горит
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
светло
лампа горит светло - 灯点得很亮
накал
лампочка горит не в полный накал - 电灯泡的灯丝亮度不足
гореть
дом горит - 房屋起了火
голова горит - 头发烧了
рана горит - 伤口发炎
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
заря горит - 霞光辉耀
хлеб горит в копнах - 庄稼垛发热了
обувь горит на нем - 他穿鞋很费; 他穿的靴子破得很快
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
вполнакала
〔副词〕 半明不暗地, 电力不足地, 劲头不足地, 〔副〕 ⑴(电灯光)半明半暗地. лампочка горит ~. (因电力不足)灯光不明不暗。 ⑵〈转〉未尽全力地, 未发挥全部能力地. бежать ~ 未尽全力地跑.
в китайских словах:
真理像太阳,手掌遮不住
правда подобна солнцу - ладонью не закроешь; обр. правда в огне не горит и в воде не тонет
为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门
посл. на воре и шапка горит
点不着
не зажигается, не горит
正在点燃
Горит
热血奔腾
кровь кипит (горит)
因何惹出
сыр бор загорелся из-за; сыр бор загорелся; сыр бор загорелся откуда; сыр бор горит из-за; сыр бор горит; сыр бор горит откуда
我们村又着火了
Горит мой город опять
烂
心烂形燋 душа страдает и тело горит
火烛
那边火烛了 там загорелось!, там горит!
作贼心虚
вора выдает трусость; на воре шапка горит
舞
眉飞色舞 брови взлетают и все лицо горит воодушевлением
作贼胆虚
вора выдает трусость; на воре шапка горит
作
作烧 бросает в жар; тело горит
点着
点不着 никак не зажечь; не зажигается, не горит
因何发生
сыр бор загорелся из-за; сыр бор загорелся; сыр бор загорелся откуда; сыр бор горит из-за; сыр бор горит; сыр бор горит откуда
冰蚕
ледяной шелковичный червь (якобы живущий в снегу; ткань из его шелка будто бы не мокнет в воде и не горит в огне)
自己露出马脚
на воре шапка горит
做贼心虚
у злодея сердце дрожит от страха, на воре шапка горит; обр. нечистая совесть покоя не дает
着火的加尔鲁什飞艇
Дирижабль Гарроша горит
腹热心煎
в животе горит, в сердце кипит (обр. о страстном желании, насущном чаянии)
顺利到爆炸
Взрыводий горит
芝焚蕙叹
когда горит борщевик, кумаруна вздыхает (обр. в знач.: сочувствовать себе подобным, принимать близко к сердцу участь себе подобных)
吉星
吉星高照 высоко горит счастливая звезда; неизменно сопутствует счастье
龙灯
букв. драконьи фонари (гигантское чучело дракона, состоящее из множества звеньев, сделанных из ткани или бумаги и надетых на шесты, каждый из которых держит и двигает то вверх, то вниз один из десятков участников праздничного шествия. В вечернее время внутри каждого звена горит фонарь)
松火做灯
зажигать жечь "сосновую лампу" (т.е. в которой горит сосновая смола, либо пропитанный ей хворост)
脸热
лицо горит, жар прихлынул к щекам
炉火正旺
огонь в очаге ярко горит
真金不怕火炼
настоящее золото огня не боится (обр. в знач.: выдерживать любые испытания; человек исключительной стойкости, выдержки; правда в огне не горит и в воде не тонет)
熊熊大火
森林里燃烧着熊熊大火。 В лесу горит огромный пожар.
锁锁
1) миф. сосо (дерево, растущее на реке Емачуань в Уйгурском районе; если зажечь его, оно якобы горит целый год)
火炭吞下肚——心急如焚
глотать раскаленные угли - душа горит
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
火照得很旺
огонь горит очень ярко
点不着
никак не зажечь; не зажигается, не горит
作烧
бросает в жар; тело горит
心烂形燋
душа страдает и тело горит
那边火烛了
там загорелось!, там горит!
忧心如熏
сердце горюет и будто горит
忧心如薰
сердце горюет и будто горит
房屋起了火
дом горит
头发烧了
голова горит
伤口发炎
рана горит
脸冻得发红了
лицо горит от мороза
霞光辉耀
заря горит
庄稼垛发热了
хлеб горит в копнах
他穿鞋很费; 他穿的靴子破 得很快
обувь горит на нём
电灯泡的灯丝亮度不足
лампочка горит не в полный накал
灯点得很亮
лампа горит светло
来得及,用不着急急忙忙,又不是去救火!
Успеем, незачем так спешить, не горит.
精力充沛; 热血沸腾; 激动万分
Кровь играет в ком, у кого; Кровь кипит в ком, у кого; Кровь бродит в ком, у кого; Кровь горит в ком, у кого
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
*不愤不启, 不悱不发, 举一隅不以三隅反, 则不复也
я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать, не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль, отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
(见 На воре шапка горит)
[直义] 坏人的帽子着火了.
[直义] 坏人的帽子着火了.
на злодее шапка горит
[直义] 森林火灾如何烧起来的?
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
[释义] 这些风波都是怎样掀起来的?事情是怎样发生的?
[例句] Вижу я, откуда сыр-бор горит. 我知道, 事情是怎么发生的.
[变式] Из-за чего сыр бор загорелся; Сыр-бор зогорелся.
откуда сыр бор сыр-бор загорелся горит
- 了不得了!教学楼着火了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- 快跑!晚了就出不去了!
- Плохие новости! Учебный корпус горит!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
- Бежим быстрее! Иначе не успеем (выбраться)!
她的心里燃烧着爱
В её сердце горит любовь.
四处着火!
Все горит!
狂野奔跑
Бегите так, будто на вас горит одежда
德拉诺着火了吗?
Дренор горит?
今天,全世界上各处有无数的火焰在熊熊燃烧着,<name>。那些最狡诈的火焰往往都是绿色的,如果不小心照看的话,它们很快就会灭掉。为我们的护火者确认一下卡利姆多上的几处翡翠烈焰是否还在燃烧着,好吗?
Сегодня по всему миру горит множество огней, <имя>. Сложнее всего присматривать за теми кострами, которые пылают зеленым; без присмотра они не будут гореть долго. Убедись, что изумрудные огни все еще горят в Калимдоре – пусть наш Хранитель костров успокоится.
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
还有……这种酒实在是太烈了,在紧要关头还可以当燃料使,只要把它注入我那坦克车的油箱里,整辆坦克都会爆发出无穷的力量!这个小诀窍让我不止一次地化险为夷。
И... этот благословенный напиток горит так, что я могу залить его в топку паровика – и будет такой силовой импульс! Эта тактическая уловка помогала мне выбираться из многих переделок.
瞧它们烧成这样!真是一场革命!爆破科技上一次真正的突破——它,当然,也是唯一管用的科技……
Ты смотри, как горит! Это же потрясающе! Настоящий прорыв во взрывотехнике – чего, собственно, я и добивался...
啊,糟糕,<name>,炮弹打中赛艇平台了。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
О нет, <имя>, ядра летят прямиком в гоночную баржу! Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
城堡里还有很多矮人——他们被活活掩埋在废墟和火焰里!那真是噩梦般的回忆。城堡的屋顶随时都可能坍塌……
Некоторые дворфы все еще внутри, их там много, они не могут выбраться из-под обломков! Замурованы заживо! Все горит! Это какой-то кошмар... Еще немного, и крыша обвалится!
要是你还想继续和我一起战斗,就别把督军塔雷金之躯弄丢了。我可以再多等一会儿。你做好分别的准备后,就把躯体扔进祖玛沙尔神塔顶部的篝火里。
Если хочешь и дальше сражаться вместе со мной, сохрани тело Молотджина. Я подожду. А когда решишь, что пора прощаться, брось тело в огонь, который горит на вершине зиккурата ЗулМашара.
不知道你注意到没有,炮弹正在命中我们。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но в нас все чаще попадают пушечные ядра. Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
拿上这颗宝石,用它的力量救几个不够格,毫无成功机会的试炼者。
Возьми этот самоцвет и используй его силу, чтобы спасти одного из не столь многообещающих соискателей. Кого-нибудь, у кого нет шансов на удачу. Лучше того, кто уже горит.
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
阿鲁纳在燃烧。
Арууна горит.
不知你注意到没有,我们村又着火了……
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мой город... снова горит!
身为第一个加入提瑞斯秘法会的夜之子,她肯定很想证明一下自己的实力!
Она первой из ночнорожденных вступила в орден Стражей Тирисфаля и наверняка горит желанием проявить себя!
这盏灯笼里面盛有着取自太阳之井的火焰。我要你带着这盏灯笼前往太阳之井和奎尔萨拉斯沦陷之时的重要地点,点燃我们不能忘却的记忆。
В этом светильнике горит огонь Солнечного Колодца. Отправляйся в места, где произошли важные события, связанные с Солнечным Колодцем и судьбой всего КельТаласа, и зажги мемориальные огни.
所有能烧的东西都是你的目标。不能烧的东西也别留着。我们再顺便把那些攻城塔拆掉。
Все, что горит, – твоя законная цель. А все, что не горит... тоже заслуживает смерти. И заодно спали осадные башни.
你!冒险者!快帮帮我们!货车着火了!
Эй! <Искатель/Искательница> приключений! Помоги-ка! Моя повозка горит!
<劳莉丝打量着你,似乎在盘算着什么。>
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
这株血孢已经授过粉了,我们得找个人来测试一下它的效果。我觉得你挺合适的……把它涂抹到皮肤上,让我观察一下吧。没事啦,涂一下又不会死。
<name>,别担心啊!来来来,在脸上抹一下。
<Лаурит смотрит на вас, будто оценивая.>Итак, у нас есть опыленный цветок кровоспора, но никто не горит желанием испробовать его действие. Может, ты соблаговолишь стать участником эксперимента? Ну что, в конце концов, такого страшного может произойти?
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
Не бойся, <имя>! Просто возьми образец и вотри его в кожу.
这些绝云椒椒应该够新鲜了吧,光是拿着都觉得辣…
Какой свежий! У Паймон от одного его вида во рту горит...
曾经梦想烧尽世间魔物的炎之魔女留下的流火之甕。瓶中火永不熄灭,一如其人。
Огненная чаша, оставленная пламенной ведьмой, которая мечтала сжечь всех демонов мира. Огонь в чаше горит вечно, как и её владелица.
呜哇!全都烧起来了!烧起来了!
О нет! Горит! Всё горит!
等等,只是史莱姆而已啊。呃,燃烧…蠕动…
Стой... Это же просто слайм. Хотя... Он горит и дёргается...
在一间被「遗迹守卫」把守着的地下室中,有着一封残破的信。写信的寻宝者相信,在这片归离原上,有一堆能够实现心愿的篝火…
В охраняемом стражем руин подвале нашлось одно потрёпанное письмо, написанное охотником за сокровищами. Он верит, что где-то в долине Гуйли горит костёр, который исполняет желания.
烧起来啦!
Оно горит!
那你搜集齐了之后,就快点带过来给我吧,还有不少客人在等着呢。
Приноси, пожалуйста, поскорее. Огонь горит, клиенты ждут.
好,好辣,喉咙好像都要烧起来了。
Ух! Какой... острый... горло огнём горит...
“仇恨之火比地狱烈焰更猛烈,比任何伤口都更刻骨铭心。”
Ненависть горит ярче, чем огонь. И режет глубже, чем какое бы то ни было острие.
我的手牌已经满了!起火了!
Рука полная! Все горит!
什么东西……好像烧着了?
Мне кажется... или что-то горит?
呃,乔治?火势有点大……
Э-э... Джордж? Тут все горит...
它着火了!
Хм, неплохо горит.
可燃物,我 喜欢!
Неплохо горит!
看看,好多燃料!
Смотри, как ВСЕ ГОРИТ!
毛皮烧焦的 气味?
Это что... шерсть горит?
∗i∗如果你的心中只有仇恨,年复一年,你就只能在痛苦中沉沦……∗/i∗
∗i∗Но ненависть сжигает изнутри, Твоя душа за годом год горит...∗/i∗
她复仇的怒火永远不会熄灭——有请希尔瓦娜斯·风行者!
Ее вечная ненависть горит ярким пламенем! Встречайте Сильвану Ветрокрылую!
炎身被挑拨之后,其内在火焰会比巨人的锻炉还要猛烈。
Внутренний огонь рассерженного пламенника горит много жарче кузницы любого гиганта.
「你有没有闻到烧焦味?」
«Чувствуете, горит?»
「经我之手,蒂洛纳理的怒火会加倍耀眼。」
«Моей волей ярость Тилоналли горит вдвое ярче».
「他们愈想遮蔽,信念之光在黑暗中就会愈发明亮。」
«Чем упорнее они стараются погасить огонь моей веры, тем ярче он горит во тьме».
「我们家园的余烬尚未熄灭,奇亚多的村庄就已燃起熊熊复仇烈火。他们挑起的祸端,定由我们来终结。」 ~冷眼罗维莎
«Угли наших сгоревших домов еще тлеют, но в жителях Кьельдора уже горит огонь мести. То, что они начали, мы закончим». — Ловиса Холодные Глаза
箭如火雨,瞬时仿佛整个天空都在燃烧。
Стрелы падали огненным дождем, и на мгновение показалось, что горит все небо.
「空气燃烧时,只有死亡才能深呼吸。」 ~博卡登法术师
"Когда горит воздух, только смерти легко дышится". — Богарданский маг
它静待着展翅高翔 很难想象竟是如此残酷 锯般的齿,燃烧的眼 紧连翅脉上匕首般的爪
Огромны крылья и клыки, Огонь горит в глазах. И когти острые клинки Повсюду сеют страх.
凤凰火焰安静不张狂,悄无声息地掠过峡谷。
Их огонь горит бесшумно, и фениксы парят в каньоне, не издавая ни звука.
「活物皆可焚。」 ~拉铎司烈焰术士纲领
"Если оно дышит, оно горит." —Девиз пиромантов Ракдоса
她燃烧的长剑放出慑人光芒,使敌人无从直视,箭矢为之偏移。
Меч ее горит так ярко, что враги отводят глаза, а стрелы отклоняются от своего пути.
燃烧大地之物亦能使大海沸腾。
Земля горит, воды в морях кипят.
如果在地面上则开始燃烧
Герой горит, пока стоит на земле
所有东西马上都要被炸掉啦
Все горит, все взрывается!
是的,我把火给灭了。
Да, маяк не горит.
火焰类型的法术会燃烧命中目标一段时间并造成额外伤害,燃烧效果对所有类型的敌人都会产生作用。
После попадания в цель огонь горит еще некоторое время, что полезно в бою с любым противником.
心情非常激动
сердце разгорелось; душа так гормя и горит
火焰攻击在攻击后将烧伤目标一段时间并造成额外伤害,对所有敌人都相当有效。
После попадания в цель огонь горит еще некоторое время, что полезно в бою с любым противником.
要是这火一直都燃烧着没有熄灭,那背后一定有魔法操弄。
Если огонь горит до сих пор, значит, здесь замешана магия.
他战死沙场的噩耗传来后,他的儿子戴罗克特点燃了蜡烛纪念他的荣誉。没有人知道为什么它至今还在燃烧。
Когда до его сына Декорта дошли вести о гибели отца, он зажег эту свечу, чтобы почтить его память. Никто не может сказать почему, но свеча горит до сих пор.
照理说应该会发出比(满天星辰的)夜空还要明亮的光,但现在没有!肯定是你做了某种干扰。不然……
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
发高烧了……整个人都烧起来了……
Ох... Жар... Все горит...
你的内心燃烧着战斗的欢乐之火!
Радость битвы горит в твоем сердце!
你耳朵不好使吗?我是这家冶炼场的老板。我正忙着完成银炼指标呢。你要做什么?
У тебя плохо со слухом? Этой плавильней управляю я. И у меня горит план по выплавке. Что тебе надо?
这应该会变得比夜空更闪闪发亮,但它没有!你肯定做了什么。或者…
Он должен гореть ярче ночного неба, но не горит! Ясно, что вы что-то такое сделали. Или...
发高烧了……身体就像要烧起来了……
Ох... Жар... Все горит...
你耳背吗?我是这家冶炼厂的老板。我快来不及出货银饰了。你要做什么?
У тебя плохо со слухом? Этой плавильней управляю я. И у меня горит план по выплавке. Что тебе надо?
愿永恒之火在你的心中燃烧。
Да горит в твоем сердце Вечный Огонь.
永恒之火教派||永恒之火的崇拜者认为不灭之火是生存的象徵与黑暗中的指引。他们将它视为进步的先驱与即将到来的美好未来。永恒之火的牧师监督著信徒的忠诚与否以及他们的神殿,在那里有持续燃烧的火焰。而这教派的打手则是火焰蔷薇骑士团。
Культ Вечного Огня||Адепты Вечного огня верят в негасимое пламя, символ жизни и пути во тьме, провозвестником прогресса и лучшего завтра. Священники Вечного Огня опекают паству, а также ухаживают за храмами, где постоянно горит огонь. Боевую силу культа составляют члены Ордена Пылающей Розы.
先生,半座城市都被火吞噬了,你的子民血流成河。没有时间再玩文字游戏,你一定得行动。
Государь, город горит. Улицы в крови наших подданных. Не время говорить, надо действовать.
永恒之火是为了每个人而燃烧,包括那些心存怀疑的人。
Вечный Огонь горит для всех, даже для тех, кто сомневается.
该死的,我才不会告密。这座城正在水深火热中,非人种族正与骑士彼此争斗,因此我不跟变种怪胎交谈的。
Да будь я проклят, если я позволю себе хоть пикнуть. Послушай. Город горит. Проклятые нелюди и все из себя святые рыцари нещадно друг друга убивают. Так что прости, если мне придется отказать себе в удовольствии поболтать с каким-то там выродком-мутантом.
很厚重,就像是茅草屋的屋顶一样覆盖著整座城市…
Тяжелый и душный, как будто деревня горит...
探险者协会素来以开放的姿态著称。假如你渴望探索和冒险,那么欢迎你的加入!
Лига исследователей известна прогрессивными и широкими взглядами на прием новичков в свои ряды, так что неважно, кто вы и откуда – если в вашей душе горит жажда приключений, вы приняты!
为了凯莫瑞安!
Фитиль горит
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
当整个世界熊熊燃烧的时候,你们两人再次一起乘坐静风舰驶向夕阳。也许这一次能成功?你再也不会听到瑞瓦肖的消息了。你会再一次牺牲爱情,保护瑞瓦肖的安全吗?
Мир горит, но вы двое снова вместе и улетаете на аэростате в закат. Может, теперь всё получится? Но пощади Реваколь — и ты больше никогда не услышишь ту, другую. Ты пожертвуешь шансом вернуть любовь ради безопасности своей Реваколь?
“哇啊。”他靠近了一些,眼睛因为专注而发亮。“还有什么?”
Ого! — он подается к тебе, в глазах горит интерес. — А что дальше?
морфология:
горе́ть (гл несов непер инф)
горе́л (гл несов непер прош ед муж)
горе́ла (гл несов непер прош ед жен)
горе́ло (гл несов непер прош ед ср)
горе́ли (гл несов непер прош мн)
горя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
горю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
гори́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
гори́т (гл несов непер наст ед 3-е)
гори́м (гл несов непер наст мн 1-е)
гори́те (гл несов непер наст мн 2-е)
гори́ (гл несов непер пов ед)
гори́те (гл несов непер пов мн)
горе́вший (прч несов непер прош ед муж им)
горе́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
горе́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
горе́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
горе́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
горе́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
горе́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
горе́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
горе́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
горе́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
горе́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
горе́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
горе́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
горе́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
горе́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
горе́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
горе́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
горе́вшие (прч несов непер прош мн им)
горе́вших (прч несов непер прош мн род)
горе́вшим (прч несов непер прош мн дат)
горе́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
горе́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
горе́вшими (прч несов непер прош мн тв)
горе́вших (прч несов непер прош мн пр)
горя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
горя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
горя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
горя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
горя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
горя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
горя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
горя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
горя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
горя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
горя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
горя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
горя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
горя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
горя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
горя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
горя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
горя́щие (прч несов непер наст мн им)
горя́щих (прч несов непер наст мн род)
горя́щим (прч несов непер наст мн дат)
горя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
горя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
горя́щими (прч несов непер наст мн тв)
горя́щих (прч несов непер наст мн пр)
горя́ (дееп несов непер наст)
гори́т (сущ неод ед муж им)
гори́та (сущ неод ед муж род)
гори́ту (сущ неод ед муж дат)
гори́т (сущ неод ед муж вин)
гори́том (сущ неод ед муж тв)
гори́те (сущ неод ед муж пр)
гори́ты (сущ неод мн им)
гори́тов (сущ неод мн род)
гори́там (сущ неод мн дат)
гори́ты (сущ неод мн вин)
гори́тами (сущ неод мн тв)
гори́тах (сущ неод мн пр)