выходит
в знач. вводн. сл. разг.
那么 nàme, 这样 zhèyàng, 可见 kějiàn
выходит, что ты неправ - 可见, 你是不对的
〈口语〉
1. [用作谓语](与что 连用)这么说来, 那么就
Выходит, что я неправ. 那么就是我不对啦。
2. [插入语]因此, 所以, 可见
Этот путь, выходит, не так близок. 可见这一条路不是那么近的。
в русских словах:
выходить
I выходить
II выйти, выходить
выходить из комнаты - 出房间
выходить из дома - 出门
выходить на улицу - 出外
выходить из вагона [машины] - 下车
выходить из-за стола - 从桌子旁站起来
выходить из-за туч - 从乌云露出来
выходить в море - 出海
выходить из боя - 退出战斗
выходить из войны - 退出战争
выходить на работу - 出勤; 上班
выходить на сцену - 出场
выходить в тыл противника - 深入敌人后方
выходить из состава комиссии - 退出委员会
окна выходят на юг - 窗户朝南
эта улица выходит на площадь - 这条街通向广场
все
как ни старается, все не выходит 无论怎么努力, 依然没有结果
в китайских словах:
嫁出去的女儿,泼出去的水
вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода (когда дочь выходит замуж, она уходит из семьи)
顶天儿
工资、奖金每月加起来顶天儿也就3000元,与正式聘用人员相差近一倍。 Если сложить месячную зарплату и премию, то максимум выходит лишь 3000 юаней, что составляет разницу почти в два раза с официально нанятым работником.
香积
1) Будда ароматов (с тела и мыслей которого выходит аромат)
好女不嫁二夫
хорошая женщина дважды замуж не выходит
萨莎的狩猎
Саша выходит на охоту
火龙出水
огненный дракон выходит из воды (древний вид порохового дальнобойного оружия, прототип современных ракет)
病从口入
болезнь входит через рот (обр. в знач.: рот (пища) ― источник заболевания; недосказано: беда выходит изо рта, собственные слова ― источник несчастия)
船舶正在出港
судно выходит из порта
朝
1) быть повернутым (обращенным) к...; повернуться (стоять) лицом к...; выходить на... (напр. об окнах) (также глагол-предлог, см. ниже, III)
房子朝南 фасад дома выходит на юг
朝北壁 северная (выходящая на север) стена
常
这事反了常了 это дело выходит из ряда вон (нарушает обычаи)
辱
君言至, 则主人出拜君言之辱 когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения
跸
主出庙入庙必跸когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается
干不来
не выходит, не получается; не может получиться (о работе)
如此看来
судя по всему; стало быть; по-видимому; выходит; таким образом
独
治天下, 独可耕且为与 [выходит, что] только управление Поднебесной можно совмещать с занятием хлебопашеством?
拉便粪嗑瓜子――进的少,出的多
входит мало, выходит много
每逢
这个月刊每逢十五日出版 этот ежемесячник выходит каждого 15-го числа
船只正在驶出港口
судно выходит из порта
版
人民日报每天出两大张,共八版 «Жэнь-миньжибао» ежедневно выходит на двух листах, итого восьми страницах
章
下笔成章 из-под (его) пера сразу выходит законченное произведение
娆
2) выходить из равновесия, возмущаться, раздражаться; неуравновешенный, возбудимый
其魂不躁, 其神不娆 его душа невозмутима, его дух не выходит из равновесия
病来如山倒,病去如抽丝
болезнь обрушивается, как шквал, а выздоровление тянется, как шелковая нить; ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками, обр. выздоровление наступает медленно
见
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределенный или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)
6) xiàn выходить на политическую арену, занимать официальный пост; служить
天下有道则见, 无道则隐 когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он (совершенный человек) выходит служить, если же нет ― он остается без поста (на покое)
病体不能见风 больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
背山面海
передняя сторона выходит к морю, а задняя - к горе
就手
3) получаться, выходить
事不就手 дело не получается, ничего не выходит
一女不吃两家茶
одна девушка не пьет чай в двух домах; обр. одна невеста дважды замуж не выходит
就手儿
3) получаться, выходить
事不就手 дело не получается, ничего не выходит
超出量程
выходит за рамки
搀亲
женщины-шаферицы (поддерживающие невесту, когда она выходит из паланкина)
搀亲太太 старшая шаферица (поддерживающая невесту, когда она выходит из паланкина)
嫁汉嫁汉,穿衣吃饭
这是旧的一种传统思想。是说女人没有政治和经济地位。成年后的一切就要靠丈夫来实现. 包括吃, 穿, 住。就是说女人是靠男人养活的。女人结婚就是为了让丈夫养活自己。 женщина выходит за мужчину, чтобы иметь средства к существованию
颖脱而出
острие выходит наружу (если его спрятать в сумке); обр. талантливый человек проявит себя при возможности, проявить талант
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
旦上
[c][i]театр[/c] [/i]дань ([i]женский персонаж[/i]) выходит ([i]ремарка[/i])
如果你整批买这些东西的话是较便宜的
если ты покупаешь вещи оптом, то выходит дешевле
主出庙入庙必跸
когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается
君言至, 则主人出拜君言之辱
когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения
房子朝南
фасад дома выходит на юг
这事反了常了
это дело выходит из ряда вон ([i]нарушает обычаи[/i])
治天下, 独可耕且为与
[выходит, что] только управление Поднебесной можно совмещать с занятием хлебопашеством?
这个月刋每逢十五日出版
этот ежемесячник выходит каждого 15-го числа
人民日报每天出两大张,共八版
«Жэнь-миньжибао» ежедневно выходит на двух листах, всего восемь страниц
其魂不躁, 其神不娆
его душа невозмутима, его дух не выходит из равновесия
天下有道则见, 无道则隐
когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он ([i]совершенный человек[/i]) выходит служить, если же нет ― он остаётся без поста ([i]на покое[/i])
事不就手
дело не получается, ничего не выходит
搀亲太太
старшая шаферица ([i]поддерживающая невесту, когда она выходит из паланкина[/i])
可见, 你是不对的
выходит, что ты неправ
这条街通向广场
эта улица выходит на площадь
他好发脾气
он легко выходит из себя
瞧你说的
ты хочешь сказать что...; по-твоему выходит, что...
房间有两个窗户:一个朝街, 一个朝胡同
комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
新字典下星期出版。
Новый словарь выходит на следующей неделе.
动不动就发火
чуть что - сразу злится, легко выходит из себя
他常常无缘无故地使性子。
Он нередко выходит из себя по пустякам.
她一动就生气。
она по всякому поводу выходит из себя
他动不动就生气。
Он по любому поводу выходит из себя.
刚到外国时的一件事还念念不忘
не могу забыть (не выходит из головы) случай, который произошел сразу по приезде за границу
我家住两间房,一件朝南,一件朝北。
У нас двухкомнатная квартира, одна комната выходит на юг, другая на север.
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。
А я так люблю один только лотос — за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не замаран, и, чистой рябью омытый, капризных причуд он не знает (перевод В. М. Алексеева).
房间有两个窗户: 一个朝街, 一个朝胡同
Комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
背山面水
передняя сторона выходит к воде, а задняя - к горе
他独自一个人上路
Он один выходит на дорогу
千呼万唤始出来 犹抱琵琶半遮面. 唐·白居易
Она выходит в зал лишь после долгих вызовов за декой лютни спрятав лицо
无论怎么努力, 依然没有结果
как ни старается, вс не выходит
这耳朵进; 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
这耳朵进, 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
本州岛是日本一大岛。西临日本海,东濒太平洋,东北隔津轻海峡与北海道相对,西南隔关门海峡与九州为邻,南濒濑户内海与四国相望。
Остров Хонсю является крупнейшим островом Японии. На западе он выходит к Японскому морю, восточная сторона омывается Тихим океаном, северо-восточная часть Сангарским проливом отделена от расположенного напротив Хоккайдо, юго-западная часть по проливу Каммон соседствует с Кюсю, южная часть прилегает к Японскому внутреннему морю и смотрит на Сикоку.
齿轮脱开(啮合)
шестерня выходит из зацепления
这间屋子朝阳。
Эта комната выходит на солнце.
齿轮脱开{啮合}
шестерня выходит из зацепления
水泵不出水或出水不连续
вода не выходит из насоса или выходит не последовательно
疫情失控
эпидемия выходит из-под контроля
葡萄酒和鸡尾酒卡常常超出纸张的范围,并且创意调酒师对此想象无限。
Винная и коктейльная карта часто выходит за пределы бумаги и имеет место быть в безмерной фантазии креативных барменов.
这么说来
выходит
两天没有联系
два дня не выходит на связь
有进有出
Входит и выходит!
好吧,看来你也不是那么没用。
Выходит, и от тебя есть прок.
你是个侦探吗?嗯,她来过,没错。
Выходит, вы детектив? Ну да, я ее тут видела.
结果你谁都不能相信。谁都不行。
Выходит, никому нельзя верить. Никому.
就这样?真是浪费时间。
Всего-то? Выходит, это была пустая трата времени.
孢子囊刚刚开始生长的时候体积较大,随着囊内空气的消耗会逐渐缩小。寻找那些体积较小的成熟的孢子囊,尽你所能地拯救它们!
Мешочки со спорами поначалу большие, а потом уменьшаются, по мере того, как выходит наполняющий их воздух. Отыщи побольше маленьких зрелых мешочков со спорами и спаси их – столько, сколько сможешь!
那么,有了你带回来的矿石,我们总算能凑齐足够的物资送往无畏要塞了。
Значит, так. С последней партией руды, которую тебе удалось спасти, у нас выходит достаточно, чтобы отправить груз в крепость Отваги.
你可以在影月村外发现许多魔火双帆龙,它们聚集在岩浆喷涌之处。杀死这些魔火双帆龙,将它们身上的魔火脾脏带回来。这样,我就能开始研究它们如何抵御高温了。
За пределами Деревни Призрачной Луны, там, где земля просела, и лава выходит на поверхность через трещины, ты найдешь сквернопламенных деметродонов. Убей их и принеси мне их селезенки. Заполучив их, я смогу начать предварительные исследования их жароустойчивости.
为了满足燃烧军团的地狱火兵力需求,暗影议会必定挑选了一处隐蔽之地,在那里召唤堕落的元素生物来构成地狱火的核心部分。
Чтобы производить инферналов так быстро, как выходит в Кузницах Смерти, они должны обзавестись специальным помещением для призыва стихий, которые и составляют суть голема.
莱斯班恩将军在拱顶内部监督着新武器的制作流程。我向你保证,只要弄乱北部熔炉那里的武器架,他一定会冲过来的。我会派劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者去帮助你。
Генерал почти не выходит из Свода – следит за изготовлением нового оружия. Но если ты опрокинешь одну из его оружейных стоек в кузнице, тогда он точно придет, можешь не сомневаться. Я пошлю тебе в помощь Злоба, леди Найтсвуд и Прыгуна.
<name>,你取得的成就,我们有目共睹。你所做的完全超出我们的预想。
Мы знаем о твоих свершениях, <имя>. То, что ты <сделал/сделала> для нас, выходит за рамки того, чего мы ждем от обычных союзников.
不行啊。<小伙子/姑娘>,看来炉子的温度不够啊……这些材料无法被加热到合适的程度。
Ничего не выходит, <приятель/подруга>, мне недостает жара... не удается добиться нужной температуры.
远古遗迹就这样把本该赐予你敌人的祝福加持在了你的身上,你觉得很有意思。
Как все забавно выходит: вы получаете благословение в храме богини ваших врагов!
罗克·维普杉克就在十字路口北边的大道旁等你。做好护送商队的准备之后,就去找他吧。
Рокко Хлыстоног ждет тебя у дороги, которая выходит из Перекрестка в северном направлении. Сообщи ему, когда будешь <готов/готова> сопровождать караван.
你知道,有只巨魔藏在那堆盒子后面。她不出来,跟谁都不说话,一定是非常伤心。
Знаешь, там тролльша. Прячется за той грудой коробок. Похоже, она очень сильно расстроена. Не выходит, не хочет ни с кем разговаривать.
水兵<name>!今天可不是老船长尼哈鲁的好日子。今天我失去了最好的水兵。
Дружище <имя>! Печальный день сегодня выдался для старика Кильвателя... выходит, мы расстаемся.
哈!所以我父亲白白浪费了二十年的生命!
Ха! Выходит, мой отец истратил двадцать лет нашей жизни на бесполезную затею!
原来你想要寻求瓦尔基拉女王的审判?这肯定是你的错!
Значит, ты хочешь предстать перед судом королевы валькир? Выходит, ты во всем <виноват/виновата>!
我听说野牛人洗劫了当地一个叫西风之息的村落,有两支幸存者队伍就在镇西边的路上安营扎寨了。
Я слышал, яунголы заняли одну местную деревеньку, приют Западного Ветра. Говорят, что две группы выживших разбили лагерь у дороги, которая выходит из города на запад.
<先生/女士>,我们修建了一台飞行器,可以帮你绕过部落营地直达基尔加丹王座!唯一的问题在于,那边的恶魔能量浓度太高,会让导航系统失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, минуя лагерь Орды. Однако с ней одна незадача: из-за высокой плотности энергии Скверны система навигации при подлете к горе выходит из строя!
这些雷象需要的是水果,很多的水果。在这附近的大树底下长满了樱桃。
Выходит, этим элеккам нужны фрукты – много фруктов. Тут под деревьями должно валяться множество вишневых ягод.
你的第一个对手是块头无比巨大的狂怒食人魔——碾槌。还不止这样,你还必须干掉他身穿盔甲的野猪同伴,碾槌每次都会带它一起走进竞技场!
В первом же бою тебе придется сойтись с огромным и злобным огром по имени Молотобой. Но это еще не все. Вместе с ним тебе придется одолеть еще и его закованного в броню кабана – Молотобой никогда не выходит на ринг без него!
如果复仇军能够抓住艾索雷苟斯,那他们比我想象的还要强大。
Если братство Эфириум сумело пленить Азурегоса, то выходит, оно сильнее, чем я думал.
少量就够,多则窒息。
Понемногу хорошо, много – дух выходит весь.
既然复仇军抓住了艾索雷苟斯,那么他们比我想象的还要强大。
Если братство Эфириум сумело пленить Азурегоса, то выходит, оно сильнее, чем я думал.
所以我兄弟跑去跟这些邪教徒举行某种仪式了?难怪他跑了,但这毫无帮助……
Выходит, мой брат собирался присоединиться к ритуалу этих сектантов? Теперь понятно, почему он пропал, но мы по-прежнему не знаем, куда он делся...
在背井离乡的情况下很难做到纪律严明。当水手待在岸上太久时,他们就容易变得不安分起来。
Трудно поддерживать дисциплину вдали от дома. Когда команда слишком долго не выходит в море, начинается разброд.
监工奈泽特是一个非常残酷的家伙,但也很容易被激怒!
Надзирательница Нерзет очень жестока и быстро выходит из себя.
这一切都是赞枢利议会中的某个人犯下的罪行。
Выходит, все это учинил кто-то из Совета Занчули.
卡格尼的情报看来是对的,艾什凡正让他们的员工加班加点。
Выходит, Кагни ничуть не преувеличивал, когда сказал, что Эшвейны заставляют своих работников трудиться круглыми сутками.
这样行不通。也许是时候找个没有翅膀的人来提提建议了。
Ничего не выходит. Возможно, пришла пора проконсультироваться с кем-нибудь бескрылым.
好像都不管用。我真不敢相信自己会这么说,但我觉得真的需要联系一下昆廷了。
Ничего не выходит. Самому не верится, что я это говорю, но, похоже, нам нужно найти Квентина.
嗯……肖尔说我们恢复通讯以后他就会联络我们,但是现在却还是没有音讯。他也许遇到了和其它间谍一样的麻烦。
Хм... Шоу сказал, что пришлет сообщение, когда связь наладится, но на связь так и не выходит. Скорее всего, у него те же проблемы, что и у остальных наших шпионов.
<西卡尽力模仿掮灵的样子,但是不太令人信服。>
<Сика изо всех сил старается прикинуться брокером. Выходит неубедительно.>
假如你带来的作战计划是真的,那么除钢铁部落外,巨槌食人魔同样要为这场惨剧负责。是该给这些食人魔提个醒了。
这些食人魔和钢铁部落的主要联络人似乎是巨槌要塞里面一个叫碎牙的食人魔。
杀了他就能给他们的作战计划带来巨大的打击。
这些食人魔和钢铁部落的主要联络人似乎是巨槌要塞里面一个叫碎牙的食人魔。
杀了他就能给他们的作战计划带来巨大的打击。
Если принесенные тобой планы верны, то выходит, что огры клана Молота Ужаса виновны в наших бедствиях не меньше самой Железной Орды. Думаю, пора показать этим ограм, что мы об этом думаем.
Похоже, больше всех с Железной Ордой контактирует один здоровенный огр по имени Зуболом. Если мы убьем его, то у нас появится шанс расстроить их планы.
Похоже, больше всех с Железной Ордой контактирует один здоровенный огр по имени Зуболом. Если мы убьем его, то у нас появится шанс расстроить их планы.
当俄佐立大司法进战场时,拘留至多两个目标由对手操控的生物。(直到你的下一个回合,这些生物不能进行攻击或阻挡,其起动式异能也不能起动。)
Когда Юстициар Азориусов выходит на поле битвы, задержите не более двух целевых существ под контролем ваших оппонентов. (До вашего следующего хода те существа не могут атаковать или блокировать, и их активируемые способности не могут быть активированы.)
抱歉,我做不到。
Прости, у меня ничего не выходит.
唉…不知道是我用的手法不对,还是什么原因…怎么画都感觉不对劲。
Ах... Не знаю, дело в моей технике, или в чём-то ещё, но... Что бы я ни делал, каждый раз выходит не то.
我在想,也许换个取景地能有些灵感,但我又实在找不到好取景地…
Может, смена обстановки придала бы мне вдохновения, но найти место получше просто не выходит...
请尽量快些吧,他们还在吵个不停呢。
Поторопись! Ситуация выходит из-под контроля!
像你这样长相和装扮都不像本地人的人,如果见过的话我会印象很深才对…所以说不好意思,我应该没有见过。
Вид твой и одежда выдают в тебе чужеземца. Кого-нибудь похожего на тебя я бы точно запомнила... Выходит, не видела, прости.
看来不只是客人,还是罕见的「桃」级贵客。
Выходит, ты один из наших особо важных клиентов! Если точнее, категории «дерево».
原来如此,是她把你们介绍过来的啊…
Выходит, вас сюда послала Сахароза...
「性不增减,心无净垢,无为无法,是逍遥仙,名留云借风也。非有仙籍,难能得见。」
«Спокойствие ума и чистота сердца - Свободный Адепт - не совершает деяний и не устанавливает правил. Его бытие выходит за рамки понимания простых смертных».
我有空了就会来这里等待从至冬国来的船,这也是我寄托自己思念的一种方式。
В свободное время я прихожу сюда и смотрю, идёт ли корабль из Снежной. Думаю, так у меня выходит излить свою тоску.
唔…你还挺擅长帮人挑礼物的嘛,各种条件都说得很清楚,我知道情况了。
Хм... По части выбора подарков из тебя выходит хороший помощник. Требования мне ясны.
原来如此,没有妖邪,但真的有游荡的鬼魂。
Понятно... Выходит, здесь не демон, а бродячее привидение.
我不敢随便把这家伙交出去,但一时半会也找不到靠谱的人来合作…
Я не могу просто так её оставить, но последнее время никого надёжного в партнёры найти не выходит...
哦?卯师傅之前说海灯节的时候请我们吃饭,原来是认真的啊,哈哈哈。
Хм? А, помню, он говорил что-то об угощении на Праздник морских фонарей. Выходит, он не шутил, ха-ха-ха!
元素力流动实验之后,阿贝多希望你展现一些来自于异世界的特殊能力,然而最后并没有收获。不过,阿贝多对你的兴趣,似乎丝毫没有减弱…
После опыта с током стихий Альбедо просит вас продемонстрировать какие-нибудь необычные для этого мира способности, но у вас ничего не выходит. Его интерес к вам, однако, нисколько не иссяк...
原来如此,他似乎把这笔买卖的所有相关凭证全都处理掉了…怪不得查不出…
Вот как. Выходит, ото всех документов этой сделки он избавился. Теперь ясно, почему её нельзя было отследить...
自从我父亲和法尔伽大团长去远征之后,卡尔文枢机卿一直在处理各种事务,忙得连房门都出不了,即使是教会里的修女们也基本上见不到他。
Кардинал Кальвин стал заниматься делами церкви после того, как мой отец отправился в экспедицию. Он так занят, что редко выходит из своего кабинета. Даже другие сёстры редко его видят.
倘若这里没有鬼,你们制造所谓的气氛,举办试胆大会,又算是招摇撞骗。
Ежели здесь призраков нет, то выходит, что Испытание смелости - оголтелое надувательство!
原来我是「被研究对象」?
Выходит, я стану объектом исследования?
可能这就是他只在夜里现身的理由吧。
Должно быть, как раз поэтому он и выходит только по ночам.
唉,这样一来,老办法还是要继续用啊。
Эх... Выходит, старые методы всё ещё самые надёжные.
所以说这人是来催债的…可为什么要这么拐弯抹角?
Выходит, что он пришёл взыскать долг... Ну а чего тогда было ходить вокруг да около?
哈哈哈,没有啦。看你们这个样子我就放心了,果然普通人是没办法轻易进去的。
Ха-ха-ха, ничего подобного. Вот вижу я тебя таким, и сразу на душе спокойнее. Выходит, обычным людям сюда так просто не пройти.
详细数量我不知道,不过歌德大酒店里的那些先生们是已经闭门不出了,也不知道发生了什么。
Не могу назвать точное число. Однако делегация, которая остановилась в отеле «Гёте», уже давно не выходит на улицу. Понятия не имею, что с ними произошло.
морфология:
выхо́дит (ввод)
вы́ходить (гл сов пер/не инф)
вы́ходил (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́ходила (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́ходило (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́ходили (гл сов пер/не прош мн)
вы́ходят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́хожу (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́ходишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́ходит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́ходим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́ходите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́ходи (гл сов пер/не пов ед)
вы́ходите (гл сов пер/не пов мн)
вы́хоженный (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́хоженного (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́хоженному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́хоженного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́хоженный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́хоженным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́хоженном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́хожен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́хожена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́хожено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́хожены (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́хоженная (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́хоженную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́хоженною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́хоженной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́хоженное (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́хоженного (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́хоженному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́хоженное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́хоженным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́хоженном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́хоженные (прч сов перех страд прош мн им)
вы́хоженных (прч сов перех страд прош мн род)
вы́хоженным (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́хоженные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́хоженных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́хоженными (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́хоженных (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́ходивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́ходившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́ходившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́ходившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́ходивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́ходившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́ходившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́ходившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́ходившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́ходившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́ходившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́ходившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́ходившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́ходившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́ходившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́ходившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́ходившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́ходившие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́ходивших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́ходившим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́ходившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́ходивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́ходившими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́ходивших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́ходя (дееп сов пер/не прош)
вы́ходив (дееп сов пер/не прош)
вы́ходивши (дееп сов пер/не прош)
выходи́ть (гл несов непер инф)
выходи́л (гл несов непер прош ед муж)
выходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
выходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
выходи́ли (гл несов непер прош мн)
выхо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
выхожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
выхо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
выхо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
выхо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
выхо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
выходи́ (гл несов непер пов ед)
выходи́те (гл несов непер пов мн)
выходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
выходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
выходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
выходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
выходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
выходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
выходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
выходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
выходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
выходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
выходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
выходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
выходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
выходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
выходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
выходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
выходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
выходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
выходи́вших (прч несов непер прош мн род)
выходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
выходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
выходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
выходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
выходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
выходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
выходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
выходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
выходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
выходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
выходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
выходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
выходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
выходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
выходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
выходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
выходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
выходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
выходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
выходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
выходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
выходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
выходя́щие (прч несов непер наст мн им)
выходя́щих (прч несов непер наст мн род)
выходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
выходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
выходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
выходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
выходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
выходя́ (дееп несов непер наст)