голубика
笃斯越橘 dǔsī yuèjú, 水越橘 shuǐyuèjú, 蓝莓 lánméi
(гонобобель, пьяница, дурника)(Vaccinium uliginosum L.)水越橘
(Vaccinium uliginosum L.)水越橘, 笃斯越桔
水越桔, 笃斯越桔; (用作集)水越桔果, 笃斯越桔果
(阴)
1. 水越桔, 笃斯越桔
2. (用作集)水越桔果, 笃斯越桔果
1. 水越桔, 笃斯越桔
2. (用作集)水越桔果, 笃斯越桔果
1. 水越桔, 笃斯越桔
2. (用作集)水越桔果, 笃斯越桔果
(Vaccinium uliginosum L.)水越橘, 笃斯越桔
水越桔, 笃斯越桔; (用作集)水越桔果, 笃斯越桔果
〈植〉水越桔, 笃斯越桔
голубика, -и[阴]水越桔
Голубика 戈卢比卡
слова с:
в русских словах:
охота
голубиная охота - 捕养鸽子
голубизна
голубизна неба - 天的蔚蓝色
поле
желтые цветы по голубому полю - 篮底黄花
поголубеть
〔完〕见 голубеть.
нюанс
нюансы голубого цвета - 蔚蓝色的各种细微差别
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
голубеть
1) (становиться голубым) 变浅蓝色 biàn qiǎnlánsè
небо голубеет - 天空发蓝
вдали голубело море - 海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
голуба
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉=голубчик.
в китайских словах:
小叶越橘
вакциниум мелколистный, или голубика мелколистная (лат. Vaccinium parvifolium)
紫罗兰和蓝莓
Фиалки и голубика
水越桔
голубика
乌莓
голубика; черника
蓝莓
черника, голубика
笃斯越橘
голубика, или голубика обыкновенная (лат. Vaccinium uliginosum)
水越橘
бот. голубика, гонобобель (Vaccinium uliginosum L.)
толкование:
ж.1) Растение семейства брусничных, мелкий болотный кустарник с синими (с сизоватым налетом) съедобными ягодами.
2) Ягоды такого растения.
примеры:
不然,鸽子为什么不怕我呢?
Вот меня, например, голуби совсем не боятся.
举例来讲,鹦鹉、秧鸡和鸽子以前在 太平洋较大的岛屿上随处可见。
Например, попугаи, погоныши и голуби когда-то встречались на всех достаточно крупных островах Тихого океана.
他们横扫了她的厨房,唾沫横飞,大吃特吃,但克莱德拉看都懒得看他们,嚼着牛肉干耸了耸肩。
Они штурмовали кухню, истекая слюной, требуя голубиное жаркое, пастернаковый пудинг и пюре из волколака, но Клайделла не обращала на них ни малейшего внимания, увлеченно двигая челюстями.
你看到了吗?那边的蓝色水面和灰白色的山壁,再搭配绿色的植被…我迫不及待要把它们用画笔重现了。
Посмотри! Холодная голубизна водной глади резко контрастирует с белоснежными горами и редкими вкраплениями сочной зелени... Я хочу воссоздать все эти цвета на холсте!
呜啊!鸽子们都被丘丘人抓着吃掉了,它们说不定还带着寄出去的信呢!
Голуби! Нееет! Хиличурлы едят почтовых голубей! Они же ещё не доставили письма!
噢,美丽的薇薇恩,你的双眼如同鸽子一样明锐。
О, Вивиенна. Глаза твои голубиные.
天的蔚蓝色
голубизна неба
她拣了一碗鸽蛋放在棹上
выбрав чашку с голубиными яйцами, она поставила её на стол...
好多鸽子在偷懒,快点去把它们赶起来,让它们乖乖去送信吧!
Эти голуби - ленивые бездельники! Поторопи их! Пора бы им уже научиться доставлять сообщения!
如果你对大人们说:「我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子……」他们怎么也想像不出这种房子有多么好。必须对他们说:「我看见了一幢价值十万法郎的房子。」那么他们就惊叫道:「多么漂亮的房子啊!」
Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», — они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», — и тогда они восклицают: «Какая красота!»
它没有。它还在继续。孩子们在后巷奔跑。鸽子腾空而起。她又摇了摇头,晚风撩起了她的头发。
Он не рухнет. Он продолжает жить. Дети бегают по переулкам. Голуби взлетают в небо. Она снова качает головой, и вечерний ветер ерошит ее волосы.
怎么感觉,这些鸽子越来越胖了。艾伦到底给它们喂了什么…
Эти голуби с каждым днём всё жирнее и жирнее... Интересно, чем Аллан их кормит?
普通的鸽子,因灰白的羽毛而得名。这种鸽子颈部的羽毛呈现渐变的翠绿色,但可惜因为过于常见,许多人已经不再对这种它们美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за сероватого оперения. Перья на шее у них приобретают изумрудный оттенок, но, к сожалению, так как они очень часто встречаются, люди фактически не обращают внимания на красоту их оперения.
普通的鸽子,因琉璃光泽的头颈而得名。由于过于常见,许多人已经不再对这种鸽子美丽的毛色多加注意。
Обычные голуби, названные так из-за головы, блестящей, словно глазурь. Так как они очень часто встречаются, люди почти что не обращают внимания на красоту их оперения.
桥上的鸽子是我的好朋友,我一直在喂它们。
Эти голуби - мои друзья. Я кормлю их каждый день.
比朱利安还好?不是那个我为众人苦恼的亚当?多可悲啊!或者你是在说那个隐士?我就只有这些选择。你看过朱利安给阿莉娜的订婚戒指吗?那是颗比鸽子蛋还大的钻石!
Лучшего, чем Юлиан? Не этого о-как-я-страдаю-за-народ Адама? Издеваешься! Или может, ты имеешь в виду отшельника из полей? Такие вот варианты. Ты видел, какое обручальное кольцо Юлиан подарил Алине - с брильянтом с голубиное яйцо!
烤鸽子肉,来两串?哎呀~尝尝嘛。加了我的独门秘方,绝对跟其他家的不一样!
Шашлычки из жареного голубиного мяса! Что, никто не хочет?.. Попробуйте! Это мой особый рецепт, вам понравится!
看不出来,你这么喜欢鸽子啊…
Я не думал, что тебе так сильно нравятся голуби...
看,那里有鸽子!嗯…想跟它们一起飞呢。
Смотри, это голуби! Эх... Я бы хотела летать вместе с ними.
美丽的薇薇恩啊,你鸽子般的眼睛掩在秀发之后。
О, ты прекрасна, возлюбленная Вивиенна! Глаза твои голубиные.
而且,那群鸽子还…
А голуби даже...
葛瑞丝妈妈说,如果爸爸有空的话,就会用鸽子寄信过来。
Мама Грейс говорит, что папа отправит мне письмо голубиной почтой, когда у него будет свободное время.
说起来那些鸽子确实挺肥的,用来下酒…
Эти голуби такие жирные, что им самое место в таверне за кружкой пива...
诸神在上,一些政治家伸了一下腿,如今所有人都暴动了!真是可笑!我说过像阿户那样的法师根本不用担心,但他还派了秘源猎人来,不是吗?该死的法师,他们把鸽子粪都看成秘源术!
Клянусь всеми богами, какой-то политик помирает - и весь город начинает бегать кругами! Это же смешно! Я сказал этому наглецу Арху, чтобы он не лез не в свое дело. Но ему просто не терпелось послать за искателями Источника. Эти проклятые маги видят следы Источника даже в голубином помете!
飞鸽再快也不如电话、网络快呀。
Голубиная почта намного медленнее, чем телефон и интернет.
鸽子、鸭子、小孩子
Мальчик, голуби и утки
鸽子不见了,奇怪,刚才还看见的…
Голуби куда-то исчезли! Секунду назад они были здесь!
鸽子们怎么还不来呢…
Где же голуби...
鸽子吃撒落的粮食
голуби кормились просыпанным зерном
鸽子在林中咕咕啼鸣。
В лесу воркуют голуби.
鸽子?鸽子还没来呢,没关系,它们总会来的。
Голуби? Они ещё не вернулись. Не переживай, они скоро будут здесь.
морфология:
голуби́ка (сущ неод ед жен им)
голуби́ки (сущ неод ед жен род)
голуби́ке (сущ неод ед жен дат)
голуби́ку (сущ неод ед жен вин)
голуби́кою (сущ неод ед жен тв)
голуби́кой (сущ неод ед жен тв)
голуби́ке (сущ неод ед жен пр)
голуби́ки (сущ неод мн им)
голуби́к (сущ неод мн род)
голуби́кам (сущ неод мн дат)
голуби́ки (сущ неод мн вин)
голуби́ками (сущ неод мн тв)
голуби́ках (сущ неод мн пр)