выдавить
сов. см. выдавливать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влю, -вишь; -вленный(完)
выдавливать, -аю, -аешь(未)что
1. 榨出, 压出; <转, 口>逼出; 勉强地表现出(某种神情)
выдавить масло 榨出油来
выдавить сок из ягод 从浆果中挤出汁来
выдавить лимон 压出柠檬汁
выдавить улыбку 勉强地笑一下
выдавить сл зы 挤出眼泪来
Слова не ~вишь (из кого) 逼不出... 的一句话来
2. 挤破, 压破; 压断; 压坏; 把... 压得脱落
выдавить стекло из рамы 挤碎框上的玻璃
3. 压出标记来, 刻出痕迹来
~знак на жести 在马口铁上压出标记来
-влю, -вишь; -вленный[完]что
1. 挤出, 榨出, 压出; 〈转〉逼出, 迫使; 勉强地表示出(某种神情)
выдавить масло 榨出油来
выдавить сок из ягод 从浆果中挤出汁
выдавить слёзы〈 口语〉勉强挤了眼泪
выдавить улыбку 勉强地微笑一下
Слова не выдавишь из него. 逼不出他的话来。
2. 挤破, 压破; 压断; 压坏
выдавить стекло из рамы 挤破框里的玻璃
3. 压出(凹凸)印痕
выдавить знак на жести 在马口铁上压出印记 ‖未
1. 挤出; 榨出; 压出; 逼出; 迫使
2. 挤破; 压破; 压断; 压坏
3. 压出标记来, 刻出痕迹来
逼出; 挤出; 迫使; 压出; 榨出; 挤破; 压断; 压坏; 压破; 压出标记来, 刻出痕迹来
[完]→выдавливать
[完]压出; 挤压; 施压
слова с:
в русских словах:
выдавливать
выдавить
выдавливать сок из лимона - 榨柠檬汁
выдавливать сок - 压出汁来
выдавить стекло - 压碎玻璃
тайна
выдавать тайну - 泄露秘密
раздавать
分给 fēngěi; (выдавать) 发给 fāgěi; (распределять) 分配 fēnpèi
присваивать
1) (завладевать) 攫取 juéqǔ, 侵占 qīnzhàn, 侵吞 qīntūn; (выдавать за свое) 剽窃 piāoqiè
подделываться
1) (подражать) 模仿 mófǎng, 学样 xuéyàng; 假装 jiǎzhuāng; (выдавать себя за кого-либо) 冒充 màochōng
патентовать
使...有专利权 shǐ yǒu zhuānlìquán; (выдавать патент) 发给专利特许证 fāgěi zhuānlì tèxǔzhèng
отпускать
8) (выдавать) 拨出 bōchū, 发出 fāchū; (продавать) 卖出 màichū
отдавать
4) разг. (выдавать замуж) 把...嫁给 bǎ...jiàgěi
заработная плата
выдавать зарплату - 发工资
выдавать
выдавать пропуск - 发给通行证
выдавать зарплату - 发给工资
выдавать деньги - 支付钱
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
выдавать ложь за истину - 拿假的冒充真的
выдавать сталь - 出产钢
выдавать руду - 开采矿砂
аванс
вносить (выдавать) - 预付定金
аваль
выдавать (предоставлять) аваль - 提供票据担保,开具票据保付
в китайских словах:
从浆果中挤出汁来
выдавить сок из ягод
挤碎框上的玻璃
выдавить стекло из рамы
勉强地笑一下
выдавить улыбку
压出柠檬汁
выдавить лимон
挤出眼泪来
выдавить слезы
榨出油来
выдавить масло
在马口铁上压出标记来
выдавить знак на жести
欲哭无泪
хотеть плакать и не мочь, не выдавить ни слезинки (в крайне трудных ситуациях)
挤出来
1) выдавить, сцедить, вытолкнуть
顶压
1) выдавить
逼出
3) выдавить из, вынудить у
逼出真话 выдавить из кого-либо правду
冲出
2) chòngchū выдавить, выколачивать, вынос, выштамповка, продавливать
挤出
1) выжать, выдавить; вытеснить, вытолкнуть
挤
2) жать, давить, выдавливать
挤牙膏 выдавить зубную пасту
挤出脓来 выдавить гной
толкование:
сов. перех.см. выдавливать.
примеры:
挤出脓来
выдавить гной
压碎玻璃
выдавить стекло
他挤了挤牙膏,发现空了。
Он попытался выдавить пасту, но оказалось, что тюбик пустой.
将电池装在充能器上,对着虚弱的相位猎手使用充能器,吸满电能后关闭它就行了。
Наполни энергией батареи, вставленные в это зарядное устройство, применив его к внепространственному охотнику, пока он слаб, а затем прикончи его, чтобы выдавить последнюю энергию.
哈!我的对手已经被吓傻了,连话都不会说了。快点做个了结了吧!
Ха! Мой враг так напуган, что даже слова не может из себя выдавить. Ладно, давай развлекаться!
哈!我的对手已经被吓傻了,连话都不会说了。赶紧了结了吧!
Ха! Мой враг так напуган, что даже слова не может из себя выдавить. Ладно, давай развлекаться!
出于某种原因,这些话没说出口。相反,你本能地摸向你的衣领,以检查自己的领带。
По какой-то причине ты не можешь выдавить из себя ни слова. Вместо этого ты инстинктивно тянешься к воротнику, чтобы поправить галстук.
试着从泪腺里强行挤出一滴泪水。真正猛烈∗抨击∗这整件情感侵略的事情。
Попробуй выдавить из глаза слезу. Не стесняйся, давай, жарь ∗эмоциональной агрессией∗.
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
你的手被他拧成了麻花,疼痛蒙住了你的双眼,不过你还是将那句话从肿胀的嘴唇中挤了出来……
Твоя рука выворачивается в его захвате, и от боли у тебя темнеет в глазах. И все же тебе удается выдавить слова из пересохшего рта...
“是迪克警官……”他努力忍着笑说到,“……那本畅销书《迪克·马伦与丢失的身份》里的马伦。”
Это офицер Дик... — сквозь хохот пытается выдавить он, — ...Маллен из знаменитого бестселлера „Дик Маллен и неопознанная личность“.
她期待地看着你。就好像你什么也没有——因为你就是没有。你嘴里从没说过祈求的话语……
Она выжидающе смотрит на тебя. Ты не слышишь собственных слов — потому что они так и не были произнесены. Не можешь выдавить из себя даже просьбу...
“不……”他的话没有说完。他只能发出一个单音节。他的手麻木了,眼睛直勾勾地盯着它们。
«Н-н...» Закончить ему не удается. Старик не может выдавить из себя больше одной буквы. Он смотрит на свои онемевшие руки.
让你想把自己的眼睛挖出来。或者更好,把作者的眼睛挖出来。
После такого чтива появляется желание выдавить себе глаза. А еще лучше — выдавить глаза автору.
给纸板打孔,一个接一个。
Выдавить элементы один за другим.
你打开一些装着木制代币的小袋子。还有一些附带其他纸板组件的打孔卡片纸,在游戏之前需要先打孔。
Ты открываешь несколько мешочков с деревянными фишками. К игре также прилагается несколько перфорированных листов картона, из которых нужно выдавить остальные элементы.
我很抱歉。它不会就这么从你的嘴里说出来的。它是这样做的:
Мне очень жаль. Ты просто не можешь выдавить это из себя, получается только:
“婊子……”他只说了这些。就算是那个词,他也是花了大力气从牙齿缝里挤出来的。怒火实在是烧得太猛烈了。
«Шлюхи...» — только и может выдавить он. И даже это маленькое слово он протолкнул сквозь зубы с огромным усилием. Ненависть в нем так и клокочет.
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
“∗太∗古怪了……这是在干什么,警官?”老人明显有些动摇,不过还是努力挤出了一个微笑。“其实吧,∗拜托∗了,我们聊点别的吧。”
«∗Очень странным∗... что это было такое, офицер?» Старика заметно бьет дрожь, но ему все же удается выдавить из себя улыбку. «∗Пожалуйста∗, давайте сменим тему».
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
关于你签署的那份文件……艾弗拉特打算用建筑噪音把你们强行赶走。
По поводу документов, которые вы подписали... Эврар планирует выдавить вас отсюда шумом стройки.
我想把这些棋子通通打碎,把真相逼出来。
Я хочу сломать шахматы, выдавить из них правду.
挤出这一句话
выдавить из себя эту фразу
从眼角处挤出一滴泪。怎么会有人指责你这样的事?
Выдавить одинокую слезинку. Как они могут обвинять вас в таких вещах?
一阵突如其来的颤栗通过它的身体,那颤栗是如此强烈,它不得不跪下来,变得目瞪口呆。
Внезапно он содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
老鼠张开嘴想说话,却什么也没说出来。它点点头,又摇摇头,然后又点点头。
Крыс открывает рот, чтобы заговорить. Не может выдавить ни слова. Кивает. Потом трясет головой. И снова кивает.
该死,我也不知道,我只知道她可能有些神志不清。一旦黑环的谎言深入你的骨髓,你就很难摆脱了。
Проклятье. Без понятия. Сдается мне, она вообще не в своем уме. Если Черный Круг влил в тебя свою ложь, тебе ее уже не выдавить.
一阵颤栗突然猛烈贯穿她的全身,以至于她双膝跪地,惊恐地一句话都说不出来。
Внезапно она содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
含含糊糊说道歉。你越过了底线,不应该这样的。
Выдавить из себя извинение. Вы перешли черту. Этого делать не следовало.
你的右臂突然从身体上掉下去了——或者说感觉是这样。你控制不住它——它也没有垂在你身旁。你知道你必须做什么:把站在你前面的这个人掐死。把生命从他身上挤出来。
Ваша правая рука внезапно отваливается от вашего тела – или вам так только кажется. Вы не можете ее контролировать – но она не висит плетью вдоль тела. Вы знаете, что должны сделать – задушить человека, что стоит перед вами. Выдавить из него жизнь.
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
我要看到眼睛。我要把那东西压扁。我,要,看,到,眼,睛!
Я хочу заглянуть ему в глаза. Я хочу выдавить их из его глазниц. Я ХОЧУ УВИДЕТЬ ЕГО ГЛАЗА!
морфология:
вы́давить (гл сов перех инф)
вы́давил (гл сов перех прош ед муж)
вы́давила (гл сов перех прош ед жен)
вы́давило (гл сов перех прош ед ср)
вы́давили (гл сов перех прош мн)
вы́давят (гл сов перех буд мн 3-е)
вы́давлю (гл сов перех буд ед 1-е)
вы́давишь (гл сов перех буд ед 2-е)
вы́давит (гл сов перех буд ед 3-е)
вы́давим (гл сов перех буд мн 1-е)
вы́давите (гл сов перех буд мн 2-е)
вы́дави (гл сов перех пов ед)
вы́давите (гл сов перех пов мн)
вы́давленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́давленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́давленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́давленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́давленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́давленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́давленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́давлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́давлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́давлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́давлены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́давленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́давленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́давленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́давленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́давленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́давленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́давленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́давленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́давленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́давленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́давленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́давленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́давленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́давленные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́давленных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́давленным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́давленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́давленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́давленными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́давленных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́давивший (прч сов перех прош ед муж им)
вы́давившего (прч сов перех прош ед муж род)
вы́давившему (прч сов перех прош ед муж дат)
вы́давившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
вы́давивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
вы́давившим (прч сов перех прош ед муж тв)
вы́давившем (прч сов перех прош ед муж пр)
вы́давившая (прч сов перех прош ед жен им)
вы́давившей (прч сов перех прош ед жен род)
вы́давившей (прч сов перех прош ед жен дат)
вы́давившую (прч сов перех прош ед жен вин)
вы́давившею (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́давившей (прч сов перех прош ед жен тв)
вы́давившей (прч сов перех прош ед жен пр)
вы́давившее (прч сов перех прош ед ср им)
вы́давившего (прч сов перех прош ед ср род)
вы́давившему (прч сов перех прош ед ср дат)
вы́давившее (прч сов перех прош ед ср вин)
вы́давившим (прч сов перех прош ед ср тв)
вы́давившем (прч сов перех прош ед ср пр)
вы́давившие (прч сов перех прош мн им)
вы́давивших (прч сов перех прош мн род)
вы́давившим (прч сов перех прош мн дат)
вы́давившие (прч сов перех прош мн вин неод)
вы́давивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
вы́давившими (прч сов перех прош мн тв)
вы́давивших (прч сов перех прош мн пр)
вы́давив (дееп сов перех прош)
вы́давя (дееп сов перех прош)
вы́давивши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
выдавить
1) (выжимать) 榨 zhà, 压出 yāchū
выдавливать сок из лимона - 榨柠檬汁
выдавливать сок - 压出汁来
2) (продавливать) 挤破 jǐpò, 压碎 yāsuì
выдавить стекло - 压碎玻璃
3) (оставлять отпечаток) 压出 yāchū