горечи
1) (горькие лекарственные средства) 苦味药
2) см. горечь
苋属植物
紫红色
苋属植物, 紫红色苦味物
[复]苦味药
слова с:
в русских словах:
обида
1) 欺负 qīfù, 欺侮 qīwǔ; (чувство горечи) 怨气 yuànqì; (унижение) 委屈 wěiqu
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
горечь
горечь во рту - 嘴里发苦
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚
горесть
2) мн. горести (несчастья) 不幸 bùxìng, 灾难 zāinàn
сколько горестей! - 多少灾难!
пережить много горестей - 度过很多灾难
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
гореть
гореть ненавистью - 燃起憎恨
гореть от стыда - 羞得脸红; 羞得脸上发烧
горе
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
вот горе! - 真糟糕!
на мое горе - 使我不幸的是...
тлеть
2) (гореть без пламени) 阴燃 yīnrán, 无焰燃烧 wúyàn ránshāo; (медленно гореть) 燃着一点微火 ránzhe yīdiǎn wēihuǒ
горелка
газовая горелка - 煤气炉燃烧器
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
ВДОГ
(=внетрипластовой движущийся очаг горения) 火烧油层
горянка
〈复二〉 -нок〔阴〕见 горец.
отекать
2) (оплывать при горении)
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
пылать
1) (гореть, ярко освещая) 熊熊地燃烧 xióngxióngde ránshāo, 着得非常旺 zháode fēicháng wàng
жар
как жар гореть - 亮得象红炭火
таить
свое горе - 隐忍悲伤
желание
гореть желанием - 热望; 渴望
ВВГ
(=влажное внутрипластовое горение) 湿烧法
затухать
1) разг. (переставать гореть) [逐渐]熄灭 [zhújiàn] xīmiè
неразделенный
неразделенное горе - 无人同情的痛苦
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
вояка
ну и вояка, горе-вояка - 无能的败将
изведать
изведать горе - 受苦
перегорать
1) (портиться от длительного горения) 烧坏 shāohuài
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
старить
горе старит - 忧愁 使人老
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
испытывать
испытывать горести - 深尝悲苦
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
в китайских словах:
胸无宿物
ничего [в душе] не таить; откровенный, прямой, душа нараспашку; без предубеждения (без скрытой горечи, недовольства)
少年不识愁滋味
молодость не ведает печали; молодые еще не ощутили вкус горечи
不吃黄连,不知味苦
не съешь горькое, не узнаешь вкус горечи; обр. кто не испытал горя, не представляет себе трудностей; пока не попробуешь - не узнаешь
甜中有苦,苦中有甜
в сладости есть горечь, в горечи есть сладость; обр. у каждой медали две стороны; в жизни есть радости и горечи
酸咸苦辣
кислое и соленое, горькое и острое; обр. в знач.: жизненные перипетии, треволнения и горечи жизни
情绪丰富
Чувство горечи
凄心
1) зашлось сердце (от горечи)
情殇
чувства горечи от чего-то закончившегося в самом начале, ощущения потери, разбитое сердце
脱苦
устранение горечи, debitterize
不无悲哀
не без печали, не без горечи
苦味物
горечи
怨愤盒坠
Медальон горечи
苦海无边,回头是岸
море горечи безбрежно, поверни голову и узришь берег; обр. просветление спасает от бед мира
毒刃战士
Воин Клинка Горечи
примеры:
他尝遍了人生的酸甜苦辣。
Он вкусил все сладости и горечи жизни.
旧社会的苦至今我还记忆犹新
до сих пор еще живы в моей памяти те горечи, которые я пережил в старом обществе
胸无芥蒂
не питать ни малейшей досады, не испытывать никакой горечи
多年以来,我一直没能履行自己的职责,整日沉浸在挫败和自责之中。
Годами я пренебрегал своим долгом, предаваясь печали и горечи поражения.
这个苦味用传统的净水手段根本去不掉,不是成分上的问题。应该又是神奇元素力引发的现象吧。
Традиционными методами очистки от горечи избавиться не удаётся, и дело вовсе не в составе воды. За этим наверняка стоит элементальная магия.
属于红茶而不属于烈酒,属于芳甜而不属于苦涩的杯皿。
Ёмкость для чёрного чая, а вовсе не для алкоголя. Создано для сладости, а вовсе не для горечи.
酸辣爽口的菜肴。兽肉与薄荷之间达成了绝妙的平衡,细嫩而不显绵腻,幽香而不显清苦。一丝鲜明的辣意则是将这平和诗意的两者彻底唤醒,在口中雀跃躁动,并以完美的叹号收官。
Кисло-острое блюдо. Мясо и мята прекрасно уравновешивают друг друга: ингредиенты нежные и нежирные, вкус тонкий, не имеющий горечи. Тонкие острые нотки пробуждают этот лиричный дуэт, вспыхивают во рту, становясь ярким финалом этой кулинарной истории.
魔神战争是很残酷的。与其让她经受战败后的折磨,不如,赐予她相对轻松的解脱。
Война Архонтов была крайне жестокой. Они подумали, что чем мучиться от горечи очередного поражения, богине лучше было бы принять скорую кончину.
具有某种冰冷意志的奇特果实,散发着微弱的苦涩气息。
Загадочный плод, обладающий холодным сознанием. Он источает слабый аромат горечи.
沉醉在怨恨和愤怒之中!
Поддайся горечи и злости!
你可以于毒刃战士攻击时耗竭之。当你如此作时,直到回合结束,它得+1/+0且获得死触异能。(已耗竭的生物于你的下一个重置步骤中不能重置。)
Вы можете подстегнуть Воина Клинка Горечи в момент его атаки. Когда вы это делаете, он получает +1/+0 и Смертельное касание до конца хода. (Подстегнутое существо не разворачивается во время вашего следующего шага разворота.)
这些事情说起来毫无苦难之感,因为是瑞撒德把我从商船的奴役生活中救出来。
Я говорю это без горечи, ибо именно Рисад спас меня от жизни в неволе на борту торгового корабля.
她的声音里没有苦涩的滋味。她很早以前就接受自己的状况激起的好奇心了。
В ее голосе нет горечи. Она давно приняла то, что ее особенность вызывает любопытство.
他的声音中有太多的苦涩,几乎盖过了讽刺意味。
В его голосе так много горечи, что сарказм распознается с трудом.
……然后双方都会因为∗毁掉∗对方的生活而充满怨恨和苦涩……
...и каждый полон обиды и горечи, потому что ∗разрушил∗ другому жизнь...
“好吧,”她重复到,她的声音与其说是叹息,还不说是哭泣。
«Хорошо», — повторяет она, и в ее голосе больше горечи, чем облегчения.
他一生中只有爱,没有苦楚。
Он прожил всю жизнь в любви и не знал горечи.
如果再有一个人对我说谎的话,我的理智可能会断线…然后大概会做出一些冲动的傻事。
Чувствую, еще одна ложь - и чаша моей горечи будет переполнена. И тогда я сделаю что-то, о чем потом буду жалеть.
人们时而抱憾而终,时而未及尝尽悲苦便撒手人寰。这些悲哀的灵魂,夙愿未酬、泪如泉涌。
Иногда человек умирает, снедаемый тоскою. Или же смерть его застает, прежде чем он успеет вкусить истинной горечи. И тогда бедная душа не может покинуть этой юдоли слез.
杰洛特按照茱塔的要求完成了每一项任务,赢得和她一战的权利。虽然杰洛特英勇作战,却仍被女战士打败。杰洛特尝到战败的苦果,离开了竞技场。
Геральт выполнил все, о чем просила Ютта, и в конце концов смог сразиться с ней на мечах. Воительница, хоть и не без труда, победила Геральта. Отведав непривычной горечи поражения, ведьмак покинул арену.
有太多苦痛。
Столько горечи.
你这么尖酸我一点都不奇怪。我早就听说了精灵家园发生的事。但如今我们比以往任何时候都需要一位神谕者。我只希望亚历山大主教能尽早飞升。
Неудивительно, что ты полон горечи. Я слышала, что случилось с родиной эльфов. Но нам сейчас как никогда нужен Божественный. Остается надеяться, что епископ Александар возвысится, пока еще не слишком поздно.
扎勒斯卡尔干瘪的心脏难以下咽。筋道的肉质恶心得你痛苦地流着眼泪。
Сморщенное сердце Залескара жесткое и такое омерзительное на вкус, что от горечи выступают слезы.
当肉塞满你的嘴时,你开始看到...黑暗。黑暗吞噬一切,所有的希望,所有的快乐。黑暗只留下背叛的邪恶味道。视力消退,取而代之的是一种全新的感官。
Плоть наполняет ваш рот, и вы начинаете видеть... тьму. Всепоглощающую тьму. Нет больше надежды. Радости. Тьма не оставляет ничего, кроме горечи предательства. Видение тает и сменяется новым ощущением.
关注她的痛苦。
Сосредоточиться на ее горечи.
ссылается на:
1) (вкус) 苦 kǔ, 苦味 kǔwèi
горечь во рту - 嘴里发苦
2) (что-либо горькое) 苦[味]的东西 kǔ[wèi]de dōngxi
3) (горькое чувство) 苦楚 kǔchǔ, 苦恼 kǔnǎo, 苦痛 kǔtòng
горечь воспоминаний - 回忆的苦痛
горечь разлуки - 分离的苦楚