глухо
1) нареч. (тихо, неясно) (о голосе) 低沉地 dīchénde; (о звуке) 不响亮地 bù xiǎngliàng-de
2) в знач. сказ. 寂静 jìjìng, 荒凉 huāngliáng, 荒无人烟 huāng wú rén yān
здесь глухо - 这里荒无人烟
[副, 无人称谓]
1. [罪犯]一去不复返地, 永远地, 永久地
2. <口俚>[罪犯]很糟糕, 很差; 不成功, 没希望
С отъездом глухо ― билетов нет. 走不成, 没有票
с чем, с кем <口俚>[青年]活动无结果, 行动无效; 缺少, 没有, 匮乏
Поехал в центр, думал, пиво есть ― глухо. 去了城里, 以为会有啤酒, 结果没有
4. [罪犯]<口俚>(指情况, 情境)不了解, 不知道
5. [罪犯]结实, 牢固; 可靠, 十分有把握, 无疑地
6. 静悄悄地, 悄无声息
(1). глухо как в танке 不好, 无结果; 没指望了; 不明朗, 不清晰
Пресса уже долгое время трубит о тревожных процессах в армии, а в президентских структурах тишина. Глухо как в танке. 新闻界对军队里令人担忧的状况已公开报道了很久, 但总统班子却没有反应, 甭指望有好结果了
1. [副] 见 глухой 4, 5, 6, 7 解
2. [用作无人称谓语]寂静无声
Стало тихо и глухо. 寂静无声
3. [用作无人称谓语]
кому〈 俗〉一无所获, 没有指望
1. глухой 解的
2. (无, 用作谓)静悄悄, 寂静无声
В лесу было глухо. 森林里寂静无声
3. <俗>紧紧地, 不动地; 严丝合缝地
[用作无人称谓语]
◇глухо дело <俚>毫无希望的状况, 绝境
[副]不响亮
слова с:
ГО глухое отверстие
глуходонная реторта
глухое время
глухое заземление
глухое крепление
глухое орошение
глухое отверстие
глухое соединение
глухозаземлённый
глухой
глухой блок
глухой болт
глухой иллюминатор
глухой канал
глухой ключ
глухой кристаллизатор
глухой опыт
глухой пар
глухой паровой подогреватель
глухой прижим
глухой ропот
глухой стык
глухой тетерев
глухой фланец
глухоманный
глухомань
глухонемой
глухонемота
глухота
ответный глухой фланец
центральный глухой канал
в русских словах:
рождение
глухой от рождения - 天生的聋子
место
глухое место - 偏僻地方
угол
жить в глухом углу - 住在偏僻的地方
закрытый
4) (не открытый, глухой) 不露(某身体部位)的
глуше
глухой 和 глухо 的比较级.
глухой
глухой на одно ухо - 一个耳朵聋
глухой старик - 耳聋的老人
глухой ко всем просьбам - 对于一切请求置若罔闻
глухой выстрел - 不亮的枪声
глухой согласный - 无声辅音; 清辅音
глухое недовольство - 暗中不满
глухая молва - 暧昧的谣言
глухая тайга - 荒野的大森林
глухое место - 偏僻的地方
глухая улица - 荒凉的街道
глухая стена - 无门无窗的墙
глухое окно - 假窗
симулировать
симулировать глухоту - 装聋
морок
На заливе и впереди стоял глухой морок, шуршала и тревожно гудела только где-то земля. (Малышкин) - 在海湾和前方也是一片寂静的黑暗,只在某个地方才有大地发出沙沙声和不安的嗡嗡声.
притворяться
притвориться глухим - 装聋
привалиться
Пять суток они не раздевались, спали в глухие часы ночи, привалившись где попало. (А. Н. Толстой) - 他们五昼夜没有脱过衣服, 常常是在深夜时随便在哪儿胡乱倒下就睡.
провинция
(глухая) провинция - 偏僻的地方
глухариный
〔形〕глухарь①解的形容词.
тетеря
〈复二〉 -рь〔阴〕 ⑴〈方〉=тетерев. ⑵〈转, 俗, 谑〉迟钝的人. сонная ~ 贪睡的人; 委靡的人. глухая ~ 聋子. ленивая ~ 懒鬼.
в китайских словах:
闷
3) mēn заглушать, глушить (звук); глухой, приглушенный
闷声音 глухой (приглушенный) звук
闷头
3) глухой, наглухо
饥寒起盗心
нужда ожесточает, голод и холод ведут к желанию воровать; обр. голодное брюхо ко всему глухо
固定
3) неподвижный, наглухо закрепленный; плотно закрытый, глухой
固定堰堤 глухая плотина
大腹便便,头脑空空
обр. сытое брюхо к учению глухо; избыток пищи мешает тонкости ума
饱暖思淫欲
сытая жизнь рождает сладострастие; ср. сытое брюхо к ученью глухо
闷声
молча, глухо: 不言不语; 一声不响
凝噎
2) глухо рыдать, сдерживать рыдания; сдавленные рыдания
凝咽
глухо рыдать, сдерживать рыдания; сдавленные рыдания
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: глухой (2,4,8,9).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации как затаенной, смутной.
примеры:
这里荒无 人烟
здесь глухо
无指望, 没有希望; 毫无反应, 没有任何动向
глухо как в танке
肚子太饱, 什么也学不好: 脑满肠肥, 不宜学习.
сытое брюхо к учению глухо
森林里寂静无声。
В лесу было глухо.
凛冽的海风依然怒号地拍打着棚屋的窗户。海浪时不时地爬到地基之下,发出一阵低沉的嗡嗡声……
Порывистый прибрежный ветер все еще бьется в окно хижины. Под фундаментом то и дело глухо ворчат волны...
喂,就看看嘛,别紧张,老兄,用不着担惊受怕,只不过你每回说“我就是法律”的时候(而且还说了∗很多遍∗,对于你来说这句话就等同于∗今天吃了吗∗),你的下巴会做出很∗古怪的行为∗。它会稍稍歪向一侧,以一种洋洋自得的角度挂在你脸上,而此刻你嘴里吐出的∗法律∗是一种古怪的喉音,特别低沉。这很……诡异。你一直没怎么注意到这件事,但在你说了我就是法律八万次以后,问题就来了:你∗为什么会∗有个法律的下巴呢?
Слушай, я тут кое- что заметил... Сразу скажу: все нормально. Не пугайся, но когда ты говоришь «Я — закон», — а ты так говоришь ∗часто∗, это у тебя, по сути, вместо ∗привета∗, — твоя челюсть ∗ведет себя странно∗. Она вроде как съезжает вбок и свисает с лица под залихватским углом, так что слово «закон» звучит необычайно утробно и глухо. Это... странно. Ты этого не замечаешь, но после твоих слов, что ты закон, сказанных восемьдесят тысяч раз, ∗не мог∗ не возникнуть вопрос. ∗Почему∗ у тебя такая челюсть?
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了你的同伴,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令你的同伴感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к вашему спутнику, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了伊凡,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人伊凡感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Ифану, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了你,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令你感到不寒而栗,想起了你们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к вам, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о договоре, который вы с ним заключили.
希万努力站起来,紧紧抓着你。船发出低沉的叹息声...随后解体了。
Сивен с трудом поднимается на ноги, хватаясь за вас. Корабль глухо стонет... затем раздается ХРУСТ.
梦语者仍然在注视着净源导师。随着他喉咙里一阵不明所以的嘶嘶声,一种神秘的声音而冒了出来。
Сновидец по-прежнему сосредоточен на магистре. Он глухо шипит и клекочет в мистическом напеве.
蜡黄人带着一丝痛苦的愤怒后退...冷冷地看了你很久,与此同时,火炬劈啪作响,附近的岩浆发出隆隆声...
Белоликий пятится, и вас окатывает его болью и яростью... потом он одаривает вас долгим холодным взглядом. Факел потрескивает, а неподалеку глухо ворчит лава...
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了洛思,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人洛思感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Лоусе, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了比斯特,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令比斯特感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Зверю, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了费恩,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人费恩感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Фейну, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了希贝尔,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人希贝尔感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Себилле, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了猩红王子,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令人猩红王子感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Красному Принцу, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
它闪躲开。喉咙里发出低沉、威胁的咆哮声。
Собака вздрагивает и глухо, угрожающе рычит.
那只狗盯着屋子下的一个地方,喉咙里低声咆哮。
Собака смотрит куда-то под дом и глухо рычит.
他冷冷地看了你很久,与此同时,火炬劈啪作响,附近的岩浆发出隆隆声...
Он одаривает вас долгим холодным взглядом. Факел потрескивает, а неподалеку глухо ворчит лава...
他低沉地吠着,充满不信任的眼睛死死盯着你。
Он глухо рычит и пятится, не сводя с вас недоверчивого взгляда.
морфология:
глу́хо (нар опред кач)
глу́ше (нар сравн)
поглу́ше (нар сравн)
глу́хо (предик)
глухо́й (прл ед муж им)
глухо́го (прл ед муж род)
глухо́му (прл ед муж дат)
глухо́й (прл ед муж вин неод)
глухо́го (прл ед муж вин одуш)
глухи́м (прл ед муж тв)
глухо́м (прл ед муж пр)
глухáя (прл ед жен им)
глухо́й (прл ед жен род)
глухо́й (прл ед жен дат)
глуху́ю (прл ед жен вин)
глухо́ю (прл ед жен тв)
глухо́й (прл ед жен тв)
глухо́й (прл ед жен пр)
глухо́е (прл ед ср им)
глухо́го (прл ед ср род)
глухо́му (прл ед ср дат)
глухо́е (прл ед ср вин)
глухи́м (прл ед ср тв)
глухо́м (прл ед ср пр)
глухи́е (прл мн им)
глухи́х (прл мн род)
глухи́м (прл мн дат)
глухи́е (прл мн вин неод)
глухи́х (прл мн вин одуш)
глухи́ми (прл мн тв)
глухи́х (прл мн пр)
глу́х (прл крат ед муж)
глухá (прл крат ед жен)
глу́хо (прл крат ед ср)
глу́хи (прл крат мн)
глу́ше (прл сравн)
поглу́ше (прл сравн)