выходит
в знач. вводн. сл. разг.
那么 nàme, 这样 zhèyàng, 可见 kějiàn
выходит, что ты неправ - 可见, 你是不对的
〈口语〉
1. [用作谓语](与что 连用)这么说来, 那么就
Выходит, что я неправ. 那么就是我不对啦。
2. [插入语]因此, 所以, 可见
Этот путь, выходит, не так близок. 可见这一条路不是那么近的。
слова с:
в русских словах:
все
как ни старается, все не выходит 无论怎么努力, 依然没有结果
выходить
I выходить
II выйти, выходить
выходить из комнаты - 出房间
выходить из дома - 出门
выходить на улицу - 出外
выходить из вагона [машины] - 下车
выходить из-за стола - 从桌子旁站起来
выходить из-за туч - 从乌云露出来
выходить в море - 出海
выходить из боя - 退出战斗
выходить из войны - 退出战争
выходить на работу - 出勤; 上班
выходить на сцену - 出场
выходить в тыл противника - 深入敌人后方
выходить из состава комиссии - 退出委员会
окна выходят на юг - 窗户朝南
эта улица выходит на площадь - 这条街通向广场
в китайских словах:
病来如山倒, 病去如抽丝
Болезнь входит пудами а уходит выходит золотниками
章
下笔成章 из-под (его) пера сразу выходит законченное произведение
背山面海
передняя сторона выходит к морю, а задняя - к горе
干不来
не выходит, не получается; не может получиться (о работе)
侧锋
каллигр. бок кончика; боковой кончик; наклоненный кончик; "косой кончик" (прием, при котором кончик кисти отклонен по отношению к ее оси; кисть движется под небольшим углом, при этом ее кончик не удерживается по центру черты, а скашивается в бок, в результате чего один край линии выходит ровным, а другой — нет)
跸
主出庙入庙必跸когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается
嫁汉嫁汉,穿衣吃饭
这是旧的一种传统思想。是说女人没有政治和经济地位。成年后的一切就要靠丈夫来实现. 包括吃, 穿, 住。就是说女人是靠男人养活的。女人结婚就是为了让丈夫养活自己。 женщина выходит за мужчину, чтобы иметь средства к существованию
辱
君言至, 则主人出拜君言之辱 когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения
上
5) выходить; появляться, показываться [на, в]; настигать; поступать [в, на]
旦上 дань (женский персонаж) выходит (ремарка)
上市 выходить (поступать) на рынок
朝
1) быть повернутым (обращенным) к...; повернуться (стоять) лицом к...; выходить на... (напр. об окнах) (также глагол-предлог, см. ниже, III)
房子朝南 фасад дома выходит на юг
朝北壁 северная (выходящая на север) стена
火龙出水
огненный дракон выходит из воды (древний вид порохового дальнобойного оружия, прототип современных ракет)
常
这事反了常了 это дело выходит из ряда вон (нарушает обычаи)
一女不吃两家茶
одна девушка не пьет чай в двух домах; обр. одна невеста дважды замуж не выходит
病从口入
болезнь входит через рот (обр. в знач.: рот (пища) ― источник заболевания; недосказано: беда выходит изо рта, собственные слова ― источник несчастия)
如此说来
судя по всему; стало быть; по-видимому; выходит; таким образом; значит
独
治天下, 独可耕且为与 [выходит, что] только управление Поднебесной можно совмещать с занятием хлебопашеством?
船只正在驶出港口
судно выходит из порта
每逢
这个月刊每逢十五日出版 этот ежемесячник выходит каждого 15-го числа
好事不出门,恶事行千里
букв. хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли; обр. добрая слава лежит, а дурная бежит; добрая слава за печкой сидит, худая слава по свету бежит
版
人民日报每天出两大张,共八版 «Жэнь-миньжибао» ежедневно выходит на двух листах, итого восьми страницах
猛虎出山
словно свирепый тигр выходит из гор (обр. в знач.: действовать быстро и решительно)
娆
2) выходить из равновесия, возмущаться, раздражаться; неуравновешенный, возбудимый
其魂不躁, 其神不娆 его душа невозмутима, его дух не выходит из равновесия
病来如山倒,病去如抽丝
болезнь обрушивается, как шквал, а выздоровление тянется, как шелковая нить; ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками, обр. выздоровление наступает медленно
见
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределенный или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)
6) xiàn выходить на политическую арену, занимать официальный пост; служить
天下有道则见, 无道则隐 когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он (совершенный человек) выходит служить, если же нет ― он остается без поста (на покое)
病体不能见风 больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
好女不嫁二夫
хорошая женщина дважды замуж не выходит
就手
3) получаться, выходить
事不就手 дело не получается, ничего не выходит
嫁出去的女儿,泼出去的水
вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода (когда дочь выходит замуж, она уходит из семьи)
就手儿
3) получаться, выходить
事不就手 дело не получается, ничего не выходит
如此看来
судя по всему; стало быть; по-видимому; выходит; таким образом
搀亲
женщины-шаферицы (поддерживающие невесту, когда она выходит из паланкина)
搀亲太太 старшая шаферица (поддерживающая невесту, когда она выходит из паланкина)
拉便粪嗑瓜子――进的少,出的多
входит мало, выходит много
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
旦上
[c][i]театр[/c] [/i]дань ([i]женский персонаж[/i]) выходит ([i]ремарка[/i])
如果你整批买这些东西的话是较便宜的
если ты покупаешь вещи оптом, то выходит дешевле
主出庙入庙必跸
когда государь входит в храм или выходит из храма, любое движение прекращается
君言至, 则主人出拜君言之辱
когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения
房子朝南
фасад дома выходит на юг
这事反了常了
это дело выходит из ряда вон ([i]нарушает обычаи[/i])
治天下, 独可耕且为与
[выходит, что] только управление Поднебесной можно совмещать с занятием хлебопашеством?
这个月刋每逢十五日出版
этот ежемесячник выходит каждого 15-го числа
人民日报每天出两大张,共八版
«Жэнь-миньжибао» ежедневно выходит на двух листах, всего восемь страниц
其魂不躁, 其神不娆
его душа невозмутима, его дух не выходит из равновесия
天下有道则见, 无道则隐
когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он ([i]совершенный человек[/i]) выходит служить, если же нет ― он остаётся без поста ([i]на покое[/i])
事不就手
дело не получается, ничего не выходит
搀亲太太
старшая шаферица ([i]поддерживающая невесту, когда она выходит из паланкина[/i])
可见, 你是不对的
выходит, что ты неправ
这条街通向广场
эта улица выходит на площадь
他好发脾气
он легко выходит из себя
瞧你说的
ты хочешь сказать что...; по-твоему выходит, что...
房间有两个窗户:一个朝街, 一个朝胡同
комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
动不动就发火
чуть что - сразу злится, легко выходит из себя
他常常无缘无故地使性子。
Он нередко выходит из себя по пустякам
她一动就生气。
она по всякому поводу выходит из себя
他动不动就生气。
Он по любому поводу выходит из себя.
刚到外国时的一件事还念念不忘
не могу забыть (не выходит из головы) случай, который произошел сразу по приезде за границу
我家住两间房,一件朝南,一件朝北。
У нас двухкомнатная квартира, одна комната выходит на юг, другая на север.
房间有两个窗户: 一个朝街, 一个朝胡同
Комната имеет два окна: одно выходит на улицу, другое в проулок
背山面水
передняя сторона выходит к воде, а задняя - к горе
他独自一个人上路
Он один выходит на дорогу
千呼万唤始出来 犹抱琵琶半遮面. 唐·白居易
Она выходит в зал лишь после долгих вызовов за декой лютни спрятав лицо
无论怎么努力, 依然没有结果
как ни старается, вс не выходит
这耳朵进; 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
这耳朵进, 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
齿轮脱开(啮合)
шестерня выходит из зацепления
这间屋子朝阳。
Эта комната выходит на солнце.
齿轮脱开{啮合}
шестерня выходит из зацепления
[直义]这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了; 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了; 一个耳朵进, 一个耳朵出; 左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
[释义]不理睬人家说的话; 不注意倾听(领悟)人家的意思.
[例句]Ну, всё равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. 唉, 无所谓, 我左耳进, 右耳出.
в одно ухо вошло входит В другое вышло выходит
水泵不出水或出水不连续
вода не выходит из насоса или выходит не последовательно
疫情失控
эпидемия выходит из-под контроля
葡萄酒和鸡尾酒卡常常超出纸张的范围,并且创意调酒师对此想象无限。
Винная и коктейльная карта часто выходит за пределы бумаги и имеет место быть в безмерной фантазии креативных барменов.
这么说来
выходит
两天没有联系
два дня не выходит на связь