в случае
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начальная форма:
начинается с:
в русских словах:
нужда
в случае нужды - 在需要[的]时[候]
невозможность
в случае невозможности - 不能的话
необходимость
в случае необходимости - 必要时
необходимость и случайность - 必然性和偶然性
надобность
в случае надобности - 必要时
в китайских словах:
即是
即是下雨也得去 даже в случае дождя и то придется идти
一旦
1) если, в случае, когда, как только
一旦出了差错,后果将会很严重 в случае ошибки последствия будут очень серьезны
一旦之用 [удовлетворить] потребности лишь на самое короткое время; на случай крайней необходимости
作准
中英文版如有歧异,概以英文版本作准。 В случае расхождений между китайской и английской версиями, преимущественную силу имеет английская версия.
倘
1) условный союз если, если бы; в случае если бы; если допустим, что...; если бы паче чаяния (ненароком)
嫡孙
嫡孙嫡孙承重(zhòng) внук по прямой линии наследует [деду] в выполнении ритуала в храме предков (в случае смерти отца)
制梃挞坚
обр. даже простой палкой (можно одолеть хорошо вооруженного врага) (в случае, если между правителем и народом существует согласие)
时候
1) время, промежуток времени; во время; случай
在很多时候 во многих случаях
3) служебное слово, замыкающее условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам (要是, 如果 u др) если...; если бы...; в случае, если [бы]
赔修
ремонтировать бесплатно (в случае поломки в течение срока гарантии)
话
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашел о...; в случае, если бы; если...
如果
如果...的话 если, если скажем; случае если [бы]
如果...的时候 в случае если [бы]
若
若无事然 как если бы ничего не случилось; как ни в чем не бывало
1) условный (в книжном языке вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, которую часто завершает 者 или 时 с последующим 则 или 乃 в главном предложении); если [бы]; в случае если бы
2) * если [будет] так; в таком случае
如
1) условный (вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, часто с последующими 者 или 时 в книжном языке и 的话 или 的时候 в разговорной речи): если, если бы; в случае если бы
如其不然 если это не так; в противном случае
如不能来[的话], 请先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
临事
1) в случае инцидента (происшествия, конфликта); в острый момент
金罚
* денежный штраф (уплачивался в казну в случае проигрыша тяжбы)
军令状
1) присяга, клятва (в китайских традиционных романах и пьесах-подписка о готовности нести наказание в случае невыполнения приказа)
管
管换 гарантировать обмен (в случае недоброкачественности изделия)
管怎么样 как бы то ни было; в любом случае
制梃
обр. даже простой палкой (можно одолеть хорошо вооруженного врага) (в случае, если между правителем и народом существует согласие)
管保来回
гарантируется обмен в случае недоброкачественности изделия
时
4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
乘时 воспользоваться удобным случаем
2) замыкает условное или условно-сослагательное придаточное предложение, часто корреспондирует условным союзам, напр.: 若, 如, часто в постпозиции к 之 если...; если бы; в (том) случае, если [бы]
[如]敌人战车来攻[之]时 [в случае] если [бы] танки противника пойдут [пошли] в атаку...
管保来回儿
гарантируется обмен в случае недоброкачественности изделия
有
2) жить, быть; существовать; бывать, случаться, происходить
有机会 при (каком-то) удобном случае
2) * связка перед односложным прилагательным-сказуемым в случае его инверсии по отношению к подлежащему
当事
3) в случае, по необходимости
倘或
если; допустим, что...; [в случае] если бы
犹
4) все равно, одинаково, в любом случае (часто с корреспондирующим 宁, 不如)
犹将退也, 不如从楚 и если нам в любом случае отступать, - лучше уж подчиниться царству Чу!
3) * условный союз: если, в случае если
带征
взимать недоимки по налогам в рассрочку (напр. в случае неурожая)
烟台
2) дымовой помост (наблюдательный пост, который в случае приближения врага должен был подавать сигнал дымом или огнем)
примеры:
如不能来[的话],请先通知我
в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
如果...的时候
в случае если [бы]
即是下雨也得去
даже в случае дождя и то придётся идти
如果汇水面积大于天沟排水能力,可以在天沟底 部打孔
в случае превышения площади водосбора пропускной способности желоба, можно в нижней части желоба сделать отверстия
嫡孙嫡孙承重
внук по прямой линии наследует [деду] в выполнении ритуала в храме предков ([i]в случае смерти отца[/i])
有事, 弟子服其劳
в случае неприятностей младшие братья и сыновья берут на себя их тяжесть
不集, 三军暴骨
в случае неуспеха [все] три армии погибнут
设有不测
если случится что-либо неожиданное, в случае какой-либо неожиданности, в непредвиденном случае
遇[有]… 时
в случае...; случись...
遇必要时
в случае необходимости, когда будет необходимо
置烽火, 有急则举燧
устроить сторожевые сигнальные маяки и в случае тревоги поднимать [сигнальные] факелы
大会遇雨顺延
в случае дождя митинг будет отложен
精神病人(包括痴呆症人)如果没有判断能力和自我保护能力,不知其行为后果的,可以认定为不能辨认自己行为的人
Психически больные (включая слабоумных) лица, в случае отсутствия у них способности суждения и самосохранения, не осознающие последствия своих поступков, могут быть признаны лицами, неспособными на осознанное (волевое) решение относительно своих поступков
包管来回换[儿]
гарантировать обмен ([i]между продавцом и покупателем в случае плохого качества товара[/i]); взять на свою полную ответственность
非必须不可
не допускать иначе, как в случае крайней необходимости
丢了东西请到失物招领站去找
в случае потери вещи обращайтесь в бюро находок утерянных вещей
不能的话
в случае невозможности
在需要[的]时[候]
в случае нужды
如果有什么事
в случае чего
在必要时
в случае необходимости
灾害管理能力中央登记册
центральный реестр сил и средств для организации работ в случае стихийных бедствий
国际红十字和红新月运动及非政府组织救灾行为守则
Кодекс поведения в случае катастроф для движения Красного Креста и Красного Полумесяца и НПО
关于越境内水意外污染的行为守则
Кодекс поведения в случае аварийного загрязнения трансграничных внутренних вод
环境与自然灾害管理座谈会
Коллоквиум по вопросам окружающей среды и управления операциями в случае стихийных бедствий
船东在海员患病、受伤或死亡时的责任公约
Конвенция об обязательствах судовладельца в случае болезни, травмы или смерти моряков
在雇主无偿还能力的情况下保护工人债权公约
Конвенция о защите требований трудящихся в случае неплатежеспособности предпринимателя
关于中立国在海战中的权利和义务公约
Конвенция о правах и обязанностях нейтральных держав в случае морской войны
海难导致失业赔偿公约
Конвенция о пособиях по безработице в случае кораблекрушения
1934年工人职业病赔偿公约(修订本)
Конвенция о возмещении работникам в случае профессиональных заболеваний (пересмотренная в 1934 году)
关于发生武装冲突时保护文化财产的公约
Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта
核事故或辐射紧急情况援助公约
Конвенция о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации
中立国和人民在陆战中的权利和义务公约
Конвенция о правах и обязанностях нейтральных держав и лиц в случае сухопутной войны
突发事件应激反应管理股
Группа по преодолению стрессовых ситуаций в случае серьезных инцидентов
死亡伤残和其他索偿股
Группа по компенсациям в случае смерти или потери трудоспособности и другим претензиям
预防和应付油类污染外交会议
Дипломатическая конференция по вопросам готовности и действий в случае загрязнения нефтью
关于人身伤亡产品责任的欧洲公约
Европейская конвенция об ответственности за товар в случае причинения телесных повреждений или смерти
自动防止辐射程序[原子能]; 自动防止故障程序[导弹]
безопасная процедура; надежная процедура; процедура, гарантирующая безопасность в работе (атомная); процедура, гарантирующая исполнение приказа только в случае его подтверждения (авиация)
全球疫情警报和反应网
Всемирная сеть ВОЗ по оповещению и реагированию в случае эпидемии
在发生海上事故时公正对待船员的指南
Руководство по справедливому обращению с моряками в случае морских аварий
使用外国军事和民防资源救灾的指导方针; 奥斯陆指导方针
Руководящие принципы использования иностранных военных ресурсов и средств гражданской обороны при оказании помощи в случае бедствий ; Ословские руководящие принципы
使用军事和民防资源救灾的指导方针; 奥斯陆指导方针
Руководящие принципы по использованию военных ресурсов и средств гражданской обороны для оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий
防止、防备和应付化学事故指导原则
Руководящие принципы, касающиеся предупреждения, готовности и соответствующих мер в случае химических аварий
若散布(宣扬)信息的情况下
в случае огласки (разглашения) информации
协调规划和执行放射性物质意外泄露应付措施机构间委员会
Межведомственный комитет по координации планирования и осуществления чрезвычайных мер в случае аварийных выбросов радиоактивных веществ
美洲便利灾难援助公约
Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий
设立加勒比共同体紧急救灾反应机构政府间协定
Межправительственное соглашение о создании Агентства КАРИКОМ по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий
促使文化财产返还原主国或归还非法占有文化财产政府间委员会
Межправительственный комитет содействия передачи культурных ценностей странам их происхождения или их возвращению владельцам в случае незаконного присвоения
关于发生武装冲突时保护文化财产的政府间会议
Межправительственная конференция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта
预防和应付油类污染国际合作会议
Международная конференция по сотрудничеству в целях обеспечения готовности и принятия мер в случае загрязнения нефтью
电信和遥感技术用于救灾防灾国际会议
Международная конференция по использованию техники электросвязи и дистанционного зондирования для оказания помощи в случае стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и их предупреждения
海事组织/劳工组织关于因海员死亡、人身伤害或遭遗弃而索偿的责任和赔偿问题联合特设专家工作组
Совместная специальная рабочая группа экспертов ИМО/МОТ по вопросам ответственности и компенсации в случае гибели, травматизма и оставления моряков
北欧辐射事故紧急互助协定
Североевропейское соглашение о взаимной чрезвычайной помощи в случае радиационных аварий
被稽查了怎么办?
Что делать в случае налоговой проверки?
核事故/辐射紧急状况援助计划
План оказания помощи в случае ядерной аварии/радиационной аварийной ситуации
联合国救灾协调员办事处
Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию в случае стихийных бедствий
大流行性流感应急支助小组
группа по оказанию поддержки в случае возникновения пандемии гриппа
作事故的应变计划
планирование действий в случае загрязнения (окружающей среды)
蒙特利尔议定书违约行为处理程序
процедуры, применяемые в случае несоблюдения положений Монреальского протокола
发生灾难时的人员保护
Защита людей в случае бедствий
关于发生武装冲突时保护文化财产的公约议定书
Протокол к Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта
粮食紧急情况区域援助条约
Региональный договор о помощи в случае чрезвычайного положения
灾害管理专门知识登记册
реестр экспертов по организации работ в случае стихийных бедствий
关于发生武装冲突时保护文化财产的公约第二议定书
Второй протокол к Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года
武装冲突中保护文化财产特别账户
Специальный счет для защиты культурный ценностей в случае вооруженого конфликта
关于灾害通讯问题的坦佩雷宣言
Декларация Тампере по вопросам коммуникации в случае стихийных бедствий
加强联合国救灾协调员办事处信托基金
Целевой фонд для укрепления Бюро Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий
环境署地方一级的应急意识和准备手册(APELL-程序)
Руководство ЮНЕП по обеспечению информированности и готовности в случае чрезвычайных ситуаций на местном уровне (процесс АПЕЛЛ)
关于不履行合同应付约定违约金的合同条款的统一规则
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающеся в случае неисполнения обязательств
国际灾害医学学会工作组
Рабочая группа Международного общества по медицинской помощи в случае стихийных бедствий
空间通信促进发展讲习班:当前和今后发展、农村通信、寻找和救援任务以及救灾工作
практикум по применению космической связи в целях развития: текущие и будущие разработки, связь в сельских районах, поисково-спасательные операции и оказание помощи в случае стихийных бедствий
"紧急90"国际灾害管理会议(当前与未来)
"Чрезвычайные ситуации - 90": Международная конференция по управлению операциями в случае стихийных бедствий
事故时特殊防护措施和处理方法
специальные меры защиты и руководство к действию в случае аварии
若出现顶替现象,被替换运动员的认证卡将被取消
в случае замены игрока, его аккредитация будет аннулирована
须经政府核准
в случае одобрения правительством
我们坚持在原定日期内交货,若迟交则保留拒收的权利。
Мы настаиваем на том, чтобы поставка была осуществлена в ранее установленные сроки; в случае нарушения сроков мы оставляем за собой право отказаться от товаров.
被遣送出境的外国人,自被遣送出境之日起一至五年内不准入境;被驱逐出境的外国人,自被驱逐出境之日起十年内不准入境。
В случае депортации иностранный гражданин не вправе въезжать на территорию КНР в течение 1-5 лет после депортации. В случае высылки иностранный гражданин не вправе въезжать на территорию КНР в течение 10 лет после высылки.
对本协议在解释上若有分歧,应以...文本为准。
В случае расхождений в толковании настоящего соглашения, ... (текст) имеет преимущественную силу.
设有困难,当助一臂之力。
В случае затруднения положись на мою помощь.
如有损坏,照价赔偿
в случае повреждения, компенсация согласно стоимости
机动车在道路上变更车道需要注意什么?
В случае, если транспортное средство на дороге меняет полосу движения, чему надо уделять внимание?
很多人自愿死后捐赠自己的器官。
Многие люди добровольно жертвуют свои органы в случае смерти.
有情况我会给你打暗号。
В случае чего я подам тебе сигнал.
如发生不可预见的情况
в случае возникновения непредвиденных обстоятельств
如果本请托书行动执行当中发生任何故障,执行时间延长,或贵方拒绝执行个别项目或拒绝执行请托书内的全部行动,情贵方随时通报我方。
В случае, если в ходе исполнения настоящего поручения возникнут сложности, влекущие за собой продление срока исполнения, либо ваша сторона откажется выполнять отдельные действия, либо все действия, указанные в поручении, прошу своевременно проинформировать нас (нашу сторону) об этом.
失事损失赔偿
возмещение ущерба в случае аварии
如果贵方不按期交货,贵方必须支付违约罚金。
В случае нарушения сроков поставки, Вы будете обязаны заплатить неустойку.
当局封锁消息,恐吓牧民外泄消息将坐牢
власти блокируют информацию, запугивая скотоводов лишением свободы в случае ее утечки
万一有什么事
в случае чего
象没有时的情况那样; 象没有…时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
象没有 时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
象没有…时的情况那样
как это делается в случае отсутствия чего
补偿因雇员的过错而由雇员主动终止本合同或雇主主动终止本合同的情况下,与未完成的工作期限成比例的与雇员培训有关的雇主花费的费用
В случае расторжения договора по инициативе работника по причине допущения им ошибок в работе или по инициативе работодателя, расходы работодателя, связанные с обучением работника, компенсируются пропорционально незавершенному периоду работы.
在买主未付款的情况下
в случае, если покупатель не произведет платеж
如果
при том условии, что; при условии, что; если что; что если; в том случае, если; в случае, если; если же; при условии, если; при том условии если; и если; если уж; уж если
备用应急离机方法(弹射座椅失效时用)
запасный вариант аварийного покидания ЛА в случае отказа катапультного кресла
当地方法与国家法相抵触时, 以国家法为准
в случае расхождения местного закона с общегосударственным, действует общегосударственный закон
在没有完成…的情况下
в случае невыполнения
在需要的时候
в случае нужды
但是,如果本合同的英文版本和俄文版本之间出现分歧,双方应以俄文版本作为最终解释。
Однако в случае различий между англоязычной и русскоязычной версиями настоящего Контракта Стороны обращаются к русcкоязычной версии для окончательной интерпретации.
万一涉及您和您的亲人的欺诈行为,执法人员请求您立即与最近的警察部门联系或致电:02(102-通过移动电话)
Правоохранители просят в случае совершения в отношении вас и или ваших близких мошеннических действий незамедлительно обращаться в ближайший отдел полиции или по тел. : 02 (102 – по мобильному телефону).
在路上遇到喀斯特岩溶线路时,喀斯特岩溶-暗蚀作用的,喀斯特岩溶-暗蚀作用的漏斗或者任何其他成因的漏斗,如果施工剥离作业时发现了埋藏的岩溶形式(土壤不密实区、严重变形的土壤),则应在漏斗底部用低透水性土(粘土或者亚粘土)填土并夯实,并在漏斗表面填上一层砂砾混合料,以保证较大的承载能力,然后铺设钢筋混凝土楼板
при встрече на пути трассой карстовой, карстово-суффозионной, суффозионно- карстовой воронки или воронки любого иного генезиса, а также в случае выявления в ходе строительных вскрышных работ погребенных карстовых форм (зон разуплотнения грунтов, сильнодеформированных грунтов) следует засыпать дно воронки слабоводопроницаемым грунтом (глиной или суглинком) с уплотнением, поверх которого предусмотреть слой из песчано-гравийной смеси, обеспечивающей большую несущую способность, после чего уложить железобетонную плиту-перекрытие