в пути
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
срезать угол
(в пути) 抄近[路]
расходиться
4) (в пути) 相左 xiāngzuǒ, 没有遇上 méiyǒu yùshàng; 错过 cuòguò; (давать пройти при встрече) 让过去 ràngguòqu; 开过去 kāiguòqu
спутник
1) (компаньон) 同伴 tóngbàn, (в пути) 同路人 tónglùrén; (в путешествии тж.) 旅伴 lǚbàn
путь
воздушные пути - 空中航路
сбиться с пути - 走错道路; 迷路
3) (нахождение в пути) 行程 xíngchéng; 旅程 lǚchéng; 航程 hángchéng
на обратном пути - 在归途中
в трех днях пути отсюда - 离这里有三天的行程
5) мн. пути анат. 道 dào
дыхательные пути - 呼吸道
пищеварительные пути - 消化道
разминуться
1) (разойтись в пути) 没有遇上 méiyǒu yùshàng
ничего
все устали в пути, а ему ничего - 大家都走累了, 而他却没觉得怎么的
остановка
сделать остановку в пути - 途中逗留
находиться
находиться в пути - 在途中
намерзнуться
-нусь, -нешься; -ерз-ся, -злась〔完〕〈口〉(长时间在严寒中)(身体)冻得厉害. ~ в пути 路途上冻得厉害.
изголодаться
изголодаться в пути - 在路上饿坏
застигать
гроза застигла нас в пути - 我们在途中遇上了雷雨
закусывать
в пути мы закусили - 在路上我们吃了一点东西
в китайских словах:
斧资
средства на путевые расходы, кормовые в пути
早尖
ранний завтрак в пути; закуска перед дорогой
路阻
* завалы, препятствия в пути; задержка в дороге
缁尘
2) почернеть от пыли (в пути), загрязниться
路
1) дорога, улица; большак, проспект; дорожный, уличный; в пути, на дороге
路遇 встретиться на пути
路见不平拔刀相助 увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту [обиженного]
走他的路 следовать его пути
仙凡路隔 пути гениев и рядовых людей различны
路上
2) в пути, в дороге
拥
5) застревать в пути, не доходить (до нужного места)
加耗
ист. прибавлять [к норме] на восполнение потерь; делать накидку на утруску; добавочное обложение на восполнение убыли (в пути и при хранении) в податном хлебе и серебре
短盘
2) короткий отдых в пути
荡风
1) от простуды в дороге, тж. обр. в знач. противостоять тяготам в пути
历时
2) период времени, время в пути
驻辇
останавливать паланкин, делать остановку в пути (об императоре)
驻跸
1) делать стоянку (об императоре); останавливаться в пути
在道
[быть] в пути; попутчик, спутник
上
[在]路上 на дороге, в пути
примеры:
[在]路上
на дороге, в пути
路见不平拔刀相助
увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту [обиженного]
打早(午)尖
позавтракать (пообедать) ([i]в пути, на привале[/i])
停了三停儿
отдыхали (в пути) три раза
羇抱(怀, 心, 魂)
думы в пути (на чужбине), тоска странника
在旅途中
в пути
道儿上
в пути, по дороге
途中霍岳横
в пути всё тянутся разбросанные горные вершины
你岁数大, 走得熬了, 快先坐吧!
Вы стары, устали в пути, поскорее присаживайтесь!
在路上我们吃了一点东西
в пути мы закусили
我们在途中遇上了雷雨
гроза застигла нас в пути
在路上饿坏
изголодаться в пути
大家都走累了, 而他却没觉得怎么的
все устали в пути, а ему ничего
旅途上要注意安全。
В пути надо быть осмотрительным.
大家都走累了, 而他却没觉得怎样
все устали в пути, а ему ничего
途中我们遇上了雷雨
Гроза застала нас в пути
三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。
Когда трое в пути, то один из них несомненно может быть моим учителем. Я следую тому, что есть в нем хорошего, а дурное в нем помогает мне исправить мои недостатки.
你路上慢点儿
Будь аккуратен в пути!
取消柯莱恩在行动
Отмена эффекта "Корейн в пути"
取消月莓移动
Отмена эффекта "Лунная Ягода в пути"
取消灵体德鲁伊移动
Отмена эффекта "Духи друидов в пути"
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
他住在烈酒村,那地方就在卡拉诺斯的西边。我需要一些他酿造的那种叫作艾沃沙的酒,在寒冷的旅程中,喝这种酒能帮我暖暖身子。
Редгольд живет в Поселке Пивоваров, к западу от Караноса, и один из его напитков, "Вечное сияние", – как раз то, что мне надо. Он согреет меня в пути.
农田避难所里的那些失落者和我们是同族,但他们已经是疯狂的怪物了……在我们来到艾泽拉斯的那段残酷的征途把他们活活逼疯了!他们现在就住在东边的农田避难所里,任何在附近徘徊的人都有可能被他们抓住或杀掉……
Заблудшие, живущие в Болотном пристанище, на вид ничем от нас не отличаются, но на самом деле это чудовища... лишившиеся рассудка в пути до Азерота. Когда-то они были нашими братьями. Теперь они живут в Болотном пристанище, к востоку отсюда, захватывая и убивая любого, кто попадется под руку.
去吧,<name>,动作要快。恐怕我们在火刃集会所中找到的东西只是更可怕的威胁的预兆而已……
Ступай, <имя>, и не медли в пути! Боюсь, появление злодеев в гроте Пылающего Клинка – это только первая ласточка...
你打算怎么办?他很快就到了。你愿意在最后一场战斗中面对血王子吗?
Так что ты предпримешь? Он уже в пути. Ты <готов/готова> сойтись с кровавым принцем в последнем бою?
在我们长年的位面旅行中,我们遭遇过许多危险的存在。其中,有一部分这样的生物被我们囚禁在了风暴要塞的禁魔监狱里。
Много опасных тварей встретилось нам в пути. Некоторых из них мы посадили в заточение и поместили в то, что ныне именуется Аркатрацом Крепости Бурь.
我们的老朋友,上古龟神托尔托拉已经开始行动了。当然,是在以他自己的速度……
Наш старый друг Тортолла, древний бог-черепаха, уже в пути. Только вот идет он черепашьим шагом...
这份情报指出,务必确保联盟指挥营与凯旋壁垒之间的道路畅通无阻。看来霍索恩将军有所行动。
У этого шпиона был приказ обеспечивать безопасность дорог между командным пунктом Альянса и Фортом Триумфа. Генерал Готорн сейчас в пути.
当然,基沙恩和我都会随你同行的。
В пути тебя будет сопровождать Кишан. И, конечно же, я.
我们的氏族空前团结,雷神氏族也已经落荒而逃。万事都已俱备。是时候面对这所谓的“铁狼”了。
Наш клан един. Наши войска на месте, а Громоборцы уже в пути. Пришла пора положить конец этому... "Железному Волку".
在位于两地之间的丛林中展开搜寻,寻找任何有可能遗失在运输途中的充能绿柱石。把它带回来交给我,这会对我们大有用处。
Твоя задача – прочесать джунгли отсюда до базы и найти заряженный моганит, который потерялся в пути. Принеси его мне, и мы найдем ему отличное применение.
在泰罗克鸦巢那座孤零零的尖塔底下,暗影正在积聚。瑞沙德必须安全抵达那里才行。
Тени сгущаются над одиноким пиком Гнездовья Терокк. Нужно позаботиться о безопасности Решада в пути.
我会带上地精一起,以防中途遇到什么障碍。
Гоблинов я тоже возьму с собой – на случай, если в пути у нас возникнут непредвиденные затруднения.
奈特利正在路上,去洞穴里找他吧。
Недли уже в пути, встретимся возле пещер.
也许他们在路上遇到麻烦了,那辆老货车总是出故障。我必须确定他们没事!
Может, у них что случилось в пути – наша старая повозка вечно ломается. Я должна знать, что с ними все в порядке!
如果你在旅途中碰到了这种材料,拿上它并带给我。我可以利用我们需要的,剩下的再分享。
Если в пути тебе попадется золотник, добудь его и принеси мне. Я возьму столько, сколько мне понадобится, а остальное раздам тем, кому он нужен.
他们对我们的防御者发动了突然袭击。我们的大部队已经赶来扫荡他们,不过在部队到达之前还需要时间。
Эта атака застала наших защитников врасплох. Сюда уже выдвинулись войска, чтобы дать врагу отпор, но они еще в пути.
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
再路过类似地方的时候,我们多多留意一下吧。
Если нам в пути попадётся нечто похожее, его нужно будет внимательно изучить.
是她悄悄地护佑着安东尼哥哥,让他顺利地取到了药方呢。
Это она незаметно защищала в пути рецепт и помогала ему без препятствий дойти до Энтони.
「你还是叫未央吧。毕竟行走人间,这个身份最是方便。还有朝廷的牒文,王土之上,出入无碍。」因为放心不下未央,弥耳还是一同踏上了旅程。所谓遇魔斩魔,见妖诛妖——如今已经收集了邪剑五柄。
«Оставайтесь Вэйян. Это имя поможет нам затеряться среди обычных людей, пока мы находимся в пути. С официальными документами вы сможете беспрепятственно следовать по всей империи». По-прежнему волнуясь о Вэйян, Миар решил сопровождать её в её походе и убивать любых повстречавшихся на пути демонов.
不要害怕,勇士!我们很快 就到。
Отринь страх, герой! Мы уже в пути!
死亡不过是一次旅途……
Смерть — лишь остановка в пути...
我会留在这做向导,其他探险者已经进去了,你能帮帮他们吗?
Я останусь здесь и буду руководить операцией. Другие исследователи уже в пути. Присоединяйся к ним!
「熔岩随意奔流。我很乐意顺流而行。」
«Лава течет туда, куда ей вздумается. Я рада сопровождать ее в пути».
你以为是谁把赛普汀默斯带来这里?又是谁将这些知识分散在这世界上并且在你开启这盒子的旅途中给予保护?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
啊,好。看来派到城堡来的援兵正在路上了。上面还写有关于敌军部队动向的情报。太好了。
А, хорошо. Судя по всему, подкрепления для форта уже в пути. Да здесь еще и сведения о передвижении войск противника! Великолепно.
也就是说,那些风暴斗篷的信徒们在山里依然还有一些隐秘营地。你要是途中遇到了,就把他们都消灭了吧。
Вместе с тем, в холмах еще остались тайные лагеря мятежников. Если наткнешься на них в пути - убивай.
遇见同路人总是让人愉快。我希望你知道哪条路比较安全。至少不会有龙出现……
Всегда приятно поговорить с путешественником. Надеюсь, у тебя не было неприятностей в пути. Ну, хоть драконов на нем не встретилось...
如果你在旅途中有机会遇到我们的其中一支商队,我们很乐意用不错的价钱买下你偷来的货物。
Если встретишь в пути любой из наших караванов, мы с радостью купим у тебя краденое и по хорошей цене.
要是你在旅途中碰到任何帝国人,我希望你该知道怎么做。
Если наткнешься в пути на имперцев - ты знаешь, что с ними делать.
愿你旅途平安。
Желаю удачи в пути.
他们的吼啸对那些没有受过承受之法训练的人来说太过强大了。即使是低语也能要你的命。
Их Голоса слишком сильны для несведущих в Пути. Даже их шепот может убить тебя.
然而这并不可惜。因为龙魂撕裂在吼声之道中根本没有立足之地。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
你好啊,我的朋友。你是多么幸运,能在旅途中遇上一个吟游诗人。
Привет, приятель. Тебе повезло - встретить барда в пути.
祝旅途平安,剑之兄弟。
Удачи тебе в пути, брат по оружию.
我一直在等城堡援兵的消息……看来他们正在路上,很好。上面还写有关于敌军部队动向的情报。太好了。
Я жду известий о подкреплениях для форта... Отлично, они уже в пути. А еще и доносят о передвижении войск противника... Великолепно.
你认为是什么把塞普汀默斯带来这里?又是谁一路保护你,让你打开这箱子,在世上传布我的知识?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
也就是说,那些风暴斗篷的信徒们在山里还有一些隐秘营地。如果途中遇到他们,杀无赦。
Вместе с тем, в холмах еще остались тайные лагеря мятежников. Если наткнешься на них в пути - убивай.
遇见同是旅人的人总是让人愉快。我希望你知道哪条路比较安全。至少不会有龙出现……
Всегда приятно поговорить с путешественником. Надеюсь, у тебя не было неприятностей в пути. Ну, хоть драконов на нем не встретилось...
要是你在旅途中碰到任何帝国人,我想你知道该怎么做。
Если наткнешься в пути на имперцев - ты знаешь, что с ними делать.
他们的龙吼对那些没有学过龙吼之道的人来说太过强大了。即使是低语也能要你的命。
Их Голоса слишком сильны для несведущих в Пути. Даже их шепот может убить тебя.
但没学到我们并不感到遗憾,龙魂撕裂在龙吼之道中没有存在的必要。
Мы не жалеем об этой утрате. Драконобою не место в Пути Голоса.
旅途平安,剑客兄弟。
Удачи тебе в пути, брат по оружию.
等一下。我在这里的路上遇到了野狗,但它们和寻常的野狗不大一样,而且我不止是说绿色的毛皮唷…你对它们有何所知吗?
Погоди. В пути я наткнулся на диких собак, не таких, как эти, причем я имею в виду не только зеленую шерсть. .. Ты что-нибудь о них знаешь?
拿走你的东西,狩魔猎人。那是你应得的。
Бери все, что нужно, и удачи тебе в пути.
提图斯——在你身后——现在肯定瞄准了他。别忘了,还有额外的增援。只要能挺过这个……
У тебя за спиной Тит, и он наверняка уже целится в него. Не забудь, подкрепление в пути. Только переживи это...
现在回头已经太晚了。弓箭手号已经在路上了。
Сейчас слишком поздно сдавать назад. „Стрелец” уже в пути.
单独旅行吗?那不会很愉快吧。
Тебе не докучает одиночество в пути?
狂猎之王下令杀掉我,生而服从他命令的妖灵们化为实体,数世纪来穿越两个世界之间的虚无追杀我。
Король Дикой Охоты повелел убить меня, а призраки, принявшие по его приказу облик живых, преследуют меня в пути между мирами уже сотни лет.
你的眼睛,像大路上方的星星…
Как звезды в пути очи твои...
呃…我已经走得太远了,都不知道要怎么回答这问题了。就当我是北方来的吧。
А-а... Я уже так долго в пути, что и не знаю, что ответить. Скажем, просто с Севера.
现在国家动荡不安。有人要找亲人、有人想躲避战火。但人总要喝酒吃饭,还要睡得安稳。
Так ведь все в пути. Один родных ищет, другой от фронта бежит подальше... И каждому зайти надо, выпить, ночь в тепле провести.
我希望我们可以一直往前走,不要停留,走去天涯海角,比方说在这边一个月、那里待一年。
Я хотел бы, чтоб мы жили в пути. Там, куда нас принесут ноги. Знаешь, месяц здесь, год там.
你随时可以回去做一名猎魔人,要离开多久都行…
Ты можешь отправляться в дорогу, когда хочешь, и оставаться в пути, сколько хочешь...
在路上能遇到有趣的人是我的荣幸。
Для меня большая честь - встречать в пути столь интересных людей.
那就继续上路吧,这是一场需要不断自我完善的旅途。一直向前,在狡猾的时间还未把我们变成虚弱、无用的废物之前。
Так давай же продолжим наш путь, ведь этот смысл мы находим именно в пути. Идем же вперед, пока ухмылка времени не обратила нас в ничтожных дураков.
说你那效忠卢锡安的“永恒天赋”想必是在以前的岗位上丢失了。告诉加雷斯,卢锡安不是他所崇拜的那个毫无过错的英雄。
Сказать, что ваше "вечное вознаграждение" за служение Люциану, видимо, затерялось где-то в пути. Объяснить Гарету, что Люциан вовсе не был безгрешным героем.
太遗憾了。距阿克斯还很远。那里的农场已经荒废了。都是秘源术士惹的麻烦。他们会招致虚空异兽。希望我们的人民都上路了。我甚至可以接受身边有个净源导师。
Жаль. До Аркса далеко, а на фермах тут невесть что творится. Проблемы с колдунами Истока. А значит, и с исчадиями Пустоты. Надеюсь, подмога уже в пути. Меня бы даже магистры устроили.
听到这些我的灵魂都平静了些。我向女神祈祷,要她保佑你在旅途中一切安全。
Твои слова облегчили мне душу. Я буду молиться богине, чтобы охраняла тебя в пути.
希瓦导师就是那种堪称凤毛麟角的人:她总是以大义之名做事,这大义又恰好是你。她迫切希望见到一位活着的觉醒者。她要是得知我们正在去她那儿的路上,一定会非常高兴的。
Мейстр Сива – редкая личность. Она готова на все ради своей цели, а цель ее – ты. Она отчаянно желает встретить живого пробужденного. Ее очень обрадует, что мы уже в пути.
愿卢锡安保你一路平安!
Пусть в пути тебя сопровождает дух Люциана!
...然后只有一小瓶威士忌,用于远行。
...вот добрый виски - с ним в пути не будет страшно.
新的旅程等待着我们。向我祈祷吧,我会指引你前行。
Новое странствие грядет. Молись мне, и я не оставлю тебя в пути.
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд до могилы, в пути будет много остановок, трудно быть сопровождаемым от начала до конца. Когда человек, провожавший вас, сойдет с поезда, даже если вам не хочется его отпускать, вы должны быть ему благодарны, а потом помахать рукой на прощание.
没事的,你也不必觉得抱歉。出门时务必小心。
Все нормально, можешь не извиняться. Просто будь начеку, когда ты в пути.
去办公室找到控制终端机,把电力恢复……出发后,请万事小心。
Найди терминал в офисе и включи монорельс... И удачи тебе в пути.
不管你做了什么,看起来成功了,指路员回报K8已经上路了。
У тебя получилось. Турист готов помочь, и K8 уже в пути.
听着,我在休息。我已经上路很久了。
Не мешай мне отдыхать. Я столько времени провел в пути.
有时候,一直旅行也是蛮疲乏的。
Мы постоянно в пути, и порой это становится утомительно.
摩顿安全了,我会告诉格利斯沃包裹上路了。
В Мальдене все чисто. Я сообщу в Гризвольд, что посылка уже в пути.
我不清楚状况到底如何。如果增援抵达,就有他们受的了。
Я ни хрена не понимаю, что тут происходит. Если подкрепления уже в пути, то они что-то не торопятся.
信上路的时日
время нахождения письма в пути
弗里曼博士! 巴尼说你已经上路了。 我们被狙击手冲散了,他被困在前面的仓库里。 去吧。 他可全靠你了。
Доктор Фримен! Барни сказал, вы уже в пути. Нас рассеяли снайперы, а он в ангаре подальше, был прижат к земле огнем. Идите. Он рассчитывает на вас.
好,我正在努力。
Хорошо, я уже в пути.
好吧,你应该已经在路上了。自己小心点。
Ты, наверное, уже в пути. Аккуратно.
你...需要回到这里。他们说直升机马上要到了。
Ты... должен возвращаться. Вертолеты уже в пути.