голосом
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
в китайских словах:
低声读
читать тихим голосом
理直气壮地说
полным голосом сказать
公开地说
полным голосом сказать
用激动的声音说
говорить взволнованным голосом
次高音歌手
альт (певец или певица с альтовым голосом)
拖腔
растягивать звуки, (говорить, петь) протяжным голосом, протяжный
转喉
подделывать (подстраивать) свой голос, подражать голосом (кому-л.)
声控机器人
робот, управляемый голосом
犀渠
3) миф. сицзюй (бык-людоед с голосом ребенка)
声色
1) тембр голоса; тон (интонация) речи
2) голос и мимика; интонация речи и выражение лица
声色俱厉 строгим голосом и с серьезным выражением лица
4) стар. гадать по наружности и голосу
嘶困
говорить с трудом (через силу); говорить слабым голосом (еле слышно)
细声细气
тихо, спокойным голосом
音
2) голос; [музыкальный] звук; тембр, тон; тонический
音太高, 嗓子拔不上去 нота слишком высока, голосом не взять
声控电视
телевидение, управляемое голосом; телевидение с голосовым управлением
呼节法
муз. отсчет такта голосом
喀噔
диал. говорить срывающимся голосом
呼豨
тянуть (голосом) последние звуки песни (уже без слов)
公开喊价
"голосом"; "криком" (свободный биржевой торг, метод заключения сделок голосом и жестом в торговом зале биржи)
喘吁吁
пыхтя и задыхаясь, тяжело дыша, прерывающимся голосом
传唱
2) возвещать громким голосом
高唱
1) петь громким голосом
膛嗓
глубокий и звонкий голос; [петь] грудным голосом
喁喁
1) тихим голосом, шепотом
冷静地说话
говорить бесстрастным голосом
喁喁哝哝
разговаривать тихим голосом, шептаться
歌喉婉转
обладать золотым голосом
嗲
2) приторно-сладкая речь; говорить «детским голосом», сюсюкать
拼命地喊叫起来
зареветь истошным голосом; зареветь благим матом; зареветь белугой; зареветь ревом
喝令
1) отдавать приказание громким голосом; выкрикивать команду (приказание)
有表决权的代表
делегат с решающим голосом; делегаты с решающим голосом
决
1) решение; голосование (об участнике собрания с решающим голосом); урегулирование
大家表过决了 все приняли участие в голосовании
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
用温柔的声音哄小孩睡觉
баюкать ребенка нежным голосом
音太高, 嗓子拔不上去
нота слишком высока, голосом не взять
声色俱厉
[говорить] строгим голосом и с серьезным выражением лица
柔声以谦
мягким голосом делать увещевания
声依咏, 律和声
голос (мелодия) поддерживает декламацию, лады гармонируют с голосом
曼声而歌
протяжным голосом петь
嗄声地唱着
петь хриплым голосом
纰嗓子唱不了戏了!
с грубым (хриплым) голосом в опере не выступишь!
发声出号
отдать приказ голосом, дать команду
亮起嗓子
прочистить горло, заговорить звонким голосом
以发 抖的声音
дрожащим голосом
说话, 油腔滑调
говорить елейным голосом
用低声
негромким голосом
拉长声音地说话
говорить протяжным голосом
压低了声音说
говорить сдавленным голосом
低声朗读; 低声念
читать тихим голосом
歌喉婉转
петь прекрасным голосом
韩国海军先进行了6次无线喊话,然后再予以警告射击
южнокорейские корабли сначала 6 раз произвели оповещение голосом через громкоговоритель, после чего произвели предупредительную стрельбу
他因甜嗓子出名
он прославился прекрасным голосом
岔了嗓门地叫喊起来
закричать не своим голосом
正式(列席)代表
делегат с решающим голосом; делегат с решающим совещательным голосом
(旧)
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
золото моем а сами голосом воем
用十分激动的声调说
сказать растроганным голосом
奈瑟匹拉的声音也许是被压制了……也就是说……我们要为她找到发声的办法!
Похоже, что-то не дает ей говорить... Необходимо найти то, что послужит ей голосом...
给,我要把我自己的神灵——翼手龙神帕库的语声借给你。用它来消灭那些腐化。
Вот, я хочу наделить тебя на время голосом моего лоа Паку, терродактиля. Пусть он поможет тебе сокрушить оскверненных стражей.
<无畏者玛哈特以闷雷般低沉的声音说道>
<Махаат Упорный говорит с вами низким рокочущим голосом.>
<这个东西嘴里传出了大法师卡德加的熟悉声音。>
<Сущность говорит знакомым голосом верховного мага Кадгара.>
<元素里又传出了卡德加的声音。>
<Элементаль снова говорит голосом Кадгара.>
他们必须永远服从海拉,哪怕她已经死了也一样。如果我们可以用她的声音来召唤他们,就能让他们听命于我们了!
Они обязаны вечно служить Хелии, даже после ее смерти. Если мы призовем их ее голосом, то они будут повиноваться нам!
这就是我需要你的原因,<name>。身为我们最伟大的勇士之一,我们需要你做出理性的判断,决定我们的下一步行动。
Поэтому мне и <нужен/нужна> ты, <имя>. Ты самый выдающийся из наших защитников – тебе и быть голосом разума. Решай, каким будет наш следующий шаг.
你感觉到这把武器现在发出了另一种声音,有了其它的目的……
Вы ощущаете, что теперь оружие говорит другим голосом. Служит иному делу...
就好像武器发出了另一种声音,有了其它的目的……
Кинжал теперь будто бы говорит другим голосом. Служит иному делу...
茜卓从不相信「内在的声音」这种事。
Чандре никогда не приходило в голову говорить тихим голосом.
「他藉由上天使者的言词来演说,我们则以大地雄狮的力量来作战。」 ~步兵韩德尔
"Он говорил ангельским голосом, мы же сражались с бесстрашием львов". — Гандел, солдат пехоты
「这魔神行如暴风肆虐,声似火焰爆裂。」 ~阿米卡大臣卡提布
«Ифриты — шагающая гроза с огненным голосом», Хаттиб, визирь Амиквата
如果他们不想让我使用龙吼,当初为什么教我呢?
Зачем им учить меня Кричать, если они не хотят, чтобы Голосом пользовались?
那个仪式是什么意思?你们在对我吼啸吗?
Что за ритуал это был? Вы пользовались Голосом?
那证明了我懂得吼声。
Это доказывает, что я владею Голосом.
那证明了我会龙吼。
Это доказывает, что я владею Голосом.
古老的传说中,诺德英雄们会运用他们的吼声来冲破城门,击垮敌军。
В старинных легендах герои нордов Голосом вышибали городские ворота и разили врагов.
你能吗?你拥有龙之吼声的力量?我很感兴趣。
Вот как? Ты владеешь Голосом? Я заинтригована.
我们在这里与天之声(大气的流动)融为一体,以平衡自我和超我。
Здесь мы говорим с голосом неба и пытаемся достичь равновесия между внутренним миром и внешним.
吼啸这些字符以召唤龙,无论它在哪里都会听得到。
Позови дракона Голосом, и он услышит, где бы он ни был.
这么说你拥有使用吼声的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
他们说,这意味着你能够杀掉龙,然后获得它们的能力——甚至还能发出像龙一样的吼啸。
Это значит, что ты можешь убивать драконов и красть их силу, даже обладаешь голосом дракона... так говорят.
古老的传说中,诺德英雄们会运用他们的声音来敲破城门,击垮敌军。
В старинных легендах герои нордов Голосом вышибали городские ворота и разили врагов.
你能吗?你拥有龙吼的力量?我很感兴趣。
Вот как? Ты владеешь Голосом? Я заинтригована.
人人都说“风暴斗篷”乌弗瑞克谋杀了至高王…用龙吼!把他震散了!
Говорят, Ульфрик Буревестник убил верховного короля... своим голосом! Тот помер от его крика!
我们在这里接受天空的圣音,来让平衡内我与外我。
Здесь мы говорим с голосом неба и пытаемся достичь равновесия между внутренним миром и внешним.
凯娜瑞丝已经将智慧之声给了你,龙裔。你需要做的只是学会倾听,这样你的路途将会无比清晰。
Кинарет оделила тебя Голосом мудрости, Довакин. Тебе нужно только научиться слушать его, и твой путь будет ясен.
用力量之语召唤龙,不论它在哪里都听得到你的呼叫。
Позови дракона Голосом, и он услышит, где бы он ни был.
这么说你拥有龙吼的力量?何不让我开开眼界?
Так ты обладаешь Голосом? Мне было бы очень интересно на это посмотреть.
他们说,这意味着你能够杀掉龙,然后偷取它们的能力——甚至还能像龙一样咆哮。
Это значит, что ты можешь убивать драконов и красть их силу, даже обладаешь голосом дракона... так говорят.
“绝对没有。”他的声音很粗哑。“她79岁的时候,因为肺炎死在了自己的床上。这个非常……正常。”
Нет, вовсе нет, — отвечает он хриплым голосом. — Она умерла от пневмонии в своей постели в 79 лет. Это весьма... обычно.
我并不想跟墙壁背后的某个愚蠢的声音讨论自己的个人生活。
Я не собираюсь обсуждать свою личную жизнь с идиотским голосом за стеной.
“我他妈就是来自赫姆达尔的男人!没错,你告诉他,我来自北方!”他的笑声尖锐而喜庆,几乎有点孩子气。
«Я Хельмдаллерманн, епта! Скажи ему, я родом с севера!» Смеется он весело и высоким голосом — почти по-мальчишечьи.
“好的,没问题。”警督说到,他的声音平静而让人宽慰。他看向你。
«Да. Разумеется», — говорит лейтенант успокаивающе мягким голосом. Он смотрит на тебя.
我还不能确定这算不算是∗好∗主意,但光靠你的声音就召唤出一台飞行器的确不同凡响……
Я до сих пор не уверена, что это была ∗хорошая∗ идея, но в том, чтобы призвать аэростат одним только голосом, есть что-то невероятное...
一个声音从另一个房间里传了出来:“你在做什么,警官?!”听起来好像很担心——担心你的健康。
Из другой комнаты доносится звенящим голосом: «Что вы там делаете, офицер?!» Судя по голосу, она волнуется — волнуется за тебя.
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
你朝少校扔了一个临时做的烈酒炸弹。没打中。接着你用一种很滑稽的声音说了句:∗真是大失败啊,兄弟∗。然后双方开始交火。
Вы попытались швырнуть бутылку с зажигательной смесью. Промахнулись. Дурацким голосом сказали: „Это фиаско, братан“. Началась перестрелка.
“这样∗可能∗对我们的调查有所帮助,”他补充到,当他看向周围,声音也变的柔和起来。“如果你没有这么缺钱的话。”
Зато оно ∗намного быстрее∗ продвигалось бы, — добавляет он уже более мягким голосом, отводя взгляд в сторону, — если бы у вас не было таких проблем с деньгами.
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
她叹了一口气,接着补充了一句,声音稍微有些颤抖:“那是他的∗酷炫夹克∗。天知道穿着它到处跑有多冷,但他就是不肯换。”
Она вздыхает и добавляет слегка задрожавшим голосом: «Это его „крутая куртка”. Холодная, совсем не по погоде, но менять он ее отказывается».
“呃,”年轻男子目光呆滞,用充满渴望的声音评论到。“有一个叫辛迪的……”
«Ну... — говорит юнец исполненным тоски и желания голосом, — есть Синди». Его глаза подергиваются поволокой.
“放松点,莉兹……”他的声音非常温柔。“让我来处理这件事。我了解这种人。我相信我们能达成和平协议。对吗,伙计们?”
Спокойно, Лиззи, — говорит он почти что нежным голосом. — Я разберусь. Я хорошо знаю таких ребят — уверен, мы сможем прийти к мирному соглашению. Верно, уважаемые?
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
“我们可以挖出更多消息……”警督乘机对你说到——声音压低了一些。“我们已经让他开口了……”
Мы можем узнать больше... — лейтенант пользуется возможностью, чтобы обратиться к тебе тихим голосом. — Он разговорился...
“你们是怎么遇见的?”警督的声音平静又镇定。
«Как вы познакомились?» — спрашивает лейтенант тихим и спокойным голосом.
他的声音很低,不过十分坚定。她只能说……
Он говорит это низким, но твердым голосом. Все, что она может на это сказать...
强盗以可怕的声音对他说:「要钱还是要命!」
Разбойник ему крикнул жутким голосом: Деньги или жизнь!
“哦,我会的,哈里,我真的会。”他把双臂交叉在胸口。“有了你支持的一票,我会让工人们变得跟∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Так и есть, Гарри, так и есть». Он скрещивает руки на груди. «С вашим голосом я сделаю рабочего человека богаче, чем ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
“也许我们可以说点别的?”她的声音很友善,如果说有什么话的,里面还夹杂着一丝困惑。
«Может, лучше поговорим о чем-нибудь другом?» — предлагает она мягким голосом, в котором слышны лишь нотки смущения.
“把这场盛宴留到之后?”警督愉快地问到。
«Оставили самое вкусное на потом?» — бодрым голосом спрашивает лейтенант.
“警探,”他说,声音如同桌面一般平静。
«Детектив», — произносит лейтенант ровным как стол голосом.
“伊苏林迪竹节虫,”他压低了声音,充满敬畏。
«Островалийский фазмид», — произносит он осипшим от восхищения голосом.
麦克风以令人不适的方式放大了你的声音。有人在咳嗽。大多数观众已经重新回到了他们的谈话中。
Тебе странно говорить усиленным через микрофон голосом. Кто-то кашляет. Большинство посетителей вернулись к своим беседам.
“绝对不行,”警督安静地插了一嘴。“我们∗不会∗去找他的。”
Ничего подобного, — тихим голосом прерывает тебя лейтенант. — Мы не будем его искать.
“看看是谁来了,”男人的口气很慎重。突然间,他歪起脑袋,脸上的表情也变了……
«Поглядите-ка, что принесло течением», — говорит он ровным голосом. Внезапно выражение его лица меняется, и голова склоняется набок...
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
“哈,钥匙。去你的吧,龙舌兰,”他的声音很沉稳。
«Эй, эй. Иди ты на хуй, Текила», — произносит он ровным голосом.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很有友善,被风吹的有些嘶哑。“你是说∗钱∗吗?”
Простите, я вас не расслышала, — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра. — Вы сказали „деньги“?
“真的?”他疲惫地低声说道。
«Серьезно?» — тихо бормочет он усталым голосом.
你转身打算离开,那个老妇人突然发出一阵微弱的声音。“请不要关掉收音机…”她嘟囔着。这似乎是一种本能反应,一句只记得一半的话。
Когда ты отворачиваешься, женщина произносит слабым голосом: «Пожалуйста, не выключайте радио...». Это похоже на автоматическую реакцию, на полузабытую фразу.
“别……打开阿比盖尔……”他轻声抱怨着,声音逐渐消失在一片虚无之中。
«Не звони... Абигейл...» — тихо всхлипывает он слабеющим голосом.
他咳了几声,然后以一种沙哑的声音补充到。“而且,他们还是应该被送去叶科卡塔。”
Он откашливается и добавляет сиплым голосом: «И всех причастных нужно сослать в Екокатаа».
“或许吧,”他继续说,现在他的声音平静了下来,“我至少应该考虑留下来。如果我不在这里,那一切都结束了。”
Наверное, — продолжает он уже спокойным голосом, — стоит хотя бы обдумать, не остаться ли. Без меня тут всему крышка.
“你的意思是……”他的声音变得低沉又镇静。“∗你∗强暴她了吗?”
То есть вы говорите, что... — Он делает паузу, а затем добавляет спокойным тихим голосом: — Это ∗вы∗ ее изнасиловали?
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很亲切,被风吹的有些嘶哑。
«Простите, я вас не расслышала», — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра.
“事实是,我没有。三教九流中心,“他随意说到,“如果有机会去弗里德堡,你可以过去看看,他们一直在积极物色一个展览空间/当代艺术研究中心。”他清了清嗓子。
На самом деле нет. Центр „Тили-Тили-Бом“, — произносит он спокойным голосом, — находится во Фредефорте, и вы можете посетить его, если окажетесь там и заинтересуетесь рынком выставочных площадей или центров исследования современного искусства.
“没错。我是这间小文化商店最骄傲的主人。”她的声音有些尖锐,好像这样能更有穿透力一些。
«Да. Я владею этим островком культуры, чем весьма горжусь», — она говорит высоким голосом, словно пытаясь придать ему проницательности.
“你一定是弄错了,”警督用沉稳慎重的语气说道。“随便吧。”
Вы, наверное, ошиблись, — говорит он спокойным, ровным голосом. — Продолжим.
“我很高兴能帮到你,警官,”他回复到,声音疲惫而破碎。
«Я рад помочь вам, чем смогу», — отвечает он усталым, срывающимся голосом.
然后还有……自虐的问题。他喜欢道歉——疯狂道歉。听起来就像他至少犯下了一级谋杀罪。对于一个警官来说,这不是一种很好的沟通策略。这就……
Потом есть еще эта проблема с самобичеванием. Он без конца извиняется и говорит, что ему жаль. Таким голосом, будто только что убил кого-то с особой жестокостью. Это не слишком подходящая для офицера манера общения. Это...
“把枪放下,警探。”警督的声音低沉而坚定。
«Детектив, опустите оружие», — твердо произносит лейтенант низким голосом.
“那位女士叫珍妮-玛丽·博利厄。”加斯顿柔声说道。“她肯定不是什么无关紧要的人。”
Эта девушка — Жанна-Мари Бьюли, — говорит Гастон мягким голосом. — И она уж точно не никто.
“‘我只能想象你所看到的恐怖’,”她用尖细的声音嘲笑你。“我不是你们第八频道的慈善案例。滚吧!这里没有人需要拯救。”
„Могу только догадываться об ужасах“, — насмешливо повторяет она писклявым голосом. — Я тебе не какая-нибудь нищенка, объект благотворительности восьмого канала. Вали отсюда! Не нужно здесь никого спасать.
菲丽芭‧艾哈特跟我的想法一致。
Я и Филиппа Эйльхарт говорим одним голосом.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
身为爱国者与士兵,他是理想且无关政治的临时摄政者人选,但也因为这些特徵使他失去有力贵族的奥援,无法代表泰莫利亚全体来发声。
Как патриот и солдат, был он наилучшим кандидатом в регенты и политикой не интересовался. Те же самые черты однако лишили его поддержки влиятельных лиц. Потому голос его не был голосом всей Темерии.
有头猪在尖叫,声音好像多纳,真奇怪。可惜我不会说猪话。
Что это за свинья хрюкает голосом Донара? Я не разговариваю со свиньями.
морфология:
го́лос (сущ неод ед муж им)
го́лоса (сущ неод ед муж род)
го́лосу (сущ неод ед муж дат)
го́лос (сущ неод ед муж вин)
го́лосом (сущ неод ед муж тв)
го́лосе (сущ неод ед муж пр)
го́лосу (сущ неод ед муж парт)
голосá (сущ неод мн им)
голосо́в (сущ неод мн род)
голосáм (сущ неод мн дат)
голосá (сущ неод мн вин)
голосáми (сущ неод мн тв)
голосáх (сущ неод мн пр)
го́лосом (нар опред спос)