в первый и последний раз
头一次也是最后一次
слова с:
последний
первый
раз
разагитировать
разаррестирование
разарретирование
разарретировать
разахаться
разбавитель
разбавить
разбавление
разбавленный
в русских словах:
прощать
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
первый
первый раз - 第一次
в первый раз - 最初一次
жизнь
первый раз в жизни - 生平第一次
в китайских словах:
后进先出法
экон. метод ЛИФО; метод "последний внутрь, первый наружу" (метод оценки и учета запасов компании или портфеля ценных бумаг, при котором подразумевается, что первыми потребляются товары либо продаются ценные бумаги, поступившие или купленные последними) (last-in first-out method, next-in first-out method)
上下
6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
8) первое место и последнее место
本末
1) корень и вершина; начало и конец; причина и результат; первый и последний
倒数第一名
первый с конца, последний в списке (человек)
晦朔
последний и первый день лунного месяца
晦朔弦望 фазы луны (новолуние, первая и последняя четверти, полнолуние)
一
2) первый (по порядку), первый раз
13) раз...; как только...; всякий раз, как (когда)...; если [бы] вдруг; если уж (быстрая смена действий, часто с последующим 就, 便, 即)
殿邮
последний и первый (на экзаменах); худший (из сдавших) и лучший
绪
2) начало, первый толчок, начальное развитие; вступление, предисловие
殿最
последний и первый (напр. на экзаменах); малые и большие успехи
头
这是头回,不打你 на первый раз бить тебя не стану
先后
1) быть впереди или отставать; до и после (чего-л.); в разное время; поочередно; первый и последний, один за другим, последовательно
属
7) кит. мед. косвенное лечение (последний из пяти последовательно применяемых способов лечения; первые четыре: 和 успокаивающее; 取 устраняющее; 从 комбинированное; 折 переламывающее)
鸡口牛后
1) букв. клюв петуха [лучше, чем] зад коровы; лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
2) первые и последние
后来居上
1) последние становятся первыми; вырваться вперед; выходить из отстающих в передовые
先出后进
последним пришел — первым ушел (метод LIFO)
后进先出
1) последнее поступление - первый отпуск; "получен последним - выдан первым"; "прибыл последним - обслужен первым"; "последняя партия в приход - первая в расход’"; метод оценки при инвентаризации
2) комп. стек, стековая структура ("последним вошел, первым вышел")
先忧后乐
1) быть первым в чужом горе и последним в чужой радости; болеть за народ
晦
朝菌不知晦朔 утренний грибок не знает (смены) последнего и первого дня лунного месяца
朔
朔晦 первый и последний день лунного месяца
末次
последний раз; напоследок; конечный
末荡
последний раз; последний рейс
前度
1) в прошлый раз, в последний раз
前摆
последний раз; прошлый раз
终身遗憾
没见到父亲最后的一面, 是他终身遗憾的事。 Не увидев отца в последний раз, он сожалел об этом всю жизнь.
次
他一共试验了十八次, 最后才成功 он экспериментировал целых 18 раз, после чего только добился успеха
只此一次
в последний раз; раз (и) навсегда; окончательно (once for all)
末
还是末一次 это в последний раз
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐
раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех радоваться ее радостями; в знач. первым встречать трудности и последним получать блага
头次
первый раз, впервые
头上末下
в первый раз, впервые
头一
头一次(遭) первый раз, впервые
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
很好。我们会饶了你的,但仅仅是现在。
Очень хорошо. Мы проявим милосердие. В первый и последний раз.
灵魂往下看了你一眼,这是第一眼,也是最后一眼。她还没来得及开口就消失不见了。
Призрак опускает взгляд и видит вас в первый и последний раз. Она исчезает прежде, чем успевает открыть рот.
他先后十二次东渡日本,但是前十一次没有成功,几次几乎丧命。
Он последовательно двенадцать раз переправляется на восток в Японию, однако первые одиннадцать раз не имеют успеха, несколько раз чуть не лишается жизни.
这次考试头一天他很紧张,后三天就不紧张了。
В этот раз, в первый день экзаменов, он очень волновался, а в последующие три дня уже нет.
萨瑞瑟里安正在那边的山崖上指挥着这次攻势,但这支军队真正的首领是一头强大而自负的暮光巨龙——海里昂。他是希奈丝特拉的扭曲试验所塑造的巨龙怪物——继卓贡纳克斯之后的又一头成年暮光龙。
Я вижу Заритриана, наблюдающего за битвой с вершины холма, но истинный лидер захватчиков – могущественный сумеречный дракон Халион. В первый раз после появления Даргонакса мы столкнулись со взрослым отпрыском Зловестины.
我上次到龙骨荒野时,曾在碧蓝巨龙圣地感受到异常的能量。在魔枢之战中,玛里苟斯的计划与那个地方密不可分,你或许可以在那里找到跟魔枢现状有关的线索。
Когда я последний раз был на Драконьем Погосте, то почувствовал необычные энергетические колебания, исходящие от Лазуритового святилища драконов. Это место было напрямую связано с планами Малигоса во время войны Нексуса, и то, что там сейчас происходит, может быть первопричиной нынешнего состояния самого Нексуса.
这不是他们的首次进攻,但也不会是最后一次,我们必须保卫神庙!
Они нападают уже не в первый раз – и не в последний. Мы должны защитить храм!
这不是无信者第一次攻击我们,也不会是最后一次,但我们必须守住神殿!
Отступники нападают на нас уже не в первый раз – и не в последний. Но храм нужно защитить!
我就知道你会回应我们的召唤,<name>。当死亡之翼第一次被其他龙族首领击败后,就撤退到了土地的国度,深岩之洲。
死亡之翼的归来,在艾泽拉斯和深岩之洲之间留下了一个洞开的裂隙。
如果我们对其缺口置之不理,大地就会分崩离析。
我们已经尽全力在裂隙的这一侧将损害控制住。阿格娜会带你通过裂隙,以使你能够在另一侧协助修复工作。
准备好了以后,就骑到她的双足飞龙上去。
死亡之翼的归来,在艾泽拉斯和深岩之洲之间留下了一个洞开的裂隙。
如果我们对其缺口置之不理,大地就会分崩离析。
我们已经尽全力在裂隙的这一侧将损害控制住。阿格娜会带你通过裂隙,以使你能够在另一侧协助修复工作。
准备好了以后,就骑到她的双足飞龙上去。
Я знал, что ты придешь на наш зов, <имя>. Когда Аспекты драконов в первый раз одержали верх над Смертокрылом, он скрылся в Подземье, мир земли.
После возвращения Смертокрыла в наш мир разлом между Азеротом и Подземьем остался открытым.
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы ликвидировать разрушения с этой стороны разлома. Аггра проведет тебя через него, и ты сможешь помочь справиться с разрушениями с другой стороны.
Когда будешь <готов/готова>, садись на ее виверну.
После возвращения Смертокрыла в наш мир разлом между Азеротом и Подземьем остался открытым.
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы ликвидировать разрушения с этой стороны разлома. Аггра проведет тебя через него, и ты сможешь помочь справиться с разрушениями с другой стороны.
Когда будешь <готов/готова>, садись на ее виверну.
颂威 (每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)每当一个由你操控的生物单独攻击时,若目前是本回合第一个战斗阶段,则重置该生物。 在此阶段后,额外多出一个战斗阶段。
Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, оно получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, если это первая фаза боя в этом ходу, разверните то существо. После этой фазы идет дополнительная фаза боя.
都治好了。从我转化以来第一次感到松了一口气。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
被治疗啦。自从我被转变以来,这是我第一次可以好好呼吸。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
任务:用同一发“散”分裂出的多枚小箭头击中一名英雄20次。 若有两枚以上的小箭头击中英雄可获得额外进度。奖励:首次碰撞地形后,“散”会额外分裂出2枚小箭头。
Задача: поразите героя несколькими снарядами из одной «Кластерной стрелы» 20 раз. Дополнительно засчитывается каждый снаряд после второго попавшего в цель.Награда: после первого попадания в препятствие «Кластерная стрела» будет разделяться на 2 дополнительных снаряда.
警督!我只会对你摆着一次架子,就是现在!
Лейтенант! Это первый и последний раз, когда я пользуюсь своим вышестоящим положением! это приказ!
看啦,下面有∗数百万个∗它们。这是第一次。这是最后一次。她嘴里吐出的香烟,那些盆栽花卉,那些面孔:在旋转,在变换。
Узри! Их здесь ∗миллионы∗. Тот, первый раз. И тот, последний. Дым у нее во рту, цветы в горшке, лица: отворачиваются; меняются.
他∗正打算∗回家。回家的第一步反而变成了他的最后一步。
Он как раз собирался домой. Его первый шаг на пути к дому стал последним.
护甲分为几个部位,一共四个部件。首先是头盔,小孩说被他扯下来然后踢海里去了,我相信他的话。靴子的话,我上次看见那个人的时候还在他脚上,很难弄下来。
По частям. Всего их четыре. Первая — шлем, про который пацан сказал, что стянул его и пинком отправил в море. Я ему верю. А ботинки оставались на том парне, когда я в последний раз его видел. Их слишком тяжело снять.
狩魔猎人终於找到了手稿并将它捡起。但结果发现他根本无法阅读它。这并非狩魔猎人第一次遇上魔法加密。他得找到一名能破解编码的法师。
Наконец ведьмак обнаружил манускрипт и поднял его. Оказалось, что содержания книги он не понимает. Не в первый и не в последний раз ведьмак наткнулся на магический шифр и должен был разыскать чародея, который сумел бы его прочесть.
反正不是生平头一遭,杰洛特再次进入了下水道,不过这次他不是为了猎杀危险怪物,而是想要找到囚禁女术士的地牢。
Итак, не в первый (и не в последний!) раз в своей карьере Геральт спустился в канализацию. В этот раз он не охотился на грозного монстра. Он желал пробраться к очень опасной, хотя и временно обезвреженной чародейке.
那是他第一次也是最後一次突击我。从那之後我就变得更加谨慎。
Он застал меня врасплох первый и последний раз. С тех пор я стал гораздо осторожней.
不不不。上次你先被踢出来,这次你正好带路。
Нет, последний раз тебя первого вышвырнули, вот ты и иди.
哦。这准不是我第一次登上迷路的船,也不是最后一次。
Да ладно, выплывали и не из такого дерьма. В первый ли раз, в последний ли раз.
这不会是第一次,也不会是最后一次。
Это случилось не в первый и не в последний раз.
铆钉城?是战后才出现的吗?不然我怎么没听说过。
Ривет-Сити? Первый раз слышу. Видимо, уже послевоенный город.
原子教为了招募信徒,曾经来过芳邻镇一次,就那么一次。
Однажды Дети Атома пытались вербовать людей в Добрососедстве. Это был первый и последний раз.
别以为监管人让你进来你就很特别啊,你不是第一个进来的,也肯定不会是最后一个进来的。
Только не думай, что у тебя какие-то особые привилегии, раз смотритель тебя впустила. Ты здесь не первый чужак. И не последний.
当大雾重新垄罩,他看到那巨兽潜回了深海。我爷爷生平第一次,也是最后一次落荒而逃。
Пока туман сгущался, дед увидел, как огромный кит погрузился обратно в морскую пучину. И тогда мой дедуля бросился наутек первый и последний раз в жизни.