выгода
利益 lìyì; 益处 yìchu, 好处 hǎochu
извлекать выгоду - 得到利益
без всякой выгоды для себя - 对自己毫无利益(好处)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
利润, 收入; 利益, 益处, 好处
взаимная выгода 互利
выгода от совершённой сделки 因成交而得到的收益
получать ~у 得到利益
извлечь (из чего) ~у 从... 中取利
гоняться за личной славой и ~ой 迫求个人名利
利益, 收益, 益处, 好处
материальная выгода 物质利益
взаимная выгода 互利
получить много выгод 得到好多利益
Нет никакой выгоды. 一点利益也没有
Это не в моих выгодах. 这于我不利。
незаконная выгода 〈法〉非法的利益
выгода 利益, 好处, 益处; 收益
[阴] 益处, 利益, 收获
利益, 益处; 优势
利益, 好处; 有利
①利益②好处
收益, 利益
利益, 好处
收益, 利益
слова с:
анализ риск – выгода
риск - выгода
сиюминутная выгода
упущенная выгода
экономическая выгода
выгодная уязвимая цель
выгоднейшая величина
выгодно
выгодное географическое положение
выгодность
выгодный
выгодный момент
выгодоприобретатель
уцепиться за выгодный момент
в русских словах:
смысл
3) разг. (выгода, польза) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
экономия
2) (выгода) 节余 jiéyú; 省下的东西 shěngxiàde dōngxi
расчет
6) разг. (польза, выгода) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
прибыль
2) перен. (польза, выгода) разг. 利益 lìyì; 好处 hǎochu
корысть
1) (выгода) 利益 lìyì, 好处 hǎochu
двоякий
двоякая выгода - 双重的利益; 两利; 两得
выигрыш
2) (выгода) 好处 hǎochu; 便宜 piányi
в китайских словах:
想头
3) сулить выгоду (доход); доход, выгода
有些想头的事 довольно выгодное (доходное, сулящее выгоду) дело
实利
реальная выгода, действительный эффект
广益
получить большую пользу (выгоду); большое преимущество, большая выгода
互利共赢
взаимная выгода и взаимный выигрыш; взаимовыгодный и взаимовыигрышный
好康
тайв. выгода, преимущество, бонус
边际效益
предельная выгода
因病得益
мед. выгода от болезни, выгода от ухода в болезнь
甜头儿
2) польза, выгода, интерес
甜头
2) польза, выгода, интерес
鸡虫得失
ничтожная выгода или невыгода; мелочь, пустяк; не стоит выеденного яйца
出息
4) успех; выгода, прок, толк
益
1) польза, выгода; преимущество
上行惠下之道利益万物 принцип милостивого отношения высшего к низшим: несет выгоду и оказывает благодеяние всему сущему
盈利
1) прибыль, выгода, рентабельность
正利
законная прибыль, честным путем полученная выгода
偷利
1) прибыль (выгода), полученная нечестными пулями
2) гнаться за выгодой, урвать выгоду
名利
слава и выгода; деньги и положение
最大利益
максимальная выгода
落头
выгода, выгодность, барыш
互惠利益
взаимная выгода
相应
3) xiāngying диал. выгода; по сходной цене; выгодно, дешево
不正当利益
неправомерная выгода
着数
3) кант. jetso, мелкая выгода, эконом-предложение, скидка, халява, выгодный
着数资讯 информация о выгодных предложениях
边际社会效益
предельная общественная выгода
冒钱
диал. прибыль, выгода; возможный доход
一浆十饼
похлебка да десяток лепешек (обр. в знач.: мизерная выгода)
福利
2) счастье и благо, благополучие и выгода
赖
3) выгода, интерес
君得其赖 Вы получили выгоду от этого
汁水
2) обр. польза, выгода, интересы; заинтересованность
小便宜
мелкая (не вполне законная) выгода
爱小便宜 быть жадным в мелочах; гоняться за мелкими выгодами (даже теряя на большом)
裨益
1) выгода, польза; улучшение; полезный
私利
1) личная выгода; личный (частный) доход
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Прибыль, доход, извлекаемые из чего-л.
2) а) Польза, прок, личный интерес.
б) Преимущество одного перед другим.
синонимы:
см. барыш, пользапримеры:
对半儿利
двойная нажива; двойная выгода
利博
выгода огромна
利不足以虞其意
выгода не так велика, чтобы отвратить его от его намерений
*嗟乎! 利,诚乱之始也
Ох, выгода - поистине начало смуты!
鹬蚌相争渔翁得利,我想请紫云真人和我一同做那得利的渔翁!
В конфликте между двумя сторонами выгода приходит к третьей, и я хотел бы пригласить бессмертную Цзы Юнь стать третьей стороной вместе со мной.
双重的利益; 两利; 两得
двоякая выгода
合理利润;合理收益
справедливая выгода
损失的利益
упущенная выгода
我跟你交往,图你什么?
Какая мне выгода от общения с тобой?
未能获得的利益
упущенная выгода
中日友好四项原则: 和平友好 平等互利 相互信赖 长期稳定
4 принципа китайско-японской дружбы, мир и дружба, равенство и взаимная выгода, взаимное доверие и долговременная стабильность
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互助, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
与非洲国家经济合作的四项原则: 平等互利, 讲求实效, 形式多样, 共同发展
четыре принципа экономического сотрудничества со странами Африки: равенство, взаимная выгода, стремление к реальным результатам, многообразие и всеобщее развитие
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование.
因成交而得到的收益
выгода от совершенной сделки
那,那有什么好处吗?
Какая нам выгода?
「此言差矣。依我看,她才是璃月最好控制的人。只需与她说清大义,道明利害关系,她自会想通。」
«В Ли Юэ нет человека, на которого бы можно было положиться больше, чем на Бэй Доу. Просто нужно не врать ей и рассказывать, в чём будет её выгода... И она никуда не денется».
触发相邻单位的利润能力。
Активируйте способность Выгода у смежных отрядов.
利润 4 - 6。
Выгода от 4 до 6.
若己方拥有至少 2 个“火蜥蜴帮”单位,则产生 3 的利润。
Выгода 3, если в вашем распоряжении не менее 2 отрядов Саламандры.
等一下,它跟你有什么关系?你为什么伸出援手?
Одну секунду. А тебе-то какая в этом выгода? Почему ты помогаешь трубадуру?
“我买下一整箱香烟的时候,得到了一个免费赠品。”他拿出一只带棕色商标的白色钢笔。“抽烟,还能免费得到一支笔。没有比这更划算的交易了。”
«Получил в подарок, когда купил целый блок сигарет». Он достает белую ручку с коричневым логотипом. «Куришь сигаретки — ручка бесплатно. Баснословная выгода».
投资这种事就是你做的越少,效果就越好。不要想太多。这就是投资回报的含义。
В инвестициях все дело в том, что чем меньше работы тебе нужно выполнять, тем лучше. Не думай слишком долго. В этом и есть настоящая выгода.
看看谁终于开口了!自从你开始推测以来,小老鼠一反常态地沉默着。也许把她牵扯进来会给他什么好处?
Опа, кто заговорил! С того момента, как ты начал строить теории, крысеныш вел себя нетипично тихо. Может, у него своя выгода в том, чтобы ее обвинить?
你也要小心这个小妞。农夫就该去耕田,而不该破坏主人的领土。放弃她对你比较有好处。
Добавь еще вот эту девку. Без нее крестьяне бросят жечь господские усадьбы и вернутся на поля. Для тебя - сплошная выгода.
这对他们有何帮助?
Какая им выгода от смерти Фольтеста?
柯维尔的紫杉绝对赚,不可能赔本。
Ковирский тис - чистая выгода, никакого риска.
哎,我也没得选呀,是吧?商人逐利而动,近不近没所谓。
Эх, что ж поделаешь? Купец едет туда, где выгода, а не куда ему ближе.
我看你像是个铁拳硬汉,正适合参加我们的比武大赛。你有机会海扁一群乡巴佬,还能高高兴兴赢钱。要参加吗?
Ты, похоже, отчаянный забияка. Такой на турнире бы пригодился. Да и тебе сплошная выгода: и подзаработаешь, и кулаками помашешь. Ты как?
中美经贸关系的主要特征是互利双赢。
Главная характерная черта китайско-американских торговых связей – это взаимная выгода и обоюдный выигрыш.
想知道他给你准备了什么报酬。
Спросить, какая от этого выгода вам.
挥动你的武器,并问一个问题:如果你放它走,这对你有什么好处?
Кивнуть на свое оружие и задать всего один вопрос: если вы отпустите его, какая вам в этом выгода?
考虑她说的话,问这对你有什么好处。
Обдумать ее слова и спросить, в чем выгода конкретно для вас.
但是我的疯狂也有好处。你能说你的疯狂也有好处吗?
Но в моем безумии есть выгода. А о своей мании вы можете сказать то же самое?
对你来说有什么好处...?荣誉。你听过这个词吧。
Выгода для тебя?.. Честь. Быть может, тебе доводилось о ней слышать.
问她能从中得到什么好处。
Спросить, в чем ее выгода в этой сделке.
提问,从商业角度来讲,保留这种知识不教给外人对她而言不是更有利吗。
Спросить, почему она делится с вами этими знаниями. Какая тут выгода?
询问你能不能帮上他的忙。
Спросить, какая вам будет выгода, если вы ему поможете.
商业角度?别这么势利!我们在讨论的是人的健康。目前我的生活还过得去,谢谢你了。
Выгода? Не неси ерунды. Здесь не выгода, а жизнь важна! И, кстати, я не голодаю, большое спасибо.
怀疑地看一眼他工作台上的鱼,问这会给你带来什么。
Недоверчивым взглядом окинуть рыбу на столе и спросить, в чем тут выгода для вас.
是吗?这样对你有什么好处?
Да? А тебе-то какая выгода?
你从这协议得到什么好处?
И какая тебе выгода от такого соглашения?
你帮助我对你来说有什么好处?
А какая тебе выгода от того, что ты мне помогаешь?
这事不光我有好处。如果你成功,我们两个人都有好处。
Если у нас все получится, то выгода будет не только мне, а нам обоим.
这地方维持微妙的平衡。有很多好处,但也很多风险。我唯一说的是,别让事情失控了。
Понимаешь, выгода на этом рынке большая, но и риск тоже большой. Я просто к тому, что тебе нужно держать ситуацию под контролем.
你有什么好处?
А тебе какая выгода?
你有什么好处?!那我又有什么好处?!
Тебе какая выгода? А мне-то какая выгода?!
千万不要短视近利,进而牺牲了更长远的目标。
Сиюминутная выгода приведет к потерям в долгосрочной перспективе.
只要集结我们的实力,敌人就不敢轻举妄动。您应该能看到其中的好处。
Объединив силы, мы разрушим планы наших врагов. Я полагаю, выгода очевидна.
морфология:
вы́года (сущ неод ед жен им)
вы́годы (сущ неод ед жен род)
вы́годе (сущ неод ед жен дат)
вы́году (сущ неод ед жен вин)
вы́годой (сущ неод ед жен тв)
вы́годою (сущ неод ед жен тв)
вы́годе (сущ неод ед жен пр)
вы́годы (сущ неод мн им)
вы́год (сущ неод мн род)
вы́годам (сущ неод мн дат)
вы́годы (сущ неод мн вин)
вы́годами (сущ неод мн тв)
вы́годах (сущ неод мн пр)