гладко
1) (ровно) 光滑地 guānghuáde
гладко выбритый - 脸刮得光滑
2) перен. (плавно) 流利地 liúlìde; (успешно) 顺利地 shùnlìde
гладко говорить - 流利地说话
гладко пишет - 写得流畅
собрание прошло гладко - 会开得很顺利
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. гладкий 解的
2. 顺利地, 无障碍地
Собрание прошло гладко. 会议进行得很顺利., (复合词前一部分)表示
1) "平滑的", "肥胖的"之意, 如:
(2). гладкош рстый(动物的) 毛平整光滑的
гладколицый 脸部肥胖的
2) "无花纹的", "单色的"之意, 如:
гладкокрашеный 素色的
1. 表示 "平滑的", "肥胖的"之意, 如:гладкошёрстый(动物的)毛平整光滑的
2. 表示"无花纹的", "单色的"之意, 如:гладкокр"ашеный 素色的
表示
1. “平整的”、“光滑的”, 如
2. “不带花纹的”、“单色的”, 如
1. 平整地
2. (中性短尾 顺利地, 无障碍地
平整地; (中性短尾)平整; 顺利地, 无障碍地
(smoothly)平坦地, 平整地, 平滑地
无花纹; 平滑; 肥胖
平坦地, 平整地, 平滑地
слова с:
гладко. . .
гладкое гнутье
гладкокрашенная байка
гладкокрашенная ткань
гладкокрашенный
гладкопись
гладкоствол
гладкоствольная артиллерия
гладкоствольный
гладкость
в русских словах:
полизать
Ну-ка, кто из вас сумеет языком железку полизать? (Гладков) - 喂, 你们谁能用舌头舔一舔这小铁块?
соизволение
Я должна была сама распорядиться, без вашего соизволения. (Гладков) - 我应该自行处理, 不征求你们同意.
рисковый
Разведка-рисковое дело …очень даже интересное. (Гладков) 侦察是冒险的事…甚至是很有趣的事.
шебаршить
Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат? (Гладков) - 喂, 你听一听, 他们这是为啥在嚷嚷? —
глаже
гладкий 和 гладко 的比较级.
гладко. . .
(复合词前一部分)表示 1) "平滑的”、“肥胖的”之意, 如: гладкошерстый(动物的)毛平整光滑的. гладколицый 脸部肥胖的. 2) “无花纹的”、“单色的”之意, 如: гладкокрашеный 素色的.
ровнять
1) (делать гладким, ровным) [弄]平 [nòng] píng
ровный
1) (гладкий) 平的 píngde, 平坦的 píngtǎnde
венчаться
колонны венчались гладким карнизом - 柱子的顶是光滑的檐
гладкий
гладкая дорога - 平坦的道路
гладкая кожа - 光滑的皮肤
гладкая речь - 流利的话
гладкий стиль - 平顺(流畅)的文体
выравнивать
1) (делать ровным, гладким) 弄平 nòngpíng, 平整 píngzhěng, 使...平坦 shǐ... píngtǎn, 修平, 找平, 直线校准, 校直, [测] 定线, (直线)对准, [电] 补偿, 均衡
ласкать
1) 抚弄 fǔnòng; (гладить) 抚摩 fǔmó
гладь
гладь озера - 平静的湖面
гладить
гладить ребенка - 爱抚小孩
гладить по волосам - 抚摸头发
волновать
ветер волнует морскую гладь - 风吹海面波浪
зеркальный
зеркальная гладь озера - 湖水如镜; 镜一般的湖面
глажение
гладить 的名词; 熨平, 熨好
благодать
Тишь да гладь, да божья благодать - 富足安康, 丰衣足食
в китайских словах:
顺利
1) успешный, благополучный, благоприятный; удачно, успешно, гладко
顺顺溜绺
гладко, без затруднений; послушно, благоприятно
流便
1) свободно, легко, гладко, без запинки (о декламации, стихосложении)
顺绪
гладкий, ровный: гладко
很顺利
очень благоприятно; вполне успешно; весьма удачно; как по маслу; гладко
刨光
выстрогать гладко (до блеска)
簟簟
ровный, гладкий, плоский; ровно, гладко
口齿伶俐
говорить гладко и бегло
圆熟
2) ловко, гладко
下阪走丸
вниз по склону катится шар (обр. в знач.: гладко, без остановки, напр. о плавной речи)
溜光水滑
1) блестящий, гладко полированный
如意
1) соответствовать желанию; идти (происходить, совершаться) благоприятно (хорошо, гладко); желательный, благоприятный; подходящий, идеальный; исполнение желаний
山靛
бот. пролесник гладко-плодный (Mercurialis leiocarpa Sieb. et Zucc)
平整地
гладко
笔底生花
цветы расцветают под [его] кистью (обр. талантливый, талантливо, прекрасно написано, в совершенстве владеет пером; легко, с легкостью; гладко, без сучка и без задоринки)
诸事不顺
все дела идут не удачно, все дела не идут гладко
车
把钢锭车得又光又圆 отшлифовать стальную болванку гладко и до блеска
行文流畅
писать гладко и хорошо
亨通
успешный, счастливый; беспрепятственно, гладко
淫然
* гладко, легко; как по маслу
转规
описать круг циркулем (также обр. в знач.: гладко, легко, без труда)
光
1) светлый, блестящий; гладкий; глянцевитый; светло; до блеска (также модификатор результативных глаголов, см. ниже V, 1)
光梳头, 净洗脸儿 гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо (обр. в знач.: навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине)
转丸
1) [как] катать шарики (обр. в знач.: просто, гладко, легко)
顺
事情作得很顺 дело идет очень гладко (удачно)
4) подходящий, приятный (напр. на вкус, на слух); удобный, легкий; гладкий, складный; правильный
滑牙利嘴
острый на язык; красноречивый; гладко говорить
顺溜
1) благоприятно, гладко, без проблем
粉饰太平
делать вид, будто все идет гладко; замазывать проблемы
顺顺当当
без затруднений, гладко, без помех, как по маслу, без сучка, без задоринки
畅
1) свободно (беспрепятственно, легко) ходить (идти, проходить); идти гладко; иметь свободное хождение (обращение); свободно распространяться (простираться); легко (свободно) проникать; [легко, успешно] достигать (доходить)
顺丝顺绺
гладко, без затруднений, как по маслу; без сучка, без задоринки
畅利
гладко, легко, свободно, беспрепятственно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: гладкий (2*1,2).
синонимы:
см. свободнопримеры:
把钢锭车得又光又圆
отшлифовать стальную болванку гладко и до блеска
光梳头, 净洗脸儿
гладко причесать волосы, чисто вымыть лицо ([c][i]обр. в знач.:[/c] навести на себя красоту, совершить полный туалет, о женщине[/i])
事情作得很顺
дело идёт очень гладко (удачно)
脸刮得光滑
лицо гладко выбрито, гладко выбритый
写得流畅
гладко пишет
会开得很顺利
собрание прошло гладко
会议进行得很顺利
собрание прошло гладко/успешно
尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。
Несмотря на пару неудачных моментов, всё прошло гладко.
行文流畅
писать гладко и хорошо
你说的比唱的还好听。
На словах у тебя все гладко.
й поверхностью 光滑面平焊钢法兰
плоский приварный стальной фланец с гладко
[直义] 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
гладко было на бумаге да забыли про овраги а по ним ходить
没有人这一辈子都是顺风顺水的
Не бывает так, чтобы вся жизнь прошла гладко.
在你四处旅行的过程中,你应该多加留意——我们需要大量的这种材料才能保证一切的顺利。
Если увидишь, бери всю. Нам понадобится довольно много, чтобы все прошло гладко.
<毛皮的数量充裕多了,但你只来得及收集到少数未被污染的牙齿和爪子。>
<Шкур у вас уже накопилось предостаточно, а вот с зубами и когтями все не так гладко – их быстро поражает порча, и за раз вам удается извлечь лишь пару-тройку годных для работы.>
那个地精加里维克斯已经派遣了他的手下,确保这里不会有任何……不速之客。我要你确认他们是否完成了任务。
Гоблин Галливикс отправил своих подручных, которые позаботятся об отсутствии... незваных гостей. Проследи за тем, чтобы все прошло гладко.
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
事情进行得很顺利
дело прошло гладко
会不会太轻率了…
Вам не кажется, что всё идёт слишком гладко?
很久没回这里了,好像有些东西对我的到来很不满呢。
Я очень давно здесь не был. Похоже, что всё идёт не так гладко.
希望一切顺利,别出什么差错就好了…
Я надеюсь, что всё пройдёт гладко и никаких проблем не возникнет.
不过这本书讲的是一位勇敢的野猪公主和她的朋友登上雪山的的故事…正好我也在登雪山,登山的过程这么顺利,说不定就是这本书给我带来了好运,多谢啦,乔尔。
В ней рассказывается о том, как храбрая Принцесса-кабан вместе с друзьями восходит на снежную гору... К вершине снежной горы взбираюсь и я. Судя по тому, как гладко всё идёт, может быть, книжка приносит мне удачу. Спасибо, Джоэль.
没有啦,没有,这是我们应该做的…只要海灯节一切顺利就好。
Ничего, такая у нас работа... Главное, чтобы праздник прошёл гладко.
这趟多亏你帮忙,干活拿报酬是天经地义,我也不会短你的。你稍等一下啊…
Благодаря тебе всё прошло гладко. Оплатить должным образом за труд - святая обязанность. Подожди немного...
只见天君祭出符咒,魔物全都退避三舍,一路上连个影儿都没见着。
Дело в том, что все монстры дают дёру, как только заметят талисман Звездолова. Наше приключение прошло гладко.
我以为工作的事情都是由你下指示……?
Мне казалось, то дельце прошло гладко...
我认为我如你所要求的那样完成了工作。
Мне казалось, то дельце прошло гладко...
而且,我那精明能干的总管替我应付那帮老百姓让我高枕无忧。
А в это время мой весьма способный управитель заботится о нуждах простых людей и о том, чтобы все шло гладко.
晨星城是有麻烦。但只要这里能出好矿,我就会留下来。
В Данстаре не все гладко, но, пока руда не иссякла, я останусь тут.
要是有任何问题,就跟我说。我的工作就是让一切运作的井然有序。
Если возникнут проблемы, обратись ко мне. Моя работа как раз заключается в том, чтобы все шло гладко.
在这里讨生活就必须得在乎才行。因为公会的顺利运作得依靠那些有影响力的人打点事务。
Так здесь дела делаются. Чтобы все шло гладко, Гильдии нужно поддерживать отношения с влиятельными людьми.
因为公会的顺利运作得依靠那些有影响力的人打点事务。
Чтобы все шло гладко, Гильдии нужно поддерживать отношения с влиятельными людьми.
晨星是出了点问题。但只要这里能挖出好矿,我就会留下来。
В Данстаре не все гладко, но, пока руда не иссякла, я останусь тут.
要是有任何问题,就跟我说。我的职责就是让一切顺利进行。
Если возникнут проблемы, обратись ко мне. Моя работа как раз заключается в том, чтобы все шло гладко.
公会得依靠那些有影响力的人打点事务。
Чтобы все шло гладко, Гильдии нужно поддерживать отношения с влиятельными людьми.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看到了自己——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражаешься ты. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你没有蓄胡子的脸,还有那个∗表情∗。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало. В нем отражается твое гладко выбритое лицо с налипшей ∗Гримасой∗. Непривычно.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看清了自己的脸,即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
安德烈才不关心什么传道书,他只希望一切运营顺利。而爱凡客就是半头野兽。你不应该去听人们说了什么,而应该去听他们是什么。
Андре плевать хотел на церковников. Он просто хочет, чтобы дела шли гладко. А Эй-Камон вообще полуживотное. Не стоит слушать, что люди говорят. Нужно слушать, чем они являются.
你摸了摸光秃秃的下巴,感觉掌心一阵湿冷。你在书背上蹭了蹭手,继续埋头苦读……
Гладко выбритый подбородок кажется холодным и влажным на ощупь. Ты вытираешь руку о заднюю обложку книги и продолжаешь читать...
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
Зеркало в ванной протерто дочиста. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
你本能的把手放在那条花纹繁琐的丝制领带上。那种光滑的感觉给了带给你舒适和安慰。
Ты инстинктивно пробегаешь пальцами по узорчатому шелку галстука. Он гладко скользит, придавая спокойствия и уверенности в себе.
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你的脸,一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене ванной висит зеркало. В нем — твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
你不可能希望一切会像你希望的那样继续下去。客户会一起离开的。
Вы же не думаете, что дело пойдет так же гладко? Огромная часть клиентов уйдет.
浴室里的镜子已经被完全擦拭干净。你从镜子里看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
Зеркало в ванной протерто дочиста. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
把赌注下在我麾下的选手身上不会让你失望的,你马上就会回本的,齐格王绝对不骗人。
Ребята сработают гладко, как только выйдут на ринг. Ваша сработает ставка, не будь я Король - Зигги!
你是位狩魔猎人,因此我预期你会感觉刚开始的时候比较容易上手。但你可别低估你的敌人。确定你是完全健康的状态,喝上一两罐药水,将你的剑抹上涂油。在斗技场中,你将会碰上人类与野兽的对手,因此最好两种剑都准备妥当。
Ты ведьмак, так что поначалу у тебя все пойдет гладко. Но расслабляться не стоит. Выходи на бой полным сил, не забывай про эликсиры. Смажь клинки, чем ты их там мажешь. На арене могут быть и люди, и чудовища, так что готовь оба меча.
我们可以出航了吗?这平和与安静随时都可能永远消失。
Мы можем отплывать? Скоро они тихо-гладко начнут меня искать.
有太多人知道我的长相了,所以我得派我的手下去。如果没有你介入,一切都会顺利。
Больно много людей уже знало, как я выгляжу. Поэтому пришлось поручить задание моим людям. Все прошло бы гладко, если бы не влез ты!
你说得没错,要是亨赛特还活着,尼弗迦德军绝不可能轻易攻下东边。
Правду говорите. Был бы жив Хенсельт, у нильфов на востоке не пошло бы все так гладко.
只有四个人来到这里。不过我想,要是过程过于顺利,歌颂我们的英勇事迹的歌谣就会非常短了。
Сюда нас добралось только четверо. Впрочем, если бы все шло гладко, сага об этом героическом походе была бы слишком короткой.
伤口平滑…爪子很轻松就划开了。小孩子纤细的骨头没什么阻力。
Рана ровная... Когти прошли гладко. Молодые, тонкие кости - никакого сопротивления...
杀怪物对你来说就跟吃饭一样容易…
Гладко ты с чудовищами разбираешься...
不过我想,要是过程过于顺利,歌颂我们的英勇事迹的歌谣就会非常短了。
Впрочем, если бы все шло гладко, сага об этом героическом походе была бы очень короткой.
结果不如预期,但我还是玩得很开心。
Может, вышло не слишком гладко, но развлекся я замечательно.
看到了吗?够痛快吧。这是给你的,感谢你的理解。
Видишь? Все прошло гладко. Это тебе. За понимание.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
摸摸没有胡子的面颊。
Потрогать гладко выбритые щеки.
在我们从攻城塔出来之後,事情进行得很顺利…
Поначалу все шло гладко.
我想把胡子刮干净。
Выбрей гладко.
要剃干净。
Гладко выбрить.
终于为我亲爱的本伸张了正义!我们为他复了仇,我会在余下的日子里都睡个好觉!很快我们就可以回到家乡,为本的荣誉举行盛大的聚会...也是为了你,勋章闪闪发光的骑士!
Наконец-то справедливость! Раз мы мстим за моего милого, как вы это говорите, я буду спать гладко до конца моих дней! Скоро мы вернемся на родину и устроим великий пир в честь Бена... и в твою честь, о благородная душа!
我认识那个人,伙计,他是个好小伙,叫米卡斯。得知他逃离了猎人岭我很高兴,尽管他后来又落入了另一个困境。不过,也难怪他会把那里发生的事情怪罪于我...
Я знала его. Это Мика, он славный малый. Я невероятно рада, что он сбежал из Пустоши Охотника, пусть даже здесь у него не все гладко. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
不过我觉得这太过美好了。我身上的一点秘源爆发了出来,而每个人都变得有点...怎么说,有点疯狂,野性大发。
Но, боюсь, все было слишком гладко. У меня случилась вспышка Истока. И все слегка... не знаю даже. Взбеленились. Рехнулись.
你醒了,一切都温暖而舒适,本该就如此。猩红王子的手仍在沿着你身体的每一道曲线滑动。
Вы просыпаетесь. Все так тепло, и так гладко, и в точности-как-должно-быть. Красный Принц по-прежнему ласкает все изгибы вашего тела.
我们现在要休息了。睡一会儿,啜一口酒,任何事都像巨魔宝宝的屁股那样平顺光滑!
Сейчас отдохнем чуток. Надо поспать, глотнуть чего покрепче, и все будет гладко, как попка тролльского младенца!
看到一辆活力大使卡车。射破轮胎。司机停到路边查看时,我把他敲昏,偷走了动力装甲。他算幸运的,因为一切顺利。
Заметил грузовик "Посланников "Вим!". Прострелил шину. Когда шофер вылез посмотреть, что случилось, дал ему по башке и забрал костюм. Ему повезло, что все прошло гладко.
所有事情都顺利吗,督学英格兰姆?
Все идет гладко, проктор Инграм?
事情没想像中顺畅。
Не сказал бы, что все прошло гладко.
很好,很好。我相信一切都很顺利?
Отлично, отлично. Все прошло гладко?
上个阶段可不算简单啊。
Предыдущий этап прошел не так уж гладко.
看看谁回来了。事情应该很顺利吧?
Смотри, кто вернулся. Полагаю, все прошло гладко?
更顺利?这样不错了啦。
Более гладко? Мне казалось, что все было нормально.
我们希望指挥权能顺利交接。
Будем надеяться, что смена руководства пройдет гладко.
我不知道算不算顺利,但总之解决了。
Вряд ли это можно назвать "гладко". Но задача выполнена.
喂我可不敢保证能毫发无伤喔。
Не могу обещать, что все всегда будет складываться гладко.
丹斯,这里没有一件事情是顺利的。你们应该要知道。
Данс, здесь ничего не идет гладко. Кому это знать, как не вам?
虽然本来应该可以更顺利,但任务完成了。
Ну, все могло пройти и более гладко, однако задание выполнено.
你把合成人救出学院,但现在并非一切光明。
Из Института-то синты выбрались, но все прошло не очень гладко.
从我们认识到现在,是有过一些争吵,但那都过去了。
С тех пор, как мы познакомились, у нас не все шло гладко. Но теперь это в прошлом.
衣服看起来像是战前的。一不小心就会忘记,以前的人们穿得也没有多好。
Платье, похоже, довоенное. Как-то забываешь, что тогда у людей тоже было не все гладко в жизни.
解决追猎者跟我们计划的一样顺利,现在我们要找到可以将芯片解码的人。
Уничтожение охотника прошло довольно гладко. Теперь осталось найти того, кто сможет расшифровать этот чип.
你是指这孩子?这实在是个迷人的计划。还有一些问题要解决,但我们已有了显著的进步。
Ты про ребенка? Потрясающий проект, честное слово. Конечно, не все идет гладко, но мы уже добились значительных успехов.
更顺利?
Более гладко?
啊,那是个好提议,我很高兴地表示认可。要是这项工作的其余部分很容易就好了,对吗?
О, это прекрасное предложение. Я с радостью его принимаю. Вот бы и дальше все шло так гладко, согласны?
морфология:
глáдкий (прл ед муж им)
глáдкого (прл ед муж род)
глáдкому (прл ед муж дат)
глáдкого (прл ед муж вин одуш)
глáдкий (прл ед муж вин неод)
глáдким (прл ед муж тв)
глáдком (прл ед муж пр)
глáдкая (прл ед жен им)
глáдкой (прл ед жен род)
глáдкой (прл ед жен дат)
глáдкую (прл ед жен вин)
глáдкою (прл ед жен тв)
глáдкой (прл ед жен тв)
глáдкой (прл ед жен пр)
глáдкое (прл ед ср им)
глáдкого (прл ед ср род)
глáдкому (прл ед ср дат)
глáдкое (прл ед ср вин)
глáдким (прл ед ср тв)
глáдком (прл ед ср пр)
глáдкие (прл мн им)
глáдких (прл мн род)
глáдким (прл мн дат)
глáдкие (прл мн вин неод)
глáдких (прл мн вин одуш)
глáдкими (прл мн тв)
глáдких (прл мн пр)
глáдок (прл крат ед муж)
гладкá (прл крат ед жен)
глáдко (прл крат ед ср)
глáдки (прл крат мн)
глáже (прл сравн)
поглáже (прл сравн)
глáдко (нар опред кач)
глáже (нар сравн)
поглáже (нар сравн)