в самом деле
(употребляется при подтверждении или недоумении) 果然 guǒrán; 真的 zhēnde; 的确 díquè
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
着实; 正是; 真; 委实; 实际上; 确系; 果然; 的确
果然; 真的; 的确
果然; 真的; 的确
слова с:
на самом деле
самомассаж
самомнение
самомобилизация
самомодернизация
самомодуляция
самомульчирование
Самоа
делегат
делегатка
делегатский
делегационный
делегация
делегирование
делегированный
делегировать
делегитимизация
само
самоадаптирующий
самоактуализация
самоанализ
самоанцы
самобаланс
самобалансировка
самобалансирующийся
самобесплодность
самобичевание
самоблокирование
самоблокировка
самобокировка
самобранка
в русских словах:
серьезно
2) в знач. вводн. сл. разг. (в самом деле, действительно) 真 zhēn, 真个 zhēngè, 当真 dàngzhēn
и вообще
总之 zǒngzhī, 本来 běnlái, (на самом деле) 说实话 shuōshíhuà, 说实在的 shuō shízài de
шутить
я шучу, на самом деле это не так - 我是说着玩, 其实并不是那么一回事
упрощать
2) (представлять проще, чем на самом деле) 把...看得过于简单 bǎ...kànde guòyú jiǎndān
в китайских словах:
竟自
3) действительно, в самом деле; оказывается
真的
достоверный, подлинный, действительный; в самом деле, действительно, по правде, правда
嚄
嚄, 他真勇敢! о! он в самом деле храбр!
成
2) * искренний, правдивый; честно говоря, по правде; в самом деле, действительно
果不其然
как следовало ожидать; и в самом деле, и само собою, и действительно
展
* действительно, в самом деле
如果
если [бы]; если в самом деле; если бы действительно
畅道
новокит. поистине, действительно, в самом деле; конечно; ведь
确实
2) в самом деле; действительно
如如
3) поистине, в самом деле
当
1) dāng само собою, конечно; в самом деле
壹
5) действительно, в самом деле; поистине
壹似 в самом деле похоже...; действительно (поистине) будто бы...
正
1) действительно, поистине; в самом деле; именно
至
至春果病 к весне он и в самом деле заболел
若果
если в действительности...; если бы в самом деле...; если [бы]...
畅好是
новокит. поистине, действительно, в самом деле; конечно; ведь
信
1) верный, правдивый; подлинный; искренний, честный; верно, в самом деле, действительно
信为难能可贵 это и в самом деле — явление редкое и заслуживает одобрения
信然 в самом деле так
果
1) действительно, в самом деле; само собою, как и предполагалось, как и следовало ожидать
перед сказуемым условного предложения если, в самом деле, если бы действительно...
信然
действительно, в самом деле; достоверный
果真
в самом деле, действительно
合
实在合不着 (zháo) действительно не окупается, в самом деле невыгодно
赶自
действительно, в самом деле; конечно
着实
1) фактически, действительно, в самом деле, всерьез, не на шутку
硬是
1) диал. действительно, в самом деле, поистине
当真
1) в самом деле, действительно
诚然
верно, действительно, поистине, в самом деле
审
2) в самом деле, действительно (часто в условном предложении в знач.: если действительно, если бы в самом деле)
冤
白跑一趟, 真冤 напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
固
5) именно, действительно; в самом деле
固也! 吾欲言之久矣 в самом деле! я давно хотел сказать об этом!
实
5) реальный, действительный; истинный, правильный, верный; действительно, в самом деле, конечно
实不相瞒! в самом деле не обманываю!; слово честное, не вру!
划一
2) диал. действительный, подлинный; в самом деле; верно, правда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) На самом деле, в действительности.
2) Употр. как вводное словосочетание, указывая на достоверность факта; действительно.
синонимы:
см. действительнопримеры:
亶其然乎
в самом деле это так?
至春果病
к весне он и в самом деле заболел
壹似
в самом деле похоже...; действительно (поистине) будто бы...
实在合不着
действительно не окупается, в самом деле невыгодно
固也! 吾欲言之久矣
в самом деле! я давно хотел сказать об этом!
鲈鲙剩堪忆
рублёнка из морского окуня в самом деле остаётся незабываемой
衠是娇
действительно мила! в самом деле женственна!
这车跑得正欢
эта повозка едет в самом деле быстро
真哏
действительно смешно!, в самом деле комично!
确乎﹐其不可拔
сдвигать его с места в самом деле нельзя
嚄, 他真勇敢!
о! он в самом деле храбр!
是诚何心哉?!
какова в самом деле была здесь психология?!
诚如是也, 民归之犹水之就下 ...
если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз...
兀的真个是俺哥哥的衣甲头盔!
А ведь это в самом деле латы и шлем моего старшего брата!
白跑一趟, 真冤
напрасно только пробежаться ― в самом деле обидно!
这四员大将真威武
эти четыре полководца в самом деле весьма отважны и доблестны
顾其计诚足以利国家不耳
зависит от того, будет ли этот план в самом деле полезен для государства или нет ― и только!
委系宝情
[это] действительно является фактом, [это] в самом деле соответствует реальной обстановке
这个消息果真可靠吗?
Эта новость в самом деле достоверна?
果然很难
в самом деле очень трудно
我留下来. 是真的吗?
Я остаюсь. Нет, в самом деле?
他来了真的吗?
он приехал. в самом деле?
你怎么啦, 当真教训起我来啦!
да что ты, в самом деле, учить меня стал!
他来了. 真的吗?
Он приехал. В самом деле?
果然, 他没有失信, 按时来到了
В самом деле, он не обманул и приехал вовремя
岳灵珊道:「你老是疑心我爹爹图你的剑谱,当真好没来由。你凭良心说,你初入华山门下,那时又没甚么剑谱,可是我早就跟你……跟你很好了,难道也是别有居心吗?」
Юэ Лин-шань ответила: «Ты всегда подозревал, что мой батюшка стремится завладеть твоим трактатом о мече, в самом деле, без всяких оснований. Когда ты только вступил в школу горы Хуашань, в то время у тебя не было никакого трактата о мече, но я уже тогда тебя… хорошо к тебе относилась, неужели у меня тоже были иные намерения?»
这真的是你想要的?
Ты в самом деле этого хочешь?
尼克。他真的是你的兄弟吗?
Ник, а он в самом деле твой брат?
健治,你真的想知道吗?
Вы в самом деле хотите это знать, Кэндзи?
健治,那很重要吗?
А это в самом деле имеет значение, Кэндзи?
你认为会很危险吗?
Ты в самом деле считаешь, что это опасно?
你真的跳了船长之舞吗?
Вы в самом деле прошли "Танец капитана"?
这是开玩笑吗?你真的认识尼克吗?
Это шутка? Вы в самом деле знаете Ника?
如果你想要知道是谁频繁对部落<猪哼声>发动袭击,那你就应该帮助碎牙!你去杀了刺背野猪人的精神领袖,削弱他们,这样钢鬃野猪人就可以打败他们,统治贫瘠之地了!
Если ты в самом деле хочешь узнать, кто причинил Тхорку и Орде так много страданий, помоги Кривозубу! Напади на духовных вождей Дыбогривов на севере; подорви их мощь, чтобы Иглогривые одолели своих соперников и покорили Степи.
如果你真的是那位救世主,就请你将那些末日一般的生物都消灭掉吧……记得把它们的壳带回来。我没准能把这些壳做成很坚固的铠甲!
Если ты в самом деле <Избранный/Избранная>, то легко поразишь тварей Судного дня... и принесешь мне их шкуры. Из таких шкур я смогу сделать великолепные доспехи!
我们水元素一直在与其它下等的元素生物交战。如果你在这场纷争中站在我们这一边,就拿出点证明来!
Мы, элементали воды, противостоим существам низших стихий. Если и в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи это!
你已经展示了作为一个战士应有的天赋,<name>。但是你现在还很年轻,还有很多东西需要学习。
Ты в самом деле неплохой воин, <имя>, но лет тебе мало, и еще многому придется научиться.
真的是加兹班首先发现那种石头的吗……?
Неужели Газбан в самом деле нашел Камень?..
你如果真的关心暮色森林的安危,就去查一查,看看是什么样的怪物在乌鸦岭出没。
Если тебя и в самом деле беспокоит безопасность Темнолесья, выясни, что за чудовище скрывается на Вороньем холме.
<name>,如果纳塔莉亚真的像他们所说的那样发了疯……做你应该做的。
И последнее, <имя>. Если она в самом деле безумна, как говорят... сделай, что должно.
你已经证明了你的勇气,不过如果你想要面对面地和这个巫师作战,首先得证明你能应付得了他的爪牙。
Храбрость твою я не подвергаю сомнению, но если ты в самом деле хочешь выступить против некроманта, сразись сначала с его приспешниками.
我的剑!我想起来了,原本我是要去将其加强的,但是我不知道我为什么要那么做。很抱歉我不能告诉你更多的信息,因为我确实什么都记不起来了!
Мой меч. Я должен был как-то укрепить его, но совершенно не помню зачем? Мне жаль, что не могу сказать тебе больше, но я и в самом деле ничего не помню.
好吧,如果你真的想帮忙,那就到那个镇子里去,找一个可以俯瞰全景的制高点。你可以在那里估算一下十字军的人数,然后回来向我报告。但是你一定要小心……
Если ты в самом деле хочешь мне помочь, то проникни в город и поднимись там на какое-нибудь высокое место, чтобы осмотреть его с высоты. Оцени количество войск и доложи мне. Но будь <осторожен/осторожна>...
你或许已经注意到了,海岸线上有许多船只的残骸。无尽之海确实是非常凶险,我们必须确保西部荒野海岸线上没有那些该死的鱼人到处徘徊,只有这样水手们才能安全地找到靠港的路线。
Ты, должно быть, <видел/видела> все эти обломки кораблей вдоль побережья. Великое море и в самом деле очень сурово. Береговую линию Западного Края нужно держать чистой, чтобы моряки, если приплывут к нашим берегам, были в безопасности. На сегодняшний день мурлоки являются большой проблемой...
- 噢,真是你,出来啦?
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- 柳东发火了:你才出来了,你们全都出来了!妈的,我他妈招谁惹谁了我就出来了!
- Ничего себе! Это и в самом деле ты? Вышел?
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
- Да, это ты вышел, - взорвался Лю Дун, - это вы все вышли! Елки-палки, кому я какую дорогу перешел, кому я жизнь испортил, что мне прохода не дают!
看起来我们瑟银兄弟会很快就要和其他的黑铁矮人开战了。我是认真地在想,咱们是不是能在开打之前,就把他们最棒的人先除掉一些。先从南边的地质学家和巡逻兵下手吧。
Похоже, что скоро нашему Братству Тория придется драться с дворфами Черного Железа. Думаю, надо вывести из строя самых сильных их бойцов, пока и в самом деле не началась война. Начни с тех геологов и сторожей, что на юге.
如果你真的想要帮助我们,就去阻止他们!把卵拿回来,带来给我。
Если ты в самом деле хочешь нам помочь, останови захватчиков! Забери яйца и принеси их мне.
如果我真的把混沌种了下去,那么现在就是收割的时候了。
Я в самом деле посеял хаос, теперь время пожинать плоды.
我想你应该不会对稍稍报复一下那个大块头感兴趣吧?我不得不说,达瑞尔确实有两把刷子。
Не хочешь отплатить Его Смелости? Вынуждена признать, что Дэрил в самом деле многое умеет.
算大家倒霉,“闪花眼”罗斯曼决定把地方造在山顶上!说真的,谁会那么干?
К несчастью для всех нас, товарища Ротмана "Несуразные Штаны" угораздило развернуть город на вершине горы! Нет, ну в самом деле, кому такое в голову-то взбредет?!
你真是一位名副其实的钓鱼大师!
Ты и в самом деле <великий рыбак/великая рыбачка>!
如果多利安真能在今天之前造好这艘船,那我们就需要为新的战舰招募船员。
Если Дориан и в самом деле сможет построить корабль до вечера, нам нужно срочно набрать команду.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
我们去看看那些植物。要是它们的臭味真的和传闻中一样,我也许能把它们混入我的气体中!
Пошли поищем эти растения. Если их запах в самом деле такой мощный, то я даже могу добавить их к своему газу!
现在大家都知道你是一位技巧高超的斗士。
Ты и в самом деле <показал/показала> себя умелым бойцом.
你很勇敢……<咳嗽>……为了我来到奥达曼,<class>。
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
如果你真要帮助我……那么……<咳嗽>……你就必须找到……帮我找到我的护符。
它在……马格雷甘·深影的手里。他就在这附近……肯定在这片废墟上。如果你不能阻止他的话,那枚护符将会引导他……<咳嗽>……找到卷轴。<name>,就看你的了。
请……拿到那枚护符。
卷轴一旦落入黑铁矮人的手里……一切就都太晚了……
Тебе не занимать смелости, раз ты <явился/явилась> за мной в Ульдаман, <класс>.
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
Если в самом деле хочешь помочь старику Тяжелоступу... ∗кашляет∗... Найди мне мой амулет.
Это Чернотень... Его забрал Магреган Чернотень. Он здесь, в развалинах, я знаю... Этот амулет приведет их... ∗кашляет∗ прямо к свиткам, если их не остановить... Все в твоих руках, <имя>! Пожалуйста... верни амулет.
Если свитки попадут к ним в лапы, Черное Железо сможет создавать еще более мощных големов. Я знаю, я это нутром чую!
如果你真的想要与我们结盟,那我邀请你对我们的敌人——空气元素、土元素和火元素——发动战争。每杀死他们的一个成员,都会削弱他们在这个世界上的势力,并进一步证明你对我们事业的忠诚。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
Если в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи серьезность своих намерений в боях против наших врагов – слуг воздуха, земли и огня. Каждое нанесенное им поражение подорвет их позиции в этих землях и послужит доказательством твоей приверженности благу нашего народа.
见到你真高兴,<class>!
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Привет, <класс>! Тыквовин – время празднований и размышлений, хотя многие из нас уже давно забыли, почему это так. В самом деле, некоторые атрибуты празднования, например, Плетеный человек, были утеряны нами когда-то давно. Но теперь, когда Гилнеас присоединился к Альянсу, настало время возродить эту церемонию.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
怎么会有这样那样的事嘛,呵呵呵…
Вы же не верите, что такое в самом деле могло произойти?
唉,真是…
Ой, ну в самом деле...
不错不错,读得感觉也不错,谢谢了啊。
И в самом деле, очень славно. Спасибо вам!
嗯?早就听说愚人众会拉拢「道上朋友」,但「不卜庐」是只用椰奶就能收买的吗…?
В самом деле? Я наслышана о том, что Фатуи любят «заводить друзей», но вы правда рассчитываете, что я соглашусь на кокосовое молоко?
谢谢你,不过不用太担心,我还没有那么脆弱。
Благодарю, но беспокоиться и в самом деле не стоит. Я не настолько хрупкий.
确实。但这个愿望…怎么说呢,有点太过宏伟了?不像是拜祭,也不像是「愿望」。
И в самом деле. Слишком уж это желание... грандиозное, что ли? Ни на почести, ни на желание непохоже.
嗯…不错,真是不错的题材。
Хм... Это и в самом деле отличная тема!
这么看来…风龙废墟那边的风暴确实已经消散了,我也要挑个时候过去看看了…
Значит, ураганы у логова Ужаса бури и в самом деле прекратились... Надо бы сходить и посмотреть.
很遗憾,你们带回来的这些东西,虽然确实是被「漩涡之魔神」带上岸的,可惜都与魔神无关,只是出自附近海域而已。
Очень жаль. Эти предметы и в самом деле вынесло на берег из-за Архонта Вихрей, но к самому богу они никакого отношения не имеют.
欸,不必多说。我女儿那边也确实需要甘雨帮忙,没有什么别的意思,呵呵…
Давайте обойдёмся без лишних рассуждений. Моей дочери в самом деле нужна помощь Гань Юй, и не более, хе-хе...
唔…你这还是慢了点,唉,这事情确实是太多了…
Хм... Можно было и побыстрее. Но дел и в самом деле много...
现在「天使的馈赠」也依然在酒庄这一代的老板迪卢克老爷手上,并且生意越做越好…
Сейчас делами «Доли ангелов» заведует господин Дилюк, нынешний владелец винокурни. Таверна в самом деле процветает.
「看来,芭芭拉小姐确实不在这里呢…」
«Похоже, госпожи Барбары и в самом деле здесь нет...»
唉,要是这东西真是龙牙,那龙还真是个复杂又麻烦的东西啊…
Эх, если это и в самом деле клык дракона, выходит, что драконы - штука тонкая...
的确是意料之外的佳作,蒂玛乌斯,你很有天赋!
В самом деле, неожиданно превосходные стихи. Тимей, у тебя талант!
…咦?
В самом деле?
看她认真的样子,搞不好会想着直接冲过去…
Посмотри, она и в самом деле собирается прорываться к башне!
你们都觉得,我把宝贝藏在了矿洞里…
Ты в самом деле спрятал сокровища в шахте? Эх...
呃,这个…这个…这个倒真是个问题…
Э... Это... Это и в самом деле загвоздка...
我来看看,哇…居然真的是文物…
Давай посмотрим... Ух ты! Это в самом деле реликвия...
真的吗?你的举动,都在我的意料之中。
В самом деле? Думаешь, ты сможешь меня чем-нибудь удивить?
就是这样。
И в самом деле.
「我敢说,若是真有人能透视我们的心思,就算他理解力再强,也将完全无法承受底密尔会堂背后的真相。」 ~札戴克
"Я убежден, что если кому-то удастся и в самом деле попасть за наши стены, даже самые проницательные окажутся совершенно неподготовленными к тому, что есть Дом Димиров на самом деле". —Задек
不过,要是他派你来找我,或许代表着情况是非常的糟糕。
Однако, если он направил тебя ко мне, дела и в самом деле плохи.
这么说多年来戴尔菲娜还在抗争。
В самом деле? Она наконец-то разглядела истину?
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至朝拜她走过的路。但这西塞罗的事让她有点儿……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这样说了吗?确实我们有一些延后的契约还没有机会去执行。
Вот как? Что ж, у нас и в самом деле есть несколько контрактов, до которых пока не дошли руки.
实际上,有七千级台阶……下次他们应该修得更近点……
И в самом деле семь тысяч ступеней... в следующий раз пусть строят поближе к земле...
但真的,一头海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
你找到了?
В самом деле?
但是,如果他派你来找我,那情况可能真的有点糟。
Однако, если он направил тебя ко мне, дела и в самом деле плохи.
是吗?不管怎么说,我相信你没有恶意。但你现在让我陷入不利境地,我对你一无所知……
В самом деле? Надеюсь, только хорошее. Но у вас передо мной преимущество. Боюсь, я ничего о вас не знаю...
她这么想吗?听着,兄弟……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, брат... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这么想吗?听着,姐妹……艾丝翠德是我的女主人,我甚至膜拜她走过的路。但西塞罗这件事,她有点……多疑了。
В самом деле? Послушай, сестра... Астрид - моя госпожа, и я благословляю землю, по которой она ходит. Но эта история с Цицероном... у нее паранойя.
她这样说的吗?好吧……的确我们有一些契约进度落后,还没有机会去完成。
Вот как? Что ж, у нас и в самом деле есть несколько контрактов, до которых пока не дошли руки.
总共有七千级台阶啊……下次他们应该把庙盖离地面近点……
И в самом деле семь тысяч ступеней... в следующий раз пусть строят поближе к земле...
但真的,一条海象,一些麻线,三个木精灵,外加一柄斧头?至少这很有创意。
Ну в самом деле. Хоркер, веревка, три лесных эльфа и топорик? Уж в чем, а в смекалке тебе не откажешь.
真的?真正的狩魔猎人真的不能生小孩吗?
В самом деле? Удивительно! А это правда, что ведьмаки не могут зачать детей?
这真的有这么重要吗,狩魔猎人?
Это и в самом деле так важно, ведьмак?
不得不说这姿势确实够精神的啊。
Надо признать, что эта поза и в самом деле очень выразительная.
回首往事,你想到:看来爱情终究还是∗害了他∗。
Оглядываясь назад, ты думаешь: а ведь его в самом деле прикончила любовь.