выдать себя с головой
см. выдать себя
现形; 露馅儿; 露出破绽; 此地无银三百两; 不打自招
出破绽; 露马脚
出破绽; 露马脚
слова с:
выдать с головой
выдать себя
выдать
выдаться
головогрудь
головокружение
головокружительный
головоломка
головоломный
головомойка
головоногие
головорез
головотяп
головотяпский
головотяпство
себя
себялюбец
себялюбивый
себялюбие
в русских словах:
выдавать
голос выдал его - 声音暴露了他的本心
выдавать себя за специалиста [знатока] - 冒充内行
накрываться
1) (накинуть на себя) 披上 pīshàng; (с головой) 连头蒙上 lián tóu méngshàng
в китайских словах:
露出狐狸尾巴
показать свой истинный облик; выдать себя с головой
半天云里跑马——露马脚
гнать лошадь по поднебесью — высунулись лошадиные копыта, обр. показать свое подлинное лицо, выдать себя с головой
暴露无遗
обнаружиться (обнажиться) во всей (своей) наготе; выступить наружу яснее ясного; быть выведенным на чистую воду; выдать себя с головой[be thoroughly exposed] 暴露: 显现。 遗: 遗漏。 全都暴露出来, 一点也不遗漏。 形容坏人坏事完全暴露出来, 没有一点遗漏
马脚
露[出]马脚[来] выдать себя с головой
露马脚
обр. выплыть наружу; выдать себя с головой; тайное стало явным
兜底
1) разоблачить, вывести на чистую воду; раскрыть все темные стороны, выдать тайну; выложить всю подноготную, выдать себя с головой; букв. вывернуть карманы
狐狸尾巴
露出狐狸尾巴 показать свой истинный облик; выдать себя с головой
不打自招
букв. признался без битья; сболтнуть, проговориться, ляпнуть, выдать себя с головой
出破绽
выдать с головой; Выдать себя с головой
примеры:
露[出]马脚[来]
выдать себя с головой
露出狐狸尾巴
показать свой истинный облик; выдать себя с головой
狐狸的尾巴终究要露出
показать своё истинное лицо; выдать себя с головой (букв. "лисий хвост в конце концов обнаружится")
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
杰洛特找到了山猫崖的女巫,并完成了赫蕾拉寓言中骑士的使命。他向女巫鞠躬并请求她帮忙。尽管女巫非常挑剔,但她似乎对杰洛特非常满意,并将释放树中女子的方法告诉他。然而最后的成功却悲喜参半,因为无论女巫还是猎魔人都无恢复她失去的生命。那名女子短暂地重获自由,随后她的灵魂便离开了这个世界,获得了永恒的安宁。
Геральт отыскал ведьму с Рысьей скалы и поступил так, как и должен был поступить рыцарь из сказки: склонил голову перед колдуньей и попросил о помощи. Капризная ведьма дала себя упросить и выдала ведьмаку тайну, как можно было освободить дух, заточенный в дереве. У сладкой победы был горький привкус: ни Геральт, ни ведьма не сумели бы вернуть девушке утраченной жизни. Вскоре после освобождения дух покинул этот мир, но покинул его, примирившись со своей судьбой.
露出了狐狸尾巴
показал свое истинное лицо; выдал себя с головой
避免这种遭遇的最好办法就是随时保持警觉,即使水域平静得像熟睡的婴儿,目力所及完全看不到陆地或外国旗帜时也一样。如果视线昏暗不清,那就必须侧耳倾听,特别在史凯利格群岛附近水域时更应如此,因为当地水手习惯一边划船一边高歌,嗓门嘹亮可以远远传到视线之外的地方。他们就这么暴露了自己,对水手而言可谓一大福音,因为要是碰上史凯利格长船,下场往往更惨,因为他们的船通常从头到尾都覆满装甲,船体内还满载着凶狠善战的战士。
Быть всегда начеку - вот лучший способ избегнуть такой встречи. Нужно держать глаза широко открытыми, даже если воды тихи, как сытый младенец, и нигде не видно ни признака земли, ни чужого корабля. Когда зрение бесполезно, следует держать ухо востро, особенно в прибрежных водах островов Скеллиге, ибо гребцы архипелага задают ритм гребли песней, а их громоподобные голоса разносятся столь далеко, что их часто можно сперва услышать, и лишь затем увидеть. И это большое благо - то, что они выдают себя заранее. Ведь встреча с кораблем островитян вдвойне опасна, ибо корабль сей обшит металлом с носа до кормы, а плывут на нем свирепые и закаленные в битвах воины.
我找到一名梦语者,但我还没来得及和他说我在梦中听到的声音,他就被杀了。我希望岛上还能有别的梦语者。
Мне удалось отыскать сновидца, но того убили, прежде чем мне выдалась возможность поговорить с ним о голосе, который я слышу у себя в голове. Остается надеяться, что на этом острове найдется еще один сновидец.
ссылается на:
露出马脚 lòuchū mǎjiǎo, 暴露自己的过错 bàolù zìjǐ de guòcuò