глядеть
поглядеть, см. смотреть
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (на кого-что 或无补语)看, 瞧, 望; 观看
глядеть на оживлённую улицу 观看热闹的街道
глядеть в даль 望着远方
глядеть широко раскрытыми глазами 睁大眼睛看
Как волка ни корми, он всё в лес глядит.〈 谚语〉无论你怎么样喂养狼, 它总是盯着树林(指本性难移、狼性难改)。
2. 〈转〉
на что, во что 回顾, 展望
глядеть на (或в) будущее 展望将来
глядеть на (或в) прошлое 回顾过去
смело глядеть вперёд 勇敢地展望未来
глядеть назад 回顾过去
назад 回顾过去
на кого-что 看待
глядеть на кого с уважением 很尊敬地看待…
глядеть кого как на учителя 把…看做老师
4. 〈转, 口语〉
на кого-что 学…的榜样, 样子
Что тебе глядеть на них? 你干吗要学他们?
Делай своё, нечего на него глядеть! 你干你的, 别学他们?
5. 〈转〉
на что 注意, 重视
ни на что не глядя 毫不注意, 什么也不在乎
Не стоит глядеть на такие пустяки. 不值得注意这些小事
Не стоит глядеть на такие пустяки. 不值得注意这些小事
за кем-чем 〈 口语〉注视, 照看, 照顾; 监督
глядеть за детьми 照料孩子们
глядеть за порядком 维持秩序
за порядком 维持秩序
кого-что〈 俗〉细看, 察看
Все пришли на новую мебель глядеть. 大家都来看新家具。
8. (副глядя 及глядя)
кого-что 〈 俗〉用眼寻找
Я глядел его в толпе, но не нашёл. 我(用眼睛)在人群里找他, 但没有找到。
9. (副глядя)
на что 朝向
Окна глядели на север. 窗子朝北。
Пушки глядят на неприятеля. 炮口对着敌人。
10. (副 глядя 及 глядя)〈口语〉显露出来; (感情)表露出来, 流露出来
Из-за туч глядела луна. 月亮从乌云后面露出来。
Сквозь кусты глядит вечерний луч. 晚霞透过灌木丛映照出来。
Из его глаз глядела грусть. 他的眼睛流露出忧郁的神情。
11. (副глядя)〈转, 口语〉
кем-чем 有着某种外表, 看上去…
Он глядит молодцом. 他看上去很精神(很神气)。
Несмотря на свои семьдесят лет, он глядел ещё бодро. 他虽然年已七十, 看上去还很健壮。
12. [用作插入语]
гляди, глядишь〈 俗〉瞧着吧, 很可能, 说不定
Учись, гляди, учёным будешь. 你学习吧, 将来很可能成一个学者。
13. [用作感叹词]
гляди, глядите
1) 表示提醒, 提请注意
Гляди, не усни! 注意, 别睡着了;
2)表示威胁, 恐吓
Гляди у меня! 你瞧着我的吧!
Сгупайте, да глядите, не попадайтесь мне. 走吧! 当心别再碰上我。
◇ (5). глядеть в гроб (或 в могилу) 眼看就要进棺材了; 行将就木
(6). глядеть в оба 细看, 留神看; 十分警觉, 十分警惕
Смотри и слушай в оба. 眼睛和耳朵都要放尖些! 要机警些!
глядеть косо на кого-что 白眼看人, 斜眼瞧…(表示不赞成)
глядеть не на что 不值一顾, 没什么值得看的
глядеть смерти (或 опасности, гибели) в глаза 面临死亡(危险、毁灭)
Я часто смерти глядел в глаза.и никогда мне не было пред нею страшно. 我常常面临死亡, 但我从未恐惧过。
глядя по кому-чему 根据…而定, 根据…而论, 视…而定
глядя по обстоятельствам 看情况而定
на зиму глядя 〈 口语〉眼看到冬天了
(15). на ночь глядя(一般与пойти, приехать, явиться 等连用)〈 口语〉眼看天要黑了
Это вы куда собрались на ночь глядя? 这么晚了, 您这是到哪儿去?
так и глядит 〈 口语〉一心想要, 就是想要
того и гляди (或жди)〈 口语〉(表示很可能突然发生某种不愉快、不希望发生的事)眼看…, 说不定…, 万一…, 瞧着吧…, 弄不好就…
Того и гляди дождь пойдёт. 眼看就要下雨了 ‖完
поглядеть; 完, 一次
глянуть, -ну, -нешь〈 口语〉
на кого-что 朝向; 观看; 看; 看待; 瞧; 学…的样子; 注意; 观看; 看; 瞧; на что 注意; 回顾; 展望; 重视; во что 回顾; 展望; за кем-чем 照顾; 维持; (副用-д"я)кем-чем〈转, 口〉看起来是…样子, 显得; 〈口〉露出; на кого-что〈转〉(如何)看, 对待; на кого〈转, 口〉模仿, 学; (用作插)гляд"и, гляд"ишь〈俗〉很可能; (用作感)гляд"и (те) 当心(表示警告、威胁)
望, 看, 展望, 回顾, 持某种看法, -яжу, -ядишь; -ядя 或-ядя(未)глянуть, -ну, -нешь; глянь <口>(完一次)
1. 看, 望, 瞧
глядеть на Полярную звезду 望北极星
глядеть в сад 往花园里望
глядеть вдаль 往远处看
2. <转>瞻望; 回顾
глядеть на будущность 瞻望未来
глядеть в прошлое 回顾过去
на кого-что <转>(如何)看, 对待
глядеть на вещи просто 把事情看得很简单
Друзья ~ели на него с уважением. 朋友们对他很尊敬
на кого <转, 口>模仿, 学
~на передовых 学先进
на что <转>注意, 顾及
не глядеть на дождь 不顾下雨
6. (只用未)
за кем-чем <口>照顾, 看管, 照看
глядеть за детьми 照顾小孩
глядеть за порядком 维护秩序
7. (只用未)(副用-дя)на что 对着, 朝着
Окна ~ят на юг. 窗户朝南
Дом наш окнами ~ел на пустырь. 我们家房子的窗户对着空地
8. <口>露出
Из-за туч ~ит луна. 月亮从乌云后面露出来
9. (副用-д
1. на кого-что 朝向; 看; 注意; 观看; 瞧; 看待; 学... 的样子
2. 看; 观看; 瞧
1. на что 注意; 重视; 回顾; 展望
во что 回顾; 展望
за кем-чем 照顾; 维持
4. (副用-д"я)кем-чем <转, 口>看起来是... 样子, 显得
4. <口>露出
1. на кого-что <转>(如何)看, 对待
на кого <转, 口>模仿, 学
6. (用作插
[未](-яжу, -ядишь, -ядят) по гляделка [完] на кого-что 瞧, 看, 望(从某物里边或后边往外)透出来, 出现
на что (窗户等)对着(某方向)
[未]看, 瞧, 眺望
слова с:
глядеть в книгу и видеть фигу
глядеть в оба
глядеть сквозь пальцы
глядеться
гляделка
как в воду глядел!
в русских словах:
сыч
сычом (或 как сыч) глядеть (或 смотреть, сидеть) 闷闷不乐; 沉闷不语
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
прищур
взглянуть (或 глядеть...) с прищуром 眯缝着眼睛看
смотреться
1) (глядеть на себя в зеркало) [在镜子里]照自己, 看自己
в китайских словах:
不顾下雨
не глядеть на дождь
回顾过去,展望未来
вспоминать о прошлом и заглядывать в будущее; оглядываясь на пройденный путь, устремляться взором в будущее; помня прошлое, глядеть в будущее
脸色阴沉地看
медвежонком глядеть; глядеть медведем; глядеть медвежонком; медвежонком смотреть; смотреть медвежонком; смотреть медведем
愁闷欲死
на свет божий не глядеть бы; на свет не глядеть бы
对人客气
глядеть в зуб; смотреть в зуб
威武自负的样子
фертом ходить; фертом выглядеть; фертом глядеть
目不忍睹
невыносимо глядеть, тяжело смотреть
对听之任之
глядеть сквозь пальцы
雠夷
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
雠眱
смотреть в упор, молча взирать на...; пристально глядеть на...
直视
1) пристально смотреть на, глядеть прямо на, не сводить глаз с, смотреть не отводя глаз от
鉴临
усматривать, замечать; милостиво глядеть (о начальнике)
粗看
глядеть (подходить) поверхностно; бросать мимоходный взгляд
睁大眼睛注视着
глядеть большими глазами
看
1) kàn смотреть, глядеть (на что-л.); (перед глаголом): смотри!, берегись!
别跑!看跌着!не бегай! а то, гляди, упадешь!
一点也不懂
глядеть в книгу и видеть фигу; смотреть в книгу и видеть фигу
看上
看不上[眼儿] а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
对熟视无睹
глядеть сквозь пальцы
看下去
смотреть; рассматривать, продолжать глядеть
极其恭敬
глядеть снизу вверх на; смотреть снизу вверх на
看呆
таращить глаза, дураком глядеть (на что-л.; от удивления, восхищения)
聚精会神地看
смотреть в оба глаза; глядеть в оба глаза; глядеть в оба; смотреть в оба
看眼
看野眼 бросать косые взгляды; глядеть исподлобья
呆望天空
бездумно глядеть в небо
厮觑
глядеть друг на друга, переглядываться
对无所畏惧
смотреть прямо в глаза чему; глядеть смело в глаза чему
仰屋
глядеть в потолок и украдкой вздыхать (обр. в знач.: вздыхать от сознания собственного бессилия)
早就知道
давно знать, с давних пор знать; заранее знать, как в воду глядеть
仰屋窃叹
глядеть в потолок и украдкой вздыхать (обр. в знач.: вздыхать от сознания собственного бессилия)
打算换个地方
глядеть в лес; смотреть в лес
昂首望天
запрокинуть голову и глядеть в небо (обр. в знач.: витать в облаках)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) неперех. Направлять взгляд на кого-л., что-л. или куда-л.; смотреть.
б) разг. Выглядывать откуда-л.
в) разг. Быть обращенным в какую-л. сторону (обычно об окнах, дулах орудий).
2) а) неперех. Наблюдать за кем-л., чем-л., присматриваться к кому-л., чему-л.
б) перен. разг. Опекать кого-л., заботиться о ком-л., чем-л.
3) а) разг.-сниж. перех. Пристально, со вниманием смотреть на кого-л., что-л.; рассматривать.
б) Быть зрителем на каком-л. представлении, зрелище.
4) перен. разг. неперех. Обращать внимание на что-л., считаться с чем-л.
5) неперех. Относиться к чему-л., оценивать что-л. каким-л. образом.
6) перен. разг.-сниж. неперех. Иметь какой-л. вид, выглядеть как-л.
синонимы:
взирать, глазеть, зреть, устремлять (вперять, метать) взор, глаза; пялить, пучить, таращить глаза; впиться глазами в кого, уставить глаза, уставиться (глазами), таращиться на кого; смотреть. Глядит да не видит, хлопает глазами; глядит как гусь на зарево. Глядит перед собою в пространство. Глядеть во все глаза (внимательно, зорко, пристально). Глядеть сквозь пальцы. См. заботиться, казаться, подобный, следовать, смотреть, ухаживать || в гроб глядит, не глядел бы, не глядя ни на чтопримеры:
看不上[眼儿]
а) глаза бы не смотрели; не приглянулось, не понравилось; б) третировать, презирать; глядеть с отвращением
看野眼
бросать косые взгляды; глядеть исподлобья
按剑相眄
наготове держать мечи и искоса глядеть друг на друга
看杀
глядеть не наглядеться, восхищаться
极目四望
напрягая глаза, глядеть во все стороны; смотреть по сторонам во все глаза
斜眼看; 斜视
покоситься, взглянуть искоса, глядеть боком
好象早以预料
как в воду глядеть
斜眼看
глядеть косо на кого-что
斜视..
глядеть боком
斜眼看(表示不赞成, 不友好)
Глядеть косо на кого-что
没有什么值得看; 没有什么好看; 不值得一瞧
глядеть не на что
没有什么好看的; 没有什么值得看的
глядеть не на что
不值得一瞧
Глядеть не на что
装没看见; 睁一只眼; 闭一只眼
глядеть на что сквозь пальцы
用眼光来看; 用…眼光来看; 没有主见
глядеть на что чьими глазами; смотреть на что чьими глазами
用 眼光来看
глядеть на что чьими глазами; Смотреть на что чьими глазами
装没看见; 睁一只眼, 闭一只眼
глядеть на что сквозь пальцы; Смотреть на что сквозь пальцы
用…眼光来看; 没有主见
глядеть на что чьими глазами; Смотреть на что чьими глазами
凝视; 聚精会神地看
глядеть во все глаза; Смотреть во все глаза
看的嘴巴行事; 看吃东西而嘴馋; 看…的嘴巴行事; 看…吃东西而嘴馋
глядеть в рот кому; смотреть в рот кому
竭力逢迎
глядеть в глаза кому; смотреть в глаза кому
看 吃东西而嘴馋
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
看 的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
竭力逢迎(或巴结)
Смотреть в глаза кому; глядеть в глаза кому
看…吃东西而嘴馋(或感到吝惜); 看…的嘴巴行事
глядеть в рот кому; Смотреть в рот кому
一点也(看)不懂
смотреть в книгу и видеть фигу; глядеть в книгу и видеть фигу
(厌烦现有的职位, 住所等)打算换个地方
смотреть в лес; глядеть в лес
(物质上)依靠..
глядеть из чьих рук; Смотреть из чьих рук
(因老朽, 重病)临近死亡
Глядеть в гроб; Глядеть в могилу
敢于正视…
Смотреть прямо в глаза чему; Глядеть смело в глаза чему
对…无所畏惧
Смотреть прямо в глаза чему; Глядеть смело в глаза чему; смотреть прямо в глаза чему; глядеть смело в глаза чему
看起来是…样子
глядеть
走路东张西望
по верхам глядеть
荒寂海湾的水獭受法律保护,而我们在这里的捕捞也是合法的。不过我挺喜欢这些小老鼠,所以还是算了吧,我们只要保证不让它们饥得去捣我们的螃蟹笼就行了。
В Одинокой бухте выдры охраняются законом, а мы тут вполне легально. Так что грохать этих водных крыс мы не будем, как бы ни хотелось. Надо им жратвы подкинуть, чтоб они на ловушки наши уж и глядеть не хотели.
只是……记得保持警惕。他们驾驭着一种强大的力量,而我们必须做好防备——他们有可能被力量中所蕴藏的黑暗所吞噬。
Только... не забывай глядеть в оба. Они обуздали ужасную силу. Мы должны быть готовы к тому, что в любой момент их может поглотить тьма, живущая у них внутри.
“是的,是的。就像我说过的,”他又提了一遍,“∗反正∗我也睡不着,所以不妨留心一下。这样能让我保持敏锐的直觉。”
Да, да. Как я сказал, — повторяет он, — я ∗все равно∗ не буду спать, так что посмотрю, что и как. Буду глядеть в оба.
我真的不在乎什么瓶子。我连看都不想看。
Мне плевать на бутылку. Не хочу я глядеть.
你的存在就是对神的侮辱。
На твою рожу и богам глядеть тошно.
我尝试不带感情来看这世界。
Я стараюсь трезво глядеть на мир.
别看着我!我的工作是站在这看守,不是和那笨蛋吵架。
Даже не смотри на меня! Я должна стоять здесь и глядеть в оба, а не спорить с этим чудилой.
我看不下去!结束的时候再告诉我们!
Не могу я на это глядеть! Скажи, как закончат!
别碰他,连看都别看。这些家伙比麻风病人还可怕。
Не трожь его. На него глядеть-то нельзя. Он похуже прокаженных будет.
哼,我才不要看什么哑剧咧。他们就只是些寄生虫。不过说到死刑现场…我还真想去大主教广场上亲眼看看死刑执行。
Да ну, не буду я лицедеев глядеть, дармоедов всяких. А вот на казнь... На казнь на рынке я б взглянул.
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
“啊,没关系,你们谈话的时间并不长啊。”她哥哥说话时仍以怀疑的眼光看着我们。
— Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, — заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру.
呸。看一个会说话的骷髅选人头就像看一只狗学螃蟹横着走路。让我毛骨悚然。
Фу! Смотреть, как говорящий череп выбирает себе голову, - все равно что глядеть, как собака садится на шпагат. Жуткое зрелище.
现在我当然不介意有一点良性竞争,尽管我们立场对立,但就我个人而言我不会挑三拣四的!
Я, конечно, не возражаю против здоровой конкуренции и даже некоторого соперничества между нашими орденами - но глядеть дареному коню в зубы не стану!
刚才真是了不起,洛思。我相信你会最终取得成功。我不会掩饰我无比的喜悦。~眨眼~
Прекрасная работа, Лоусе, любо-дорого глядеть. Подозреваю, у тебя все шансы на успех. Не буду скрывать, меня это исключительнейше радует. ~Подмигивает~
眼睛睁大点!那些小盖可能藏得很好。
Надо глядеть в оба! Мистер Крышка может быть запрятан очень хорошо.
别担心,棕布朗。我会让这些窥视的家伙好好看清楚。没问题!
Не волнуйся, Браун. Я буду глядеть в оба! Да-да!
可不是吗?抱歉,没人想看到一个老女人哭哭啼啼的。
Да, умиротворяюще... Прости, тебе вряд ли охота глядеть на плачущую старуху.
眼睛永远盯着前方,头随时转动。短短一个心跳间,事情可能从风平浪静变成致命危机。
Тут нужно постоянно быть начеку и глядеть в оба. Иногда драки разгораются буквально за секунду.
морфология:
гляде́ть (гл несов пер/не инф)
гляде́л (гл несов пер/не прош ед муж)
гляде́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
гляде́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
гляде́ли (гл несов пер/не прош мн)
глядя́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
гляжу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
гляди́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
гляди́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
гляди́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
гляди́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
гляди́ (гл несов пер/не пов ед)
гляди́те (гл несов пер/не пов мн)
гля́женный (прч несов перех страд прош ед муж им)
гля́женного (прч несов перех страд прош ед муж род)
гля́женному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
гля́женного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
гля́женный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
гля́женным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
гля́женном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
гля́женная (прч несов перех страд прош ед жен им)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен род)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
гля́женную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
гля́женною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гля́женной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
гля́женное (прч несов перех страд прош ед ср им)
гля́женного (прч несов перех страд прош ед ср род)
гля́женному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
гля́женное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
гля́женным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
гля́женном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
гля́женные (прч несов перех страд прош мн им)
гля́женных (прч несов перех страд прош мн род)
гля́женным (прч несов перех страд прош мн дат)
гля́женные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
гля́женных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
гля́женными (прч несов перех страд прош мн тв)
гля́женных (прч несов перех страд прош мн пр)
гля́жен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
гля́жена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
гля́жено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
гля́жены (прч крат несов перех страд прош мн)
гляде́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
гляде́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
гляде́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
гляде́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
гляде́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
гляде́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
гляде́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
гляде́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
гляде́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
гляде́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гляде́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
гляде́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
гляде́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
гляде́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
гляде́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
гляде́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
гляде́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
гляде́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
гляде́вших (прч несов пер/не прош мн род)
гляде́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
гляде́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
гляде́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
гляде́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
гляде́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
глядя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
глядя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
глядя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
глядя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
глядя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
глядя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
глядя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
глядя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
глядя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
глядя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
глядя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
глядя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
глядя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
глядя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
глядя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
глядя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
глядя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
глядя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
глядя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
глядя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
глядя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
глядя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
глядя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
глядя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
гля́дя (дееп несов пер/не наст)
гля́дючи (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
посмотреть
1) 看 kàn, 瞧 qiáo; (телевизор и т. п.) 收看 shōukàn; (вдаль) 望 wàng; перен. 展望 zhǎnwàng
смотреть на часы - 看表
смотреть в окно (изнутри) - 往窗外看; (снаружи) 往窗户里看
смотрите на доску - 请看黑板
надо смотреть вперёд, а не назад (тж. перен.) - 要向前看, 不要向后看
смотри, как интересно! - 你看, 多么有趣!
смотреть в зеркало - 照镜子
смотреть в словарь - 查词典
смотреть в будущее - 展望未来
2) (пользоваться оптическими приборами) 用... 看 yòng... kàn
смотреть в бинокль - 用望远镜看
3) (с целью ознакомления) 参观 cānguān, [观]看 [guān]kàn
смотреть завод - 参观工厂
4) (производить осмотр) 诊察 zhěnchá
смотреть больного - 诊察病人
5) (за кем-чем-либо) 照看 zhàokàn, 照管 zhàoguǎn; 照料 zhàoliào, 看管 kānguǎn
смотреть за детьми - 照看孩子们
смотреть за больным - 照料病人
смотреть за порядком - 维持秩序
6) перен. (принимать за кого-что-либо) 看待 kàndài, 对待 duìdài; 把... 看作 bǎ... kànzuò
смотреть на марксизм, как на руководство к действию - 把马克思主义理论看作是行动的指南
7) (быть зрителем) 看 kàn
смотреть кинофильм - 看电影
смотреть пьесу - 看戏
8) тк. несов. (быть обращенным в какую-либо сторону) 朝 cháo, 向 xiàng
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
9)
ну смотри, кто бы мог это предугадать! - 你瞧, 谁能料到这个啊!
- смотри!
10)
- смотря
•
眼看就要...; 随时会...