гоняться
несов.
1) 追 zhuī, 追赶 zhuīgǎn
собака гоняется за зайцами - 追 兔子
2) разг. (добиваться чего-либо) 追求 zhuīqiú
гоняться за почестями - 追求名誉
-яюсь, -яешься[未, 不定向](定向гнаться) за кем-чем
1. 追赶
Собака гоняется за зайцами. 狗追兔子。
2. 〈转, 口语〉追逐, 追求, 谋求(一般指不正当的目的)
гоняться за дешевизной 贪图便宜
гоняться за женщинами 追逐女人
гоняться за богатством 追求财富
3. 企图和…看齐
Где нам, старикам, за вами гоняться! 我们这些老头子, 怎么赶得上你们啊!
гоняться за гегемонией 谋求霸权
за гегемонией 谋求霸权
с кем-чем〈 旧〉和(某人)比赛(驾车、驶船等)
с кем-чем〈 旧〉和(某人)比赛(驾车、驶船等)
гонять 的被动
◇ (2). гоняться за двумя зайцами 同时追求两个不同的目的, 欲一箭双雕
追赶
追求
追逐
, -яюсь, -яешься(未)
гнаться 的不定向
追赶, 追求, 追逐, -яюсь, -яешься(未)
гнаться 的不定向
追赶, 追求, 追逐, -яюсь, -яешься(未)
гнаться 的不定向
за кем-чем 追赶; 谋求; с кем-чем 和…比赛
1. за кем-чем 追赶; 谋求
с кем-чем 和... 比赛
гнаться 的不定向
слова с:
в китайских словах:
追欢逐乐
искать удовольствий, гоняться за развлечениями
猎艳
охотиться на красоток, гоняться за красавицами; погоня за красоткой (за женской красотой)
想一举两得
гоняться за двумя зайцами
两者不可得兼
гоняться за двумя зайцами
恋色
быть охотником до женщин, гоняться за женщинами
财迷心窍
помешан на деньгах; гоняться за деньгами, стремиться разбогатеть; корыстолюбие, корыстолюбивый
行名
гоняться за славой; искать популярности
贪快
чрезмерно гоняться за быстротой, слишком хотеть сделать что-то быстро
口忙
гоняться только за куском хлеба; стараться удовлетворить только физические потребности
奔波
2) рваться; гоняться; носиться; бегать, хлопотать; гонка, беготня, хлопоты
蹈利
гоняться за выгодой
出风头
показывать (выпячивать) себя; гоняться за дешевой популярностью; выпендриваться
驱骋
1) гнать; гоняться (напр. на охоте)
跑
3) pǎo гоняться, носиться в поисках, разыскивать
跑材料 разыскивать материал, гоняться за данными
好名
гоняться за славой
觅
如觅水影 rúmìshuǐyǐng [все равно что] гоняться за отражением в воде (обр. в знач.: гоняться за химерой, за недостижимым, требовать невозможного)
浮食
дармоедничать, гоняться за развлечениями, не производя ничего; вести легкий образ жизни
小眼薄皮
1) дорожить мелочами; гоняться за [чужими] вещами; быть алчным
浮竞
гоняться за легкой (легко обретаемой) выгодой (добычей); погоня за дешевым успехом
抢出风头
гоняться за популярностью
射利
гоняться за прибылью
不计报酬
не гоняться за вознаграждением, не считаться с размером вознаграждения
时髦
赶时髦 гоняться за модой, следовать моде; модничать
追求个人名利
гоняться за личной славой и выгодой; погоня за личной славой и выгодой
寻趁
1) бегать, хлопотать; гоняться за; искать (напр. славы)
淫利
2) гоняться за выгодой
搏影
ловить тень, гоняться за химерой
逐
3) гоняться за (чем-л.), домогаться, добиваться; охотиться [за...]
厌 (yàn) 迩逐远 пресытившись близким, гоняться за далеким
争购
раскупать нарасхват; гоняться за товаром
猎奇
гоняться за сенсациями, погоня за новизной; любопытство, любознательность
捕风捉影
ловить ветер и гоняться за тенью; обр. выдумывать, измышлять, фабриковать, высасывать из пальца, вымышленный, ни на чем не основанный; вымысел, выдумки; томление духа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Ходить, бегать и т.п. за кем-л., чем-л., стараясь догнать; преследовать с целью настичь.
б) перен. разг. Стремиться встретиться, увидеться с кем-л.
в) перен. разг. Настойчиво стремиться получить что-л.
2) разг. То же, что: гонять (2).
3) а) перен. разг. Стремиться к чему-л., добиваться чего-л.
б) Стараться стать равным кому-л. в чем-л.
4) перен. разг. Ухаживать за кем-л., стараясь добиться расположения.
5) Страд. к глаг.: гонять (1,3).
синонимы:
см. старатьсяпримеры:
追影子
гоняться за тенью (химерой)
不求名利
не гоняться за славой и выгодой
驱趁
гоняться
厌迩逐远
пресытившись близким, гоняться за далёким
跑材料
разыскивать материал, гоняться за данными ([c][i]напр.[/c] для статьи[/i])
如觅水影
[всё равно что] гоняться за отражением в воде ([c][i]обр. в знач. :[/c] гоняться за химерой, за недостижимым, требовать невозможного[/i])
捉风捕影
ловить ветер и хватать тень ([c][i]обр. в знач.:[/c] гоняться за невозможным[/i])
追求名誉
гоняться за почестями
要是你不愿意自己游过去,可以试着用一些动物内脏诱使它们靠近……
Если не хочешь <сам/сама> за ними гоняться, косаток можно приманить чьими-нибудь потрохами...
我没办法去追,不然其他的驼鹿也会乱跑。
Я не могу за ними гоняться, а то и остальных упущу.
果然和我想的一样…多谢你了。小蝴蝶总喜欢追着花瓣到处跑,在这个满城都飘着花瓣的风花节,也格外让人头疼,幸好有你帮忙。
Значит, я была права... Спасибо тебе огромное. Моя Бабочка любит гоняться за лепестками цветов на ветру, а сейчас, во время праздника, они летают по всему городу.
你果然还是追上来了,没办法…咦?怎么是个小姑娘…
Если хотите гоняться за мной, то так тому и... Хм? Кто эта девчонка?
像您这样的年纪,还是应该把注意力集中在工作和家庭上,不要寄希望于虚无缥缈的东西…
В вашем возрасте следует сосредоточиться на семье и работе, а не гоняться за иллюзиями...
可能她也很无聊吧,抓一只青蛙让她去追,也总好过追影子。
Может быть, ей просто скучно. Играть с лягушкой будет повеселее, чем гоняться за собственной тенью.
我们要抓兔子,对吗?还有……彩蛋?我有点搞不懂。
Значит, надо гоняться за кроликами? И... яйцами? Ужасно странно.
我可没时间去找什么书。
Мне недосуг гоняться за книгами.
要是不这么做,他就会在我们的余生中不断地追逐。
Если мы этого не сделаем, он до конца жизни будет за нами гоняться.
我不要去找那张地图。只有白痴才会那样做。我不要了。离我远点。
Я не стану гоняться за этой картой. Это дурацкое поручение. Хватит с меня. Отстань.
士兵都去参战了,没有人对付强盗,这使得旅行变得更加危险了。
Все солдаты на войне, некому гоняться за разбойниками. В последнее время на дорогах очень опасно.
很多年前我在一个锻莫遗迹里,搞丢了我的剑,“无情切割者”。那是我寻宝岁月的见证啊。
Много лет назад я потеряла в двемерских руинах свой клинок, Лютый. Я поняла, что это знак свыше и пора перестать гоняться за богатством.
我没时间去追什么影子,有更重要的事要做。
У меня нет времени, чтобы гоняться за тенями, у меня других дел полно.
里面到底在耽搁什么?对付剩下来的几个刺客是得花多少时间?
Чего застряли? Сколько можно гоняться за парочкой недоделанных убийц?
如果我们不面对他,接下来一辈子都会被他追杀。
Если мы этого не сделаем, он до конца жизни будет за нами гоняться.
士兵都去参战了,没人去打土匪,这使得出行变得更危险了。
Все солдаты на войне, некому гоняться за разбойниками. В последнее время на дорогах очень опасно.
外面路上有一只。我没办法抓到它,但我很想要一只凶猛而又忠诚的动物陪着我。
Есть там один на дороге. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
不,这只独自一个走在城镇外面的路上。我没钱雇人寻找它,但我实在希望能有只凶猛、忠诚的野兽陪伴我。
Нет-нет, этот - сам по себе, не в стае, на дороге за городом. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
这里到底在耽搁什么?抓几个落单的刺客要花多长时间?
Чего застряли? Сколько можно гоняться за парочкой недоделанных убийц?
我曾经请求门卫去找他。我没钱雇人把他找回来但我可以找一个凶猛的、忠诚的野兽陪伴我。
Я попросил стражников на воротах поискать его. Гоняться за ним мне недосуг, но мне бы пригодился такой верный и злобный зверь.
我错了,亲爱的淑女。我是狩魔猎人,而不是适合寻找神圣遗物的骑士。
Я заблуждался, госпожа. Я ведьмак, а не рыцарь. Гоняться за священными реликвиями - это не для меня.
我又不是专门斩妖除魔的狩魔猎人…
Проклятые задницы... Я что им, чертов ведьмак, чтобы гоняться за чудовищами?
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督朝着餐厅里的义务警员歪了歪头。“我确实建议过要保持冷静,但是……”
Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых? — Лейтенант кивает в сторону вигилантов в кафетерии. — Я сам советовал вести себя спокойно, но...
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
“时间?你∗有过∗时间。在海岸上鬼混。”她指向对岸。“追踪什么哑巴毒贩。我看见你了……”
Время? Было у тебя время — на берегу проебываться! — Она машет в сторону воды. — За какой-то наркоторговкой гоняться. Я видела...
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
“时间?你∗有过∗时间——在那个教堂里鬼混。”她指向对岸。“追踪什么哑巴毒贩。我看见你了……”
Время? Было у тебя время — в церкви проебываться! — Она машет в сторону воды. — За какой-то наркоторговкой гоняться. Я видела...
我们别再继续下去了,这是完全没必要的无端猜测。
Давай забьем. Ни к чему гоняться за сенсациями.
他说要谢谢你。反正他也不是非得拿到那副盔甲。
Он просил тебя поблагодарить. Ему совсем не хотелось гоняться за этой броней.
还有什么比追逐短暂的快乐更好的事情吗?越短暂越好!这样一个结束之后,马上可以开始∗下一个∗。
Но что может быть лучше, чем гоняться за мимолетными удовольствиями?! Чем мимолетнее, тем лучше! Когда одно удовольствие заканчивается, можно перейти ∗к следующему∗.
警察在工作的时候稍作休息是十分正常的。这样能帮助预防过度劳累,以防你需要追捕骗子或者什么之类的……
Когда ты полицейский, немного отдохнуть посреди рабочего дня — это совершенно нормально. Отдых помогает бороться с переутомлением и полезен на тот случай, если тебе придется гоняться за преступником или типа того...
“你确定我们现在有时间去追查昆虫猎人吗?”警督不耐烦地用脚拍打着地面。
«Вы уверены, что у нас есть время гоняться за ловцами насекомых?» Лейтенант нетерпеливо притопывает ногой.
你是说,比如,他现在是不是在外面晃悠,睡在雨水沟里,追着老鼠找线索?
Хочешь знать, приходится ли ему сейчас спать в ливневке и гоняться за крысами, чтобы взять у них показания?
腐食魔是食屍生物,以腐肉和人类屍体为时,不过这并不代表牠们就不会攻击生人。牠们会在战场、受瘟疫袭击的城市或发生饥荒的村落附近出现。当你看到一只腐食魔时,便可肯定该地区还有更多这种怪物。牠们会突然间一起出现,受到威胁时则消失得更快,因此很难将牠们全部消灭。与其尝试捕捉腐食魔,还不如烧掉该地区所有屍体来切断其食物来源。不要掩埋而是焚烧,因为腐食魔是贪婪而熟练的挖掘者。没有食物的话,这些怪物就会离开去寻找新地盘。
Гнильцы - трупоеды: они кормятся падалью и человеческими останками, однако не брезгуют и живыми. Их можно встретить на полях сражений, вблизи городов, охваченных эпидемией, у деревень, в которых царит голод. Если увидите гнильца, можете быть уверены: рядом есть еще. Появляются они внезапно, а при угрозе исчезают еще быстрее, из-за чего их крайне трудно извести под корень. Вместо того чтобы гоняться за ними, лучше отрезать их от источника питания и сжечь всю падаль и трупы в окрестностях. Не закапывать, а именно испепелять их, потому что копают гнильцы с большой ловкостью и усердием. Лишенные пищи бестии уберутся восвояси в поисках новых территорий.
如果怪物会到斗技场来找你,何必还要去狩猎牠们?
Зачем гоняться за монстрами, если они сами выйдут к тебе на арену?
那时连针掉到地上的声音都听得到。突然老布雷肯里格斯站起身来说:「一位真正的矮人应该献身於采矿,而不是在战场上追逐名利。」
Тихо сделалось, как в могиле, и тут старый Брегенригс говорит: "Настоящий краснолюд обязан в шахте работать, а не гоняться за славой на войне".
若你想追踪那个刺客,你应该和罗契一起到亨赛特的营区去。
Если ты хотел гоняться за убийцей, надо было идти с Роше в лагерь Хенсельта.
呃,没那个心情。你要我当模特,而不是…当侦探。抱歉,我拒绝帮你找画具。
Что-то мне не хочется. Я обещал позировать, а не устраивать расследование. Нет. Не буду я гоняться за какими-то красками.
从此之后,你将在迷雾里徘徊,追逐幻影。
Теперь ты будешь гоняться за тенью и блуждать во мгле.
他们只下令追捕女巫!
Приказ у них, видите ли, - гоняться только за чародейками.
猎魔人戴着驴子耳朵赶猪…嘿嘿,比马戏团还精彩呀。
Ведьмак с ослиными ушами будет за свиньей гоняться. Вот это номер.
那么你想跟谁比试?结巴马科?铁臀汉斯?还是黑心波丹?
Так с кем ты хочешь гоняться? С Матюхом Заикой? С Гансом Железным Гузном? Или с Черным Богданом?
我是猎魔人。我本来就不喜欢城市,更不喜欢你们这种小混混,更别提还要追着你们跑。
Я ведьмак. Я не люблю больших городов. Терпеть не могу деловых, а тем более - гоняться за деловыми.
要比谁快吗?
Давай гоняться!
女神啊,赞美女神。我整天都在追杀小鬼。女神为我带来欢笑!我再也不用在白银谷挖矿了!
Хорошая девчонка эта богиня. Ей так весело служить. Весь день гоняться за импами и резать, резать, резать! И никаких силвергленских рудников!
真有活力!好吧,不用管我。我可不想再见到他。我曾经是他的徒弟,不过我更喜欢在这洞里休息,而不是到处追着恶魔跑。
Ах, какие мы чувствительные! Что ж, не волнуйся. Я не в настроении встречаться с ним еще раз. Я у него учился, это правда, но мне куда больше нравится сидеть в этой дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно.
追逐未知是一回事,但被抓住又是另一回事了。让她确信风险太大了。
Одно дело – гоняться за неведомым, другое – быть пойманным. Уверить ее, что риск слишком велик.
我跟你说,老兹利克更喜欢呆在洞里,而不是到处追着恶魔跑!我可不想急着回归狩猎的日子。
Старина Циллик лучше будет валяться в дыре, чем гоняться за демонами туда-сюда-обратно! Нет у меня желания возвращаться к охоте.
问是否除了追捕你这样无辜的人,就没有别的真正的罪犯要追捕了吗。
Спросить, у них настоящих преступников не осталось, раз они за невиновными гоняться начали?
追捕一群逃亡的合成人跟杀辐射蟑螂一样无趣,希望你玩得开心。
Гоняться за беглыми синтами все равно что ловить радтараканов. Надеюсь, такие развлечения в твоем вкусе.
морфология:
гоня́ться (гл несов непер воз инф)
гоня́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
гоня́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
гоня́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
гоня́лись (гл несов непер воз прош мн)
гоня́ются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
гоня́юсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
гоня́ешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
гоня́ется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
гоня́емся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
гоня́етесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
гоня́йся (гл несов непер воз пов ед)
гоня́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
гоня́ясь (дееп несов непер воз наст)
гоня́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
гоня́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
гоня́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
гоня́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
гоня́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
гоня́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
гоня́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
гоня́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
гоня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
гоня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
гоня́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
гоня́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
гоня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
гоня́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
гоня́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
гоня́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
гоня́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
гоня́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
гоня́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
гоня́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
гоня́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
гоня́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
гоня́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
гоня́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
гоня́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
гоня́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
гоня́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
гоня́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
гоня́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
гоня́ющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
гоня́ющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
гоня́ющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
гоня́ющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
гоня́ющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
гоня́ющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
гоня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
гоня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
гоня́ющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
гоня́ющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
гоня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
гоня́ющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
гоня́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
гоня́ющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
гоня́ющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
гоня́ющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
гоня́ющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
гоня́ющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
гоня́ющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
гоня́ющихся (прч несов непер воз наст мн род)
гоня́ющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
гоня́ющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
гоня́ющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
гоня́ющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
гоня́ющихся (прч несов непер воз наст мн пр)