гонор
м разг.
自高自大 zìgāo-zìdà, 架子 jiàzi
с гонором - 自高自大地
сбить гонор - 打掉...的架子
сколько гонору! - 好大架子!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 尊严; 荣誉
2. 傲慢; 高傲
3. <不赞>自高自大, 傲气
1. 〈旧〉(特权阶层的)尊严, 荣誉
дворянский гонор 贵族的尊严
поддержать свой гонор 保持自己的尊严
2. 〈口语〉高傲, 傲慢, 妄自尊大
человек с ~ом 自高自大的人
держать себя с большим ~ом 态度傲慢
сбить гонор кому 打掉…的傲气
Гонор 戈诺尔
荣誉; 尊严; 傲慢; 高傲; 〈不赞〉自高自大, 傲气
слова с:
в русских словах:
построчный
〔形〕按行的. ~ гонорар 按行计算的稿酬; ‖ построчно.
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
гонорарный
〔形〕гонорар 的形容词.
гонорар
авторский гонорар - 稿酬; 稿费
гонорар врача - 医生的诊费
вознаграждение
报酬 bàochou; (гонорар) 酬金 chóujīn
авторский
авторский гонорар - 稿费
в китайских словах:
排子
диал. гонор, высокомерие; помпа
挫其锐气
сбить [боевой] пыл; поставить на место; сбивать спесь; сбить гонор; указать место
牌子儿
5) гонор, марка
толкование:
м.1) а) Честь, достоинство, гордость.
б) Самолюбие.
2) Преувеличенно высокое мнение о себе и пренебрежительное отношение к другим; высокомерие, спесь, заносчивость.
синонимы:
см. гордость, обидчивость, самолюбиепримеры:
打掉...的架子
сбить гонор
把…的气焰打下去
сбить гонор с кого-либо; сбить спесь с кого-либо
打掉…的傲气; 把…的气焰打下去
сбить гонор с кого/кому; сбить спесь с кого; сшибить гонор с кого; сшибить форс с кого
托尔马茨基的恐怖......廉价的假斯文和傲慢,相对于善良和长相绝佳的母亲(不是来给妈妈修理住宅,她的丈夫) - 使其很绝望!
И ужас от Толмацких. . Дешёвый снобизм и гонор, по отношению к доброй и чудесной маме(маме. а не ремонту и её мужу) -просто убило!
傲气会马上消失
гонор сразу соскочит
我认为帝国应该要适可而止。
Мне казалось, стоит сбить гонор с Империи.
我认为你应该要适可而止。
Мне казалось, стоит сбить с тебя гонор.
我认为应该挫挫帝国的锐气。
Мне казалось, стоит сбить гонор с Империи.
我认为那你需要退一步求其次。
Мне казалось, стоит сбить с тебя гонор.
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇。
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием казнозарядного типа. Мы можем использовать это против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает.
这就意味着还有枪支——后膛枪——散落在马丁内斯各处。如果我们要帮提图斯对付露比,这个应该能派上用场的。人看到步枪的时候很容易动摇……
Это значит, что в Мартинезе все еще можно найти тайники с оружием — винтовки с фронтальным зарядом. Это можно использовать против Руби и Тита. При виде оружия гонор тут же спадает...
他可以,但他不要。我说好说歹恳求他,但我儿子顽固不通。这小子只想着「名誉」。
Может, да не хочет. Гонор у щенка. Я просил, умолял, да сын мой упрямый...
唐尼?呸,这个塞西尔的垃圾!全是肥肉,没有脑子,你懂的,真该把他丢给那些我遇到的僵尸们。
Донни? Обычный бандит из Сайсила - гонор есть, мозгов нет, ну, ты понимаешь. Я решил, что именно такой человек и проведет меня мимо зомби.
морфология:
го́нор (сущ неод ед муж им)
го́нора (сущ неод ед муж род)
го́нору (сущ неод ед муж дат)
го́нор (сущ неод ед муж вин)
го́нором (сущ неод ед муж тв)
го́норе (сущ неод ед муж пр)
го́норы (сущ неод мн им)
го́норов (сущ неод мн род)
го́норам (сущ неод мн дат)
го́норы (сущ неод мн вин)
го́норами (сущ неод мн тв)
го́норах (сущ неод мн пр)