:
что
что ты пойдешь, что я - все равно - 无论是你去还是我去, 都一样
не для чего
теперь уж не для чего торопиться, все равно опоздал - 现在用不着忙了,反正也晚了
секретничать
что секретничать, все равно узнаем! - 保守秘密干什么, 反正我们会知道!
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
безразлично
безразлично кто это сказал, я все равно не верю - 无论谁说这一点, 我都是不信
придет он или нет, мы все равно уйдем - 不管他来不来, 我们还是去吧
в китайских словах:
狼虎
[все равно, что] волк и тигр (обр. в знач.: свирепый, жестокий)
提斛打米
[все равно, что] взять мерку и насыпать рису (обр. в знач.: легкое дело; проще простого)
皆
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, все; везде; всегда, каждый раз; в равной степени
溓
虽有深泥, 亦弗之溓也 хотя бы грязь и была глубокой, все равно (колеса) в ней не завязнут
说出漆来
你说出漆来, 我也不去! что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я все равно не пойду!
不在乎
我都不在乎 мне все равно
坦白
坦白说,亲爱的,我不在乎 откровенно говоря, дорогая, мне все равно
过
过犹不及 зайти слишком далеко ― все равно что не дойти
一概
1) все, все; все равно, во всех случаях; как правило, всегда
一般儿
одинаково; одинаковый; такой же как...; все равно что...
一样
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; все равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
一个样儿
одинаковый, все равно
杀
你杀我的头, 我也不去了 хоть отруби мне голову - я все равно не пойду
左右
5) так или иначе; как бы ни было; все равно
我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 я все равно свободен, так что схожу с тобой
更
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗 допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе все равно стих новый придется сложить!
左不过
1) во всяком случае, все равно; так или иначе
也
1) тоже; также; все равно (с отрицанием: и то)
Примечание: перед сказуемым главного предложения при предшествующем придаточном (напр. условном, уступительном) все равно; все-таки; [пусть...] и то
他就是走了,我也不能去 пусть бы даже он ушел (уехал), я все равно пойти не смогу!
也未可知 все равно ничего неизвестно; ничего нельзя предвещать; вполне может быть
任
任谁说这样的话, 我也不信 кто бы ни говорил это, я все равно не поверю
就让
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大 если бы у индивида оказались самые большие (большие, как небо) способности, все равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
拉朽
[все равно что] выдернуть сухое [деревцо] (обр. в знач.: легко справиться с чем-л.)
一皆
вместе, все, все; в равной степени
鸡蛋碰石头
[все равно, что пытаться] яйцом разбить камень (обр. в знач.: безнадежное дело, тщетные попытки)
末
若锥之处囊中其末立见 это все равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
虽千万人,吾往矣 будь там многие тысячи людей, я все равно пошел бы!
冰惕
[все равно, что] хождение по тонкому льду (обр. об опасном и ненадежном положении)
如左右手
[все равно, что] правая или левая рука (обр. в знач.: первый помощник)
纵令
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心 пусть даже небо замерзнет и земля застынет, — это все равно не сможет охладить наши пламенные сердца
若
2) * связка на конце качественного сказуемого; все равно что; как
出涕沱若 слезы хлынули потоком (все равно что поток)
反正
1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь
拾青
2) [все равно, что] травинку сорвать (обр. в знач.: легче легкого)
履
如履薄冰 все равно что ходить по тонкому льду (опасно)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) При любых обстоятельствах, в любом случае.
2) Несмотря ни на что.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации как такой, которая не имеет значения, не играет роли; безразлично.
3. частица
Употр. при усилении противопоставления ранее высказанному; всё-таки.
синонимы:
безразлично, одинаково. "Двадцать пять рублей меньше или больше не составляло для него расчета". Л. Толст. Ср. <Одинаковый>. См. одинаковыйпримеры:
*能暗中取物如昼无差
умел в потёмках найти нужное, всё равно, что при свете дня
燕之有祖, 当齐之有社稷, 宋之有桑林
храм предков для царства Янь всё равно что царский жертвенник для царства Ци или священная тутовая роща для царства Сун
虽千万人,吾往矣
будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы!
出涕沱若
слёзы хлынули потоком (всё равно что поток)
人役而耻为役, 由弓人而耻为弓
если человек, будучи слугой других, стыдится этой службы, то это всё равно, как если бы мастер, изготавливающий луки, стыдился делать их
国难大, 人虽众, 兵犹且弱也
если бедствия страны велики, то хотя бы в ней и было много людей, - в военном отношении она всё равно останется слабой
都是一样
всё равно, всё одинаково
犹无辔策御駻马
[это] всё равно, что без узды и хлыста править норовистым конём
今恶死亡而乐不仁, 是由恶醉而强酒
[и если] теперь ненавидеть смерть и в то же время радоваться отсутствию гуманности, то это всё равно, что презирать пьянство и через силу пить вино
别管谁劝, 也劝不动他!
кто бы ни уговаривал - всё равно его не переубедишь!
他不去的时候, 我们也得去
если бы он [даже] и не пошёл, нам всё равно следует (придётся) пойти
等死, 死国可乎?
раз всё равно умирать, то не почётнее ли умереть за родину?
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
有钱也不能胡抡
даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
彭殇异葬
долгий ли век или ранняя смерть — всё равно тебя похоронят
人生未行乐千岁亦为殇
кто всю жизнь отказывает себе в радостях, тот, проживи он хоть тысячу лет, всё равно что умерший в детстве
*尔如狗耳, 为人所嗾
ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди!
若锥之处囊中其未立见
это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
懔乎若朽索之驭六马
как опасно, — всё равно, что гнилыми вожжами править шестёркой коней
虽有深泥, 亦弗之溓也
хотя бы грязь и была глубокой, всё равно ([i]колёса[/i]) в ней не завязнут
蹈(赴)水火
всё равно, что ступать по воде или огню ([c][i]обр. в знач.:[/c] находиться в опасном положении[/i])
纵令天寒地冻, 也不能冷却我们火热的心
пусть даже небо замёрзнет и земля застынет, — это всё равно не сможет охладить наши пламенные сердца
他纵然有时间, 也不能管这些小事
пусть даже у него оказалось бы время, — ему всё равно не справиться с этой уймой мелких дел
恶辱而居不仁, 是犹恶湿而居下也
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
假令仆伏法受诛, 若九牛亡一毛
если (пусть) бы даже меня казнили, это было бы всё равно, как на 9 быков потерять один волосок ([i]-это будет неважно[/i])
你杀我的头, 我也不去了
хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду
若一毫致于太虚
это всё равно, что ввести один волосок в Великую Пустоту
他太傻了, 很浅的道理给他讲三遍, 他还是不懂
он слишком глуп ― простейшую истину втолковываешь ему по три раза, а он всё равно не понимает
纵老岂容妨痛饮; 更慵亦未废新诗
допустим, что стар ты, но разве твой вид мешает упиться вином?, хотя б ты ленив был ― тебе всё равно стих новый придётся сложить!
官人每更做担饶你, 须监守得你几夜
допустим даже, что чиновники возьмут на себя отпустить тебе вину, [они всё равно] должны будут продержать тебя несколько ночей под стражей
慢讲我没有这样的家当, 便有, 我也不肯这样作法
не говоря уже о том, что у меня нет таких средств,- если бы даже они были, я бы всё равно не согласился с этим (не пошёл бы на это)
犹欲其入而闭之门
всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也
если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб, ― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!
抵多少遥指空中雁做羹
это [совершенно), всё равно, как если бы, указывая издали пальцем на летящего в воздухе гуся, варить из него похлёбку!
近邻比亲
близкие соседи ― всё равно что родня
把做握蛇骑虎
это всё равно, что брать в руки змею или садиться верхом на тигра; считать это крайне опасным
他就是走了, 我也不能去
пусть бы даже он ушёл (уехал), я всё равно пойти не смогу!
饶这麽讲着他, 他还不满意
пусть даже объясняют ему такими словами, он всё равно остаётся недовольным
说出大天来, 也办不到
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет
你说出漆来, 我也不去!
что ни наговаривай (несмотря ни на какие уговоры), я всё равно не пойду!
如觅水影
[всё равно что] гоняться за отражением в воде ([c][i]обр. в знач. :[/c] гоняться за химерой, за недостижимым, требовать невозможного[/i])
就算你有本能, 一个人也干不了!
хотя бы у тебя и были способности, одному человеку [с этим] всё равно не справиться!
我不用问就知道他找我有什么事
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
就让一个人有天大的本事, 也不如群众团结起来力量大
если бы у индивида оказались самые большие ([i]большие, как небо[/i]) способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс
就是打, 我也不怕
если даже будешь бить, я всё равно не испугаюсь
你就是送来, 我也不要
даже если пришлёшь, я всё равно не приму (не возьму)
我都不在乎
мне всё равно
没有智慧的头脑, 不啻没有光的灯茏
голова без ума всё равно что фонарь без света
这是命令: 不论对不对, 必须执行
это приказ: всё равно, правилен он или неправилен,― его надо выполнять
不论红的蓝的, 都能用
всё равно, красный ли или синий,― всё может идти в дело
不拘加多少好话, 他总是不听
сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает
不拘在哪儿
безразлично где, где бы то ни было; всё равно, в каком месте
打什么不紧
[c][i]новокит. [/i][/c] что ж такого?!; безразлично, не важно, всё равно
我横不那末办!
я всё равно буду делать иначе (не так)!
事事宗着他还不成
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь
繄起死人而肉白骨也
это всё равно, что воскресить мертвеца и одеть плотью белые кости
中国之画, 虽名山之画, 亦多以记忆所得者为之
произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в [подавляющем] большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора
争利如蚤甲而丧其掌
борьба за выгоду — всё равно что в погоне за ноготком терять всю ладонь
吃不了, 强吃
не можешь съесть — [всё равно] ешь через силу
是犹使处女婴宝珠
это всё равно что заставить девственницу надеть на шею драгоценный жемчуг
无论谁说这一点, 我都是不信
безразлично кто это сказал, я всё равно не верю
不管他来不来, 我们还是去吧
придёт он или нет, мы всё равно уйдём
对我反正一样
мне всё равно
我不管怎样不去
я всё равно не пойду
即使遇到了困难也不要放弃
пусть даже встретил трудности, всё равно не нужно сдаваться
无论如何赶, 反正来不及
как ни торопись, всё равно не успеешь
保守秘密干什么,反正我们会知道!
Что секретничать, мы всё равно узнаем!
感谢你的支持,不论今天有多挫折,我仍会勇敢地活下去。
Спасибо тебе за поддержку, какая бы неудача не постигла меня сегодня, у меня всё равно хватит смелости жить дальше.
无论是你去还是我去, 都一样
что ты пойдёшь, что я - всё равно; что ты пойдешь, что я все равно
任谁说这样的话, 我也不信
кто бы ни говорил это, я всё равно не поверю
即使...也...
пусть даже..., всё равно...
你就不说, 我也知道
если даже ты не скажешь, я всё равно узнаю
就是...也...
даже если..., и то [всё равно]
至于你信不信,反正我信了。
хотите-верьте, хотите-нет, но я всё равно верю.
不论你对他怎么样,他总是对你好的
как бы ты к нему ни относился, он всё равно будет относиться к тебе хорошо
不管多大困难,我们都能克服。
Всё равно насколько сложно, мы всё сможем преодолеть.
不啻沧海一粟
всё равно, что капля в море
到头来,竹篮打水一场空。
В конце концов, усилия оказались напрасными. В итоге, всё равно, что носить воду решетом.
去过俄罗斯而没有洗过俄罗斯桑拿浴,等于没去过俄罗斯。
Побывать в России и не посетить русскую баню - всё равно, что не побывать в России.
你就不说,我也会知道。
Если ты не скажешь, я всё равно узнаю.
就算有困难,也不会太大。
Если и трудность, всё равно не такая уж большая.
哪怕失败,我也要试一下。
Пусть даже потерплю неудачу, всё равно хочу попробовать.
即使我们不能取得一致,我们也要保持联系。
Даже если мы не можем прийти к согласию, всё равно надо сохранять отношения.
即使父母不同意,我也要嫁给他
даже если родители не согласятся, я всё равно выйду за него замуж
我百般劝解,他还是想不通。
Я его убеждал и так и сяк, а он всё равно не понимает.