глаз
1) 眼睛 yǎnjing, 眼 yǎn; 目 mù
карие глаза - 褐色眼睛
2) (взгляд) 目光 mùguāng
отвести глаза - 把目光移开
поднять глаза на... - 举目看...
3) (зрение) 视力 shìlì, 视觉 shìjué
хорошие глаза - 好眼力
портить глаза - 损害视力
4) перен. тк. ед. (присмотр) 照顾 zhàogu, 照管 zhàoguǎn
нужен глаз да глаз - 需要时时照管
хозяйский глаз - 主人的照顾
•
- за глаза
- на глаз
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 眼睛; 目光, 眼光, 视线
правый глаз 右眼
карие ~а 栗色眼睛
чёрные ~а 黑眼睛
бельмо на ~у 白内障
зажмурить ~а 眯缝眼睛
вытарашить ~а 睁大眼睛
закрыть ~а 闭眼睛
видеть собственными ~ами 亲眼看见
встретиться ~ами 视线相遇
поднять ~а на кого-что 抬眼望…
опустить ~а 低下眼睛, 往下看
отвести ~а от чего 把目光从…移开
провожать кого ~ами 目送…
поводить ~ами 环视
уставиться ~ами 或 (16). устремить ~а на кого-что 盯着看…
2. 视力, 目力; [单]〈转, 口语〉观察能力
близорукие ~а 近视眼
дальнозоркие ~а 远视眼
косой глаз 斜视
плохие ~а 视力不好
портить себе ~а 损坏自己的视力
(6). очки по(或 не по) ~ам 眼镜度数合适(不合适)
лишиться глаз 丧失视力, 眼睛失明
опытный глаз 有经验的眼力
(9). верный(或меткий) глаз 准确的眼力
острый глаз 锐利的眼力
глаз знатока 内行的眼力
наметать глаз 练出敏锐的眼力
3. [单]〈转, 口语〉照管, 照料; 监视
хозяйский глаз 主人的照顾
За детьми нужен глаз да глаз. 孩子们需要时时刻刻照料
В доме недостаёт женского глаза и заботы. 家里没有妇女照料和关心。
(4). У семи нянек дитя без глазу.〈 谚语〉七个阿姨孩子没人管(意即: 三个和尚没水吃; 管事的太多, 事情没人管)
4. 〈
5. [单]〈旧, 口语〉=
(1). дурной глаз(见本条成语)
◇беречь пуще глаза 爱护…甚于爱护眼睛
в глаза не видать кого 从来没有看见过
Я его в глаза не видал. 我从来没有见过他。
(4). в глаза сказать(或назвать, смеяться 等) 当面直说(当面直呼, 当面嘲笑)
(5). сказать правду в глаза 当面说出事实; 对真理直言不讳
в глазах чьих
1) 在…的心目中, 在…的眼里; 按…看法
Он высоко стоит в глазах друзей. 他在朋友们的心目中有很高威信。
разоблачить себя в глазах всего мира 在全世界人民面前暴露自己
2)〈旧〉=
на глазах чьих, у кого.Ваш сын, в моих глазах, со знаменем в руках пал героем. 我亲眼看到您的儿子手持大旗英勇地牺牲了。
(10). в глазах потемнело(或 помутилось, замутилось, позеленело) у кого(由于疲劳、虚弱、激动) 眼前发黑, 头发晕
глаз на глаз 〈 旧〉
1)单独地, 没有旁人
Мы остались глаз на глаз. 我们两个人单独地留了下来
2)独自一人, 无同伙(助手等)
(13). глаз набит(或намётан) чей, у кого, в чём, на чём 眼力练出来了(指在某方面经验丰富, 一眼就能判断出来)
(14). глаза бы мои не смотрели(或 не глядели) на кого-что 或 (15). глаза(мои) не видали кого-чего 看了使人讨厌(或难过), 不愿看, 不忍心看
глаза в глаза 就在眼前, 非常近
глаза горят 或 (18). глаза(и зубы) разгорелись у кого на что 对…很眼红, 渴望弄到手
Бери, бери! Я же знаю, что у тебя на этот маузер давно глаза горят. 拿去吧! 拿去吧! 我知道你对这支毛瑟枪早就眼红了。
глаза на затылке〈 谑〉眼睛长到后脑勺儿上去了(指由于精心大意没有看见)
(21). глаза на лоб лезут у кого(因惊奇、迷惑不解或恐惧、疼痛而) 睁大两眼, 目瞪口呆
(22). глаза на мокром месте у кого(某人) 爱哭, 常哭; 要哭
глаза не осушаются чьи, у кого (某人) 泪水不干, 不停地流泪
глаза не отрываются от кого-чего 凝视, 盯着看, 目不转睛地看
глаза открываются у кого 领悟, 豁然开朗
глаза разбежались у кого 目不暇接, 悦目的东西太多, 来不及看
(27). глаза слипаются(或 тяжелеют, закрываются) чьи, у кого(困得) 眼睛睁不开, 眼皮发沉
(28). глядеть(或 смотреть) другими глазами на кого-что 另眼相看, 用另一种眼光看待
(29). делать большие(或круглые) глаза 或 (30). смотреть большими глазами 瞪大眼睛, 吃惊
(31). дурпой(或лихой, худой) глаз 毒眼(迷信说法, 被毒眼看过的人会遭灾、生病)
за глаза 或〈旧〉
(33). за глазами(与
говорить, ругать 等连用) 背地里(说、骂…); 未见到人或物(而雇佣、购买等)
говорить за глаза 背地说
купить за глаза 不先看货就买
за глаза(достаточно, хватит, довольно, достанет, найдётся) 足够, 绰绰有余
(37). за прекрасные глаза чьи; ради(或для) прекрасных глаз чьих 只出于…好心, 无私地(做某事)
(38). из глаз скрыться(或 исчезнуть, пропасть) 从眼前消失(не)
(39). казаться(或 показываться, попадаться) на глаза чьи, кому〈 俗〉(别)到(某处)去, (别)见(某人), (别)让(某人)看见
Не попадайся мне на глаза! 别让我看见你!
(41). куда глаза глядят(与идти, ехать, отправляться 等连用) 信步而行, 走到哪里算哪里; 愿意到哪里就到哪里
между глаз у кого〈 俗〉就在眼皮下, 不知不觉地
Деревня между глаз сгорела. 村子不知不觉就烧光了。
между четырёх глаз〈 旧〉=
глаз на глаз.на глаза чьи〈 旧〉照…的看法
На мои глаза он поправился. 依我看他养胖了。
(47). на глаза(或на глаз) определить(或 прикидывать, считать) 用眼睛估计, 大约估计
на глаза попадаться кому 偶然遇见 碰到
на глазах чьих, у кого
1) 当着某人的面
Он у всех на глазах обманывает меня. 他当着大家的面欺骗我
2)眼看着…
Он вырос у меня на глазах. 我眼看着他长大了
на сегодняшнийглаз 用今天的眼光, 按今天的眼光来看
Если говорить откровенно, то—《на сегодняшний глаз》—были три причины, не способствовавшие успеху. 如果坦白说, 那“按今天的眼光来看”, 就有三个影响成功的原因。
насколько хватает глаз 或 (55). куда достаёт глаз 目力所及, 视力所能达到之处
Куда глаз достанет, всё людские головы. 一眼望去, 人山人海。
(57). ни в одномглазу(或глазе) 一点儿也(没醉), 毫无(醉意); 一点儿不(害怕、困、累等等)
(58). одним глазом(与
наблюдать, присматривать 等连用) 顺便, 抽时间(看看)
(59). открыть(或 раскрыть) глаза кому 或 (60). кому на кого-что 使看清; 使豁然贯通, 使恍然大悟
плевать в глаза кому 唾弃
пускать пыль в глаза кому 欺骗, 瞒哄
(63). разуй глаза(或бельма)〈 俗, 粗〉瞪大眼珠瞧
(64). раскидыватьглаза(或глазами) 〈 俗〉
1)往四下看, 扫视
2)卖弄风情地看
растерять глаза 〈 旧〉眼花缭乱(不知道看什么是好)
(66). резать глаза(或глаз) чем 刺眼, 扎眼
с безумных глаз 〈 俗〉处于精神错乱状态中, 在疯狂状态中
с глаз(долой)
1)(常与убирать, прятать, прогонять 等连用) 从眼前消失不见
2)(常与уйти, убираться 等连用)走开, 滚开
с глазу на глаз 及
с глазу на глаз
1) 单独地, 没有旁人
поговорить с кем с глазу на глаз 与…单独说话
О чём они говорили, когда остались с глазу на глаз? 他们两人单独留下来时, 说了些什么?
2)独自一人, 无同伙(助手等)
(73). с какими глазами появиться(或 показаться) к кому, у кого, где, куда 有什么脸见人, 无颜见…
с пьяных глаз 〈 俗〉醉眼朦胧地, 醉醺醺地
Он с пьяных глаз мне наговорил много неприятного. 他醉醺醺地对我说了许多使我讨厌的话。
(76). смотреть(或глядеть) в глаза кому 看…的眼色行事, 讨好
(77). смотреть(或глядеть)(прямо 或смело) в глаза кому-чему 正视, 直视, 勇敢地面对…, 于心无愧地见…, 理直气壮地见…
(78). смотреть(或глядеть) во все глаза(或 в обя глаза) 睁大眼睛注视, 全神贯注地看
(79). смотреть(或глядеть) чьими глазами на что 照…的眼光看待(指没有主见)
Она на всё смотрела глазами друга. 她完全按照她朋友的看法看待一切。
смотреть одним глазом 〈 口语〉偷眼看
(82). хоть бы в одном глазу(或глазе) ни в одном глазу.Другие едва держались на ногах от усталости, —а он хоть бы в одном глазе。 别人都累得不行了, 可他一点不累。
Глаз 格拉兹
1. <口俚>监督者, 监视者, 检查者(如值班守卫, 看守, 警察等)
2. [罪犯]手电筒
3. [电脑]显示器, 显示屏
4. [复]глаза, глаз [罪犯]护照, 身份证, 证件
5. 只有一只眼睛的人, 独眼龙
без глаз ходить [ 罪犯]没有身份证, 没有护照
тёмный глаз [ 罪犯, 青年]伪造的证件, 假证件
ямаиный глаз [ 罪犯]同上
(4). глаз выпал (глаза к носу; глаза на ниточках; глаза квадратные; глаза на полшестого) у кого[ 罪犯, 青年]极为惊讶, 惊愕
копченый (карий, тигриный) глаз [ 青年]<谑>肛门
кошачий глаз [ 青年]圆镜片或窄镜片的太阳镜
мутный(рыбий)
1)[ 罪犯]<不赞>提供情报的人, 告密者2) <口俚, 讽>[罪犯]饭店, 咖啡馆, 啤酒馆
(8). чёрный глаз [ 罪犯]<不赞>1)海关工作人员2)奸细; 挑拨者, 离间者3)告密者
глаза в пучок у кого [ 青年]1)极度惊讶, 震惊2)喝醉, 醉酒
глаза жёлтые [ 青年]<谑>煮得不够的茶; 淡茶
(11). глаза по семь копеек у кого < 口俚, 谑>眼睛瞪得如铜钱大; 激动万分, 极为紧张, 十分惊讶
Мы как узнали про это дело, у нас глаза по семь копеек и ждём что дальше будет. 我们得知这件事后都非常惊讶, 等待着事态的发展
отмороженные глаза 厚颜无耻的眼睛, 眼神
отморозить глаза [ 罪犯]<不赞>1)变得蛮横无礼, 变得厚颜无耻2)胡说八道, 信口雌黄3)骄傲自大起来, 自高自大
полтора глаза [ 吸毒]用作麻醉剂(毒品)的盐酸苯海索片剂
моноклик в оба глаза 见 моноклик
за красные глаза 免费, 无偿地, 无报酬地
глаз ватерпас, ухо зверское... ( 用以形容精明强干的人)眼睛尖, 耳朵灵
дунька-вырви глаз 泼妇
Ему осы в глаза, а он:"Божья роса". 用以形容不知廉耻的撒谎者
Падла! Глаза тебе выниму и соломой заткну! 进行心理威胁用语
У него (неё) глаза отморожены. 他(她)厚颜无耻
глаз алмаз (глаз ватерпас) 形容准确无误地完成某事
глаз высосу 讽谑性的威胁
глаза завидущие, руки загребущие 指贪婪, 吝啬的人
глазами есть 睁大两只眼睛盯着看
на глаз[ 赌]在扑克牌上做记号
眼睛, 孔, 通气孔, 眼, 视线, 视觉, -а 或-у, 单六о -е, в (на) -у, 复глаза, глаз, глазам(阳)
1. 眼睛; 视线, 目光
близорокие ~а 近视眼
строгие ~а 严厉的目光
зажмурить ~а 眯缝眼睛
моргать ~ами 眨眼
вытаращить ~а 瞪大眼睛
потупить ~а 垂下眼睛
поднять ~а (на кого) 举目看..., 抬头看..
(8). в оба ~а смотреть < 口>仔细观看; <转>小心翼翼; 警惕
~ам хочется, да рукам колется. 眼高手低
2. 视力, 视觉; (只用单)какой 或кого 眼力
морской глаз 航海家的眼力
верный глаз геолога 地质学家的好眼力
беречь ~а 保护视力
терять ~а 失明
Он стал слаб ~ами. 他视力减弱了
Чтение при плохом освещении портит ~а. 在暗的灯光下看书会损害视力
3. <转>监视, 监督; 照管, 照料
У семи нянек дитя без ~у. < 谚>雇七个保姆, 孩子还没人照管(龙少涝, 龙多靠)
Нужен глаз да глаз. 需
глаза в глаза 眼看着, 就在... 的眼前, 当着... 的面
глаз да ухо <口语>耳目(指经常仔细观察和留心聆听的人)
глаз тайфуна (或 урагана, циклона) 台风(或飓风, 旋风)眼(台风, 飓风, 旋风中心最平静的区域)
глаз циклона 气旋眼
глаза (与电视摄像机和视觉信息分析器相连接的)光学传感器
положить (或 класть) глаз на кого <俗>瞄上, 盯上, 看上, 对... 有好感
[阳](复 глаза, глаз, глазам......) 眼睛; 目力; 通气孔
(拉: oculus) ①眼 ; ②[昆]复眼
眼, 目力, 孔, 通气口, (昆虫)复眼
视力; 眼; 通气口; 孔
眼; 视力; 通气口; 孔
①眼, 目力②孔, 通气口
视力; 眼睛; 通气口
眼, 复眼; 通气孔
眼睛; 视力; 眼
眼睛; 眼, 孔
眼; 视力; 孔
眼睛, 眼力
①眼②孔
眼;孔
◇глаз тайфуна 台风眼
глаз циклона 气旋眼
положить (或 класть) глаз на кого <俗>瞄上, 迷上, 看上, 对... 产生好感
眼; 通气孔
①眼;眼睛②孔;通气孔; 眼睛
слова с:
база глаз
бычий глаз
вон с глаз моих
ворон ворону глаз не выклюет
вороний глаз
глаз бури
для отвода глаз
дозировка на глаз
долой с глаз моих
засорять глаз
искры из глаз посыпались
кошачий глаз
ложкой кормит, а стеблом глаз колет
магический глаз
на глаз
намётывать глаз
не в бровь, а в глаз
не сводить глаз с кого-чего-либо
не спускать глаз
не спускать глаз с
невооружённый глаз
он к нам не кажет глаз
положить глаз
ради прекрасных глаз
радовать глаз
разрез глаз
режет глаз
резать глаз
рыбий глаз
с глаз долой
с глаз долой — из сердца вон
с глаз долой!
с глазу на глаз
селеновый глаз
словно пелена с глаз упала
соколиный глаз
темно, хоть глаз выколи
тигровый глаз
тьма такая, хоть глаз выколи
упражнения для глаз
хоть глаз выколи
ястребиный глаз
в русских словах:
затекать
глаз затек - 眼眶肿起来了
засветить
засветить между глаз - 打...的鼻梁
выкалывать
выколоть глаз - 刺出眼睛来
глазок
1) (глаз) 小眼[睛] xiǎo yǎn[jing]
брызнуть
слезы брызнули из глаз - 眼泪突然流了出来
в китайских словах:
单独
单独谈一谈 побеседовать наедине (с глазу на глаз)
障眼法
трюк для отвода глаз; фокус, ловкость рук; очковтирательство
牛子眼儿
глаз с наростом
明目
зоркие глаза; ясный взор
聪耳明目 чуткое ухо и зоркий глаз
两瞪眼
1) пара озлобленных глаз (обр. в знач.: разочарованный; озлобленный)
刿
刿目[鉥心] ранить глаз [и колоть сердце] (обр. о произведении, оставляющем глубокое впечатление)
手眼
2) рука-глаз, моторно-зрительный
王孙
4) бот. вороний глаз четырехлистный (Paris quadrifolia L.)
往事休提
не надо вспоминать прошлое; кто старое помянет, тому глаз вон
左
左眼跳财, 右眼财灾 посл. левый глаз дергается – к богатству, правый – к беде
上眼
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
上
上眼 радовать глаз, нравиться
一针见血
кровь с первого укола (обр. в знач.: попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз)
中肯
2) затронуть главное (важное); попасть не в бровь, а в глаз; меткий, дельный
注目
1) обращать взор на...; уставиться, вперить взор, не отводить глаз; следить глазами
靡丽
1) излишне обильный, роскошный; показной, режущий глаз
撞额
конфиденциально; с глазу на глаз
对脸儿
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
重瞳
мед. диплокория (наличие двойного зрачка); глаз с двойным зрачком
闲语
1) частная (с глазу на глаз) беседа
重楼
1) вороний глаз многолистный (Paris polyphilla Fr.)
2) мед. высушенные корневища вороньего глаза многолистного китайского (Rhizomata Paridis).
角
眼角 уголки глаз
懂眼
диал. наметанный глаз, мастер своего дела, знаток
一宿
一宿没合眼 всю ночь не сомкнуть глаз
痘风眼
кит. мед. болезнь глаз (в результате перенесенной оспы, напр., конъюнктивит)
屏气凝神
сосредоточить внимание на...; сосредоточенно, не сводя глаз, затаив дыхание
盐精石
соляной блеск (сорт мрамора, употреблявшегося в кит. мед. для лечения глаз, а также как жаропонижающее и мочегонное средство)
眸
1) зрачок; глаз; взор
眸前 перед глазами
蓝眸 голубые глаза
艳丽夺目
обр. прелестный, очаровательный; глаз не оторвать
单眼瞎
слепой на один глаз, кривой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Парный орган зрения человека и животного, расположенный в специальных впадинах лица или морды и прикрываемый веками.
б) перен. Светящаяся точка, образуемая каким-л. осветительным прибором.
2) а) Взгляд, взор.
б) перен. разг. Взгляд недоброжелательного человека, причиняющий - по суеверным представлениям - вред.
3) а) перен. разг. Способность видеть; зрение.
б) Особая способность видения, связанная с родом занятий, профессией.
4) перен. разг. Наблюдение, присмотр.
синонимы:
око, буркала (-ы), глазища. (Глаза: бесстыжие, впалые, зоркие, острые, подслеповатые, тупые, с поволокой). Жмурить (щурить, прищуривать) глаза, жмуриться, щуриться; моргать, мигать глазами; зажать, смежать вежди (-ы) (очи). Ср. <Смотреть>. См. забота, отверстие || бесстыжие глаза, бросающийся в глаза, бьющий в глаза, в глаза, в глаза не видать, в глазах, видеть своими глазами, видеть собственными глазами, впиться глазами, вскидывать глазами, выбрить всю правду-матку в глаза, вылупить глаза, выпить глазами, выплакать глаза, выпучить глаза, выпялить глаза, высмотреть все глаза, вытаращить глаза, глядеть в глаза, забегать в глаза, завеса спала с глаз, за глаза, за глазами, закрывать глаза, и глазом не сморгнуть, как синь порох в глазу, колоть в глаза, лезть в глаза, как оса, на глаз, на глаза навернулись слезы, на чей-л. глаз, на чьих-л. глазах, налить глаза, намозолить глаза, насмеяться в глаза, не в бровь, а прямо в глаз, не сводить глаз, не смежать глаз, не смыкать глаз, не спускать глаз, ни аза в глаза не знать, ни в одном глазе, окинуть глазами, отвести глаза, отвод глаз, открыть глаза, оторвать глаза, пропасть с глаз, пропускать мимо глаз, пускать пыль в глаза, пучить глаза, пялить глаза, раскрыть глаза, раскрыть глаза от удивления, распускать глаза, с глазу на глаз, слезы выступили из глаз, слезы покатились градом из глаз, слезы покатились из глаз, слезы полились из глаз, слезы потекли из глаз, смерить глазами, смотреть глазами кого-л., собственными глазами, таращить глаза, тыкать в глаза, уставить глаза, уставиться глазами, утыкать глаза, хлопать глазами, хоть глаз выколипримеры:
左眼跳财, 右眼跳灾
[c] [i]посл. [/i] [/c]левый глаз дёргается – к богатству, правый – к беде
电气石猫眼
турмалиновый кошачий глаз
搉其目
выбить ([i]кому-то[/i]) глаз
通昔不寐
всю ночь напролёт не смыкаю я глаз
疑其有金, 目之
заподозрив, что у него есть золото, не спускать с него глаз
因为你那迷人的眼睛
из-за твоих чарующих глаз
单独谈一谈
побеседовать наедине (с глазу на глаз)
一日价不见您, 泪冷冷价落
один только день я не видела Вас ― и слёзы беззвучно капают из глаз
说到家
сказать очень метко (не в бровь, а в глаз)
刿目[鉥心]
ранить глаз [и колоть сердце] ([c][i]обр.[/c] о произведении, оставляющем глубокое впечатление[/i])
眼泪夺眶而出
слёзы хлынули из глаз
聪耳明目
чуткое ухо и зоркий глаз
眇一目, 跛一足
кривой на один глаз, хромой на одну ногу
眇了一目
прищурить один глаз
竟夕不眠
всю ночь не сомкнуть глаз
他的眼真尖, 一下就看见了
у него глаз намётан ― сразу разглядел
䀹其一目
закрыть один глаз
*缘耳而知声,缘目而知形
посредством ушей познавать звуки, посредством глаз - форму
合上一只眼
закрыть один глаз
以饱眼福
усладить [этим] очи, послужить усладой для глаз
眼睛对光线反应正常
глаз нормально реагирует на свет
眅睛
глаз бельмом
肥皂水杀得眼睛不开
мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть
校病眼
страдать болезнью глаз
刿目鉥心
ранить глаз (зрение), колоть сердце (душу)
那个人不住地把眼睛看我
этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз)
倘若你一只眼叫你跌倒, 就去掉他
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его
双瞳夹镜
пара тёмных глаз с двух сторон чёлки ([i]на лбу лошади[/i])
视在负荷
кажущаяся [на глаз] нагрузка
眼睛跳
глаз подёргивается
费目力
напрягать зрение; утомительный для глаз, неразборчивый, трудный ([c][i]напр.[/c] о шрифте в книге[/i])
顺目(眼)
радовать зрение, быть приятным для глаз
视之可察
можно различить на глаз
眼患
болезнь глаз
瞧不上眼[儿]
а) третировать ([c][i]кого-л.[/i][/c]); относиться ([i]к[c] кому-л.[/c][/i]) пренебрежительно; б) не нравиться; не радовать глаз
眼睫毛掉进眼睛里
ресница попала в глаз
眼泪突然流了出来
слёзы брызнули из глаз
刺出眼睛来
выколоть глаз
需要时时照管
нужен глаз да глаз
主人的照顾
хозяйский глаз
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя
眼眶肿起来了
глаз затёк
一只眼睛斜
один глаз косит
眼外角的皱纹
морщины у глаз
敏锐的眼睛
острый глаз
把物件从眼边挪远
отдалять предмет от глаз
把眼睛打伤
подбить глаз
眼睛对光起反应
глаз реагирует на свет
他一只眼睛失明
он слепой на один глаз
左眼起了个针眼
сел ячмень на левый глаз
他终夜未尝合眼
он всю ночь не смыкал глаз
眼中涌出泪水
из глаз хлынули слёзы
他一只眼瞎了
он ослеп на один глаз
两眼冒金光
глаза излучают золотой свет, искры из глаз посыпались (от боли или от счастья)
从我眼前滚开!
прочь с моих глаз!
我眼睛发花了
у меня из глаз искры посыпались
眼角泛着的泪光
в уголках глаз проступили слезы
我要和他单独谈一谈。
Я хочу поговорить с ним с глазу на глаз.
眼药水点滴剂
капли для глаз
可以毫不夸大地说,我几乎没有合过眼。
Могу без преувеличения сказать, я почти не сомкнул глаз.
展品琳琅满目,美不胜收。
Прекрасные экспонаты радуют глаз, невозможно налюбоваться.
他目不转睛地看着我。
Он смотрит на меня не отводя глаз.
眼不见,心不想。
С глаз долой - из сердца вон.
睡前做眼保健操
делать перед сном гимнастику для глаз
我说呀,你真有眼光。
Я ж говорю, у тебя верный глаз.
我和他正面相遇。
Я встретился с ним с глазу на глаз.
中看不中吃
look nice but not taste nice; be pleasant to the eye but not agreeable to the palate; для утехи глаз, но в ущерб желудку
眼角的皱纹
морщинки в уголках глаз, гусиные лапки
没见到女儿,老人死不瞑目。
Старик не закроет глаз и после смерти, пока не увидит свою дочь.
泪水从他的眼里涌了出来。
Из глаз его хлынули слёзы.
一分钟也不能让他们溜掉。
На минуту нельзя глаз с них спустить.
人的眼睛很难作假
глаза не обманешь, очень тяжело подделать выражение глаз
一双迷人的眼睛
пара очаровательных глаз, пленительные глаза
从我眼前滚开!
прочь с моих глаз!
走开, 我不愿再见你!
Сгинь с глаз моих!
滚出去!
долой со двора!; уйди с глаз долой!
八字不见一撇——没眉目
ничего не прояснилось - даже в общих чертах [i](досл. : в иероглифе 八 нет ни одной черты - ни глаз, не бровей)[/i]
熬红眼睛; 熬红了眼; 熬红了双眼
не спать ночами до красных глаз
一只长了白翳的眼睛
бельмастый глаз
猫把小狗的一只眼睛给抓出来了
Кошка выцарапала щенку глаз
为了转移视线
Для отвода глаз
眼睛肿起来了
Глаз затек
一只眼碰青肿了
Глаз от ушиба подтек
眼角布满了皱纹
Около глаз собрались складки
中肯; 正中要害; 一针见血; 一语道破
не в бровь, а в глаз
一针见血; 正中要害
не в бровь, а в глаз; не в бровь, а прямо в глаз
泪水从她的眼里流出
Слезы льются из ее глаз
她的眼睛里迸发出喜悦的神采
Радость брызжет из ее глаз
他一只眼睛瞎
Он слеп на один глаз
他左眼斜
Он кос на левый глаз
茅塞顿开
как будто пелена упала с чьих-л. глаз; внезапно понять что-либо
瞥一眼
вскидывать глаз на кого-что; вскинуть глаз на кого-что
毫无代价地, 无报酬地做
Ради прекрасных глаз сделать что
无报酬地做; 毫无代价地
ради прекрасных глаз сделать что; за прекрасные глаза сделать что
不愿看
глаз мой не видать
聚才的方法, 爱才的感情, 用才的气魄, 识才的慧眼
умение привлекать специалистов, бережное отношение к ним, широта души в использовании их, острый глаз на них
目不转睛地看; 密切地关注; 机警地注视
не спускать глаз; безотрывно наблюдать; бдительно следить
目不转睛地看; 机警地注视; 密切地关注
Не спускать очей с кого-чего; Не спускать взора с кого-чего; Не спускать глаз с кого-чего
在眼皮下; 在…眼皮下
между глаз у кого-чего
在 眼皮下
между глаз у кого-чего
在…眼皮下
между глаз у кого-чего
морфология:
глáз (сущ неод ед муж им)
глáза (сущ неод ед муж род)
глáзу (сущ неод ед муж дат)
глáз (сущ неод ед муж вин)
глáзом (сущ неод ед муж тв)
глáзе (сущ неод ед муж пр)
глазу́ (сущ неод ед муж мест)
глазá (сущ неод мн им)
глáз (сущ неод мн род)
глазáм (сущ неод мн дат)
глазá (сущ неод мн вин)
глазáми (сущ неод мн тв)
глазáх (сущ неод мн пр)