горлец
〔名词〕 拳参
-а[阳][罪犯]嗓子, 喉咙
拳参
拳参
слова с:
в горле пересохло
клубок в горле
ком в горле
ком в горле стоит
комок в горле
налёт в горле
слова в горле застряли
в русских словах:
першить
у меня першит в горле - 我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
горло
в горле сохнет - 喉咙干渴
2) (горлышко) 颈 jǐng, 嘴 zuǐ
горло бутылки - 瓶嘴
горло кувшина - 罐子颈
колоколец
колоколец в горле 濒死者临终的沙哑呼吸声
Громкий колоколец заиграл в его горле. - 他的喉咙里响起了临终的粗大沙哑呼吸声.
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
сухость
сухость в горле - 喉咙里的发干
щекотать
у меня в горле щекочет - 我的喉昽发痒
сухо
в горле сухо - 喉咙里发干
марганцовка
〔阴〕〈口〉高锰酸钾(结晶或溶液). полоскать горло ~ой 用高锰酸钾漱嗓子.
полоскать
полоскать горло - 含漱喉咙
надсадить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕надсаживать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(因过劳)损伤, 累伤. ~ голос 喊破嗓子. 〈〉 Надсаживать горло (或 грудь)激昂地说 (或喊叫、争吵等).
орать
орать во все горло - 大嚷大叫
драть
драть горло [глотку] - 大声喊(唱)
дыхательный
дыхательное горло - 气管
прополаскивать
2) (горло и т. п.) 漱 shù
застуживать
застудить горло - 使喉咙受凉
сухой
горло совсем сухое - 喉咙很干
откашливаться
(откашливать мокроту) 咳出痰来 kéchūtánlai; (покашляв, очищать горло) 咳嗽几声 késou jīshēng
передавить
Зиновий Борисыч лежал мертвый, с передавленным горлом. (Лесков) - 济诺维•鲍里瑟奇一动不动地躺着, 脖子被卡住.
сушить
табак сушит горло - 烟草使喉咙发干
горлинка
ж, горлица ж зоол.
подирать
-ает〔未〕(也用作无)(кого-что 或无补语)刺激, 使产生不愉快的感觉; 使疼痛. Горло ~ет. 喉咙有点痛。
заорать
заорать благим матом (或 что есть мочи, во все горло) - 狂叫起来, 拼命地喊起来
в китайских словах:
唏呴
1) хрип в горле (напр. от мокроты)
噎膈
2) застревать в горле; подавиться
涩噎
застревать в горле; поперхнуться
噎喉
подавиться, поперхнуться; застревать в горле
梅核气
кит. мед. болезненное ощущение постороннего предмета в горле
卡
1) qiǎ застревать; останавливаться (особенно: в горле); заклиниваться
鱼刺卡在嗓子里 рыбья кость застряла в горле
2) qiǎ зажимать, сжимать; сдавливать (особенно: горло); закладывать; надвигать на...; закрывать
把敌人的脖子卡住 сдавить горло врага
喘鸣
2) кит. мед. хрипы в горле
芥蒂
1) колючка, кость, косточка и т.п., застрявшие в горле или пищеводе
齁
2) делаться дурно; тошнить; першить [в горле] (от слишком соленой или чрезмерно сладкой пищи)
尽吃咸菜, 齁你!только и ешь, что одно соленое, будет тебе тошно (будет першить в горле) !
骨鲠在喉
[будто] кость застряла в горле (обр. в знач.: слова застревают в горле)
东鲠
восток ― [будто] рыбья кость в горле (обр. в знач.: тревожная обстановка на востоке; обстановка на востоке не дает покоя)
примеры:
(用作无)嗓子发干
В горле сушит
(由于哭泣, 病态, 某种感情冲动)喉咙哽住
Клубок в горле стоит; клубок подступил к горлу
(难吃的东西)难以下咽
Колом стоять в горле
...然而在他还没来得及站起来之前,他的喉咙裂开一道口子。幽灵般的银色血液喷洒出来。他的眼睛凸出来,双手紧紧地抓住自己的脖子。
...но он не успевает, на горле появляется разрез. Призрачная серебристая жидкость хлещет из раны. Выкатив глаза, он хватается за шею...
“啊,汩汩作响的声音最好听了。”
Нет прекрасней звука, чем бульканье крови в перерезанном горле.
“我想跟你——生活在一起…”(从瓶子里抿上一口——突然间你的喉咙有些干燥。)
«Я хочу жить... с тобой...» (Глотнуть из бутылки — что-то в горле пересохло.)
……你差点就要说出来了,不过话语卡在了你的喉咙里。你真想错过所有那些好东西嘛?也许这很∗重要∗呢。
... готовишься ты сказать, но слова застревают у тебя в горле. Неужели ты не хочешь послушать? Может быть, это ∗важно∗.
……你想要这么说,但是,该死的,等等!‘你被逮……’还卡在你的喉咙里,你突然想到:如果我∗错过∗了什么呢?
...собираешься сказать ты. Но погоди, черт возьми! Слова застревают у тебя в горле, и ты думаешь: «А вдруг я что-то ∗упустил∗»?
「没错,我消息灵通,情报繁多。但我这副干涩的嗓子又能说什么呢?」
«Да, я кое-что слышал. Я вообще много слышу. Но как мне говорить, когда в горле пересохло?»
一块骨头叉在噪了里
кусок кости застрял в горле
从这儿往南走就是。不过小心,沼泽上有瘴疠之气,会让你两眼流泪、喉咙刺痛…严重时还可能让你窒息!
Так к югу отсюда начните. Только осторожнее - над этими болотами мор какой-то висит. Глаза щиплет, в горле скребет... Да так, что задохнуться можно!
他们拍婚纱照点燃烟雾,半条路都是呛人的味道。
Снимая свадьбу, они зажгли дымовую шашку, и пол-улицы было в дыму, от которого першило в горле.
他吞咽了一下,就像喉咙里有个硬块一样。
Он сглатывает с таким видом, точно у него ком в горле застрял.
他的喉咙里鼓起了个小肿块。
У него небольшой комок в горле.
任何把弗坚当作伤口上的盐的人都有可能。例如亨赛特和德马维的继承人。多得很。
Да почитай, каждый, кому свободный Верген костью в горле стоит. Хенсельт, например, или Демавендов сопляк. Много их.
任何被死亡逼上绝路的人都会这么做的。贾涵应该有更好的结果。
Любой, на чьем горле сомкнулись пальцы смерти, поступил бы так же. Джаан заслужил лучшей участи.
伊凡猛地收回了剑,大步走开,在科学家的喉咙上留下了一点红。女矮人瞪了你一眼,然后转回去继续工作。
Ифан убирает клинок в ножны и отворачивается. С пореза на ее горле стекает одинокая капля крови. Она бросает на вас гневный взгляд и возвращается к работе.
伊凡猛地收回了剑,大步走开,在科学家的喉咙上留下了一道红印。
Ифан убирает клинок в ножны, отворачивается и уходит. Из пореза на горле ученого стекает одинокая капля крови.
你握紧了环在他喉咙上的手,试图碾碎蒂尔·桑德留斯的血肉。然而,他却呼出一口气:一股强烈的气息在你的手、手臂、胸腔里回荡。
Вы сжимаете хватку у него на горле, призрачная плоть Тир-Ценделиуса начинает поддаваться. Но тут он с силой выдыхает – и мощный поток воздуха сотрясает ваши руки и грудь.
候内有声带
в горле (гортани) находятся голосовые связки
可以的话,以后你就多来戏班里玩玩吧,我嗓子好了之后,就可以唱戏啦。
Приходите к нам в любое время. Как только у меня пройдёт боль в горле, я выступлю на сцене.
各位!不知道你们感觉如何,光听到这些问候的话,我就觉得好渴。
Уважаемые! Не знаю, как у вас, а у меня от этих приветствий в горле пересохло.
喉中的一根刺
кость в горле
喉咙好干…我要去喝一杯。
У меня в горле пересохло... Пойду выпью.
喉咙干渴
в горле сохнет
喉咙里发干
в горле сухо
喉咙里的发干
сухость в горле
嗓子里鲠了一根鱼骨头
в горле застряла рыбья кость
嗯哼…好像有什么东西让我噎着了。
Хр-р... Что-то у меня в горле свербит.
她并没有理睬你。她的喉咙发出一阵低吼,露出了她的牙齿。
Она не обращает внимания. В горле нарастает глухой рык. Она скалится.
她抬手紧了紧脖子上坏掉的秘源颈圈,然后伸出手并停留在你的手上方。
Потянувшись, она закрепляет у себя на горле сломанный ошейник, после чего налагает руки на ваш.
她闭着眼睛。她的喉咙里发出一阵低吼。
Она закрывает глаза. В горле нарастает глухой рык.
好辣,喉咙好烫…
Какое острое! У меня будто лава в горле!..
如果你被灰烬弄得口干舌燥,就去呕吐气母吧。
Иди в клуб Пьяный нетч, если у тебя от пепла в горле першит.
如果你被灰霾弄得口干舌燥,就去呕吐浮蜇吧。
Иди в клуб Пьяный нетч, если у тебя от пепла в горле першит.
如果我把孩子带到约翰‧纳塔利斯那里,我就会引发一场内战。除非有人一脚踩在男爵们的脖子上,否则他们不会承认她的王权。
Если я отведу ребенка к Наталису, начнется гражданская война. Бароны признают девочку только тогда, когда почувствуют сапог на горле.
如鲠在喉(令人讨厌)
Как кость в горле кто-что кому
它尝起来像∗很多种∗东西,全部融为一团烈火,烧灼着你的咽喉。你望向四周,发现整个世界正缓缓∗浮现∗。一如既往。只是多了一片温柔的火焰,舔抵着它的边缘,如同一张燃烧的相片。
На вкус это как ∗множество∗ вещей, которые одновременно сгорают у тебя в горле. Ты оглядываешься по сторонам. Мир все так же неспешно ∗существует∗. Только теперь его края осторожно лижут языки пламени, будто горит фотография.
尽吃咸菜, 齁你!
только и ешь, что одно солёное, будет тебе тошно (будет першить в горле)!
干嘛不呢…我正好有点渴了。
Почему нет... У меня как-то в горле пересохло...
很渴吗?去磷酸盐医生酒馆喝个荒野味核口可乐吧!给自己惊险畅快的好时光!
В горле пересохло? Загляните в "Салун Дока Фосфата" и получите бесплатно "Дикую Ядер-Колу"!
您会不会口渴呀,主人?
В горле пересохло, сэр?
您会不会口渴呀,夫人?
В горле пересохло, мэм?
想到格伦躺在广场的地砖上,血流不止的样子,他的喉咙哽咽了。
Когда он представляет, как Глен лежит на брусчатке площади, истекая кровью, в горле у него встает комок.
感受歌声从嗓子里流出的感觉,那诙谐的小曲让你高兴...
Ощутить, как песенка журчит у вас в горле – комические куплеты, какая прелесть.
我不知道他在哪儿,就算知道也不会告诉你。拿把刀架在我脖子上也没用。
Я не знаю, где он. А если б знал, то не сказал бы. Даже с бритвой на горле.
我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
у меня першит в горле
我好渴,谁来让我们开怀畅饮?
У меня в горле пересохло, налейте там кто-нибудь!
我想我喉咙是有点渴。
Ну давай. Что-то в горле пересохло.
我意见大了!好吧,我没啥意见,你看这就是问题!
Это дело у меня как кость в горле! Ну, то есть костей у меня как раз во рту давно не было - в том-то и беда!
我歌颂混乱与永恒的夜晚,这首歌是冒险降临黑暗深渊、后来又重归天庭的神圣缪斯所教...~咳咳~不好意思!刚刚被什么呛了一下。
Я пел о хаосе и вечной ночи, небесная муза научила меня, что нужно спуститься в кромешную тьму и выйти обратно... ~Кашляет~ Просим прощения! У нас что-то в горле застряло.
我的喉咙很干。替我拿杯饮料,我会很乐意分享我的知识。
У меня в горле пересохло. Принеси мне попить, и я поделюсь своими знаниями.
我的喉昽发痒
у меня в горле щекочет
我这些年来说了太多话,而且我喉咙有点乾…
За эти годы я уж так наговорилась, что у меня в горле пересохло... вот и молчаливая поэтому...
抓住她的手,如鲠在喉。已经这么久了...
Взять ее за руку, проглотив ком в несуществующем горле. Сколько же времени прошло...
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只是满脸通红的点着头,他信任你,他将会支持你。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть. Он доверяет вам. Он на вашей стороне.
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只能红着脸点头致谢。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть в ответ.
是的,其实他也并非一直如此。曾经的他也有着邪恶的本性,但当他在那场混乱的大战中,突然发现你们的利剑已经从他的喉咙贯穿他的脊梁时,他才意识到自己也并非不死之躯。
Нет, он не всегда был таким: когда-то он был весьма коварен... Но во время великой войны с хаосом он, якобы бессмертный, был повержен на землю с мечом в горле... Вашим мечом.
每次看到你,我都想让一只剑齿虎在你脸上划几道。
Всякий раз, когда я о тебе думаю, сразу представляю, как саблезуб сжимает клыки у тебя на горле.
汽車,汽車……汽車发生了什么不好的事……你的喉咙里升起一团黑暗的阴影。
Мотокарета, мотокарета... Что-то плохое связано с мотокаретой... Темный комок поднимается у тебя в горле.
没错…“生前”。所有人去维吉玛都一去不返。不知昨天路上都发生了什么,能烦请你指点一二吗?毕竟你有的是时间…脖子上还顶了把刀片。
Точнее... Сопровождали. Ни один из них не вернулся в Вызиму. Интересно, что произошло вчера на тракте. Может, расскажешь? В конце концов, у тебя есть немного времени... А на горле бритва.
洛思的声音卡在她的喉咙里。喜悦从她的脸上消逝,她的眼神失去焦点,整个身体变得僵硬。
Слова застревают у нее в горле. Выражение радости сползает с ее лица. Ее взгляд теряет фокус, тело становится жестким и неподвижным.
渴吗?到干岩谷磷酸盐医生酒馆买一瓶冰凉的荒野味核口可乐吧。
Пересохло в горле? Тогда загляните в "Салун Дока Фосфата" в "Сухом ущелье" и закажите стакан ледяной "Дикой Ядер-Колы".
现在最适合不过。脖子上架把刀,最能让人说实话。
Трудно найти более подходящий. Люди становятся необычайно искренними, когда чувствуют бритву на горле.
瓶罐中的秘源散逸而出,虽然看不见,你能感觉到秘源就在你的周围。你伸手去触碰秘源,此时你脖子上的颈圈开始缩紧并发烫,传来灼烧感。
Из кувшина вытекает Исток – вы чувствуете его присутствие вокруг. Вы протягиваете руку, но в этот момент ошейник начинает сжиматься, обжигая кожу на горле.
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
看到了吗?他的喉头被切开了。
Видишь? На горле надрез.
磁带滑入点唱机,音乐随之响起……天呐,你感到喉咙突然哽住了……
Кассета со щелчком в сей аппарат ложится. Музыка вступает... О боги, что за ком там в горле вдруг возник...
脑震荡、颅内水肿、被割喉…还有喉咙和食道灼伤,很显然有人强迫灌食腐蚀性液体。
Сотрясение мозга, отёк, надрез на горле... Внутренние ожоги в области глотки и пищевода. Ее напоили какой-то кислотой.
自从那个夜晚在威吉布德家第一次见到你,我的心就只为了你而跳动。我食不安寝、夜不能寐,师傅甚至威胁要开除我这个学徒──可我甚至都不知道你是不是还记得我!艾伯特·威吉布德在烤鸡那桌附近介绍我们认识,我看到你的时候正好咬了一口鸡肉,结果被噎得喘不过气来——你大笑起来,笑声多么明亮动人!你的笑声至今仍萦绕在我耳际,我只希望这辈子能有机会再听一次。我求求你,请跟我见一面,哪怕就一秒钟也好。我会每天黄昏时在吉尔多夫的水井旁等你。如果你关心一个无可救药爱上你的年轻人的性命,就可怜可怜我,来见面吧——不要用永远的等待折磨
С того самого мгновения, когда я увидел тебя на приеме у Вегельбудов, сердце мое бьется только для тебя. Не могу ни есть, ни спать, мой наставник чуть было не выгнал меня за рассеянность - а я даже не знаю, помнишь ли ты меня! Альберт Вегельбуд познакомил нас у стола с печеными каплунами - я как раз закусывал одним из них, и когда узрел тебя, кусок застрял в горле, я чуть не задохнулся - ты рассмеялась, о, как сладко, как звонко ты рассмеялась! Этот чудный звук до сих пор звенит в моих ушах, и живу я лишь надеждой услышать его снова. Прошу, молю о встрече, хоть на миг, хоть на секунду. Буду ждать у колодца в Золотом городе каждый день на закате. Если не безразлична тебе жизнь несчастного влюбленного - смилуйся надо мною и приди, не истязай меня вечным ожиданием.
蓬头垢面的双眼满怀希望地望着你,虽然希望里夹杂了一些质疑。当蜥蜴人注意到你脖子上秘源颈圈留下的痕迹时,她深吸了一口气,走向你。
Взъерошенная парочка смотрит на вас с надеждой, хоть во взглядах их и сквозит недоверие. Женщина-ящер вздрагивает, заметив у вас на горле отметину от ошейника. Она делает шаг к вам навстречу.
虚空涡流项饰
Ком в горле из бурлящей Бездны
要喝个痛快吗,主人?
В горле пересохло?
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友,而我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
话(到嘴边)没有说出来
Застрять в горле
这……这是什么?这种气体。在我的喉咙里面?
~кашляет~ Что... Что это было? Какой-то газ? У меня першит в горле...
这几周来,失落希望海角一直是我们在托尔巴拉德的伤心之地。我们有一半补给船在那边被礁石撞沉了。
Мыс Потерянной Надежды уже долгое время стоит у нас как кость в горле. Половина кораблей с провиантом для Тол Барада разбивается внизу о скалы.
这块肉骨头可不是每个领主都啃得动。
Эта кость застряла в горле у многих владык.
这好的茶啊,就会久久回甘,而差的茶叶则像是吞了一块石头一样,锁喉…
Хороший чай оставляет во рту сладкое послевкусие... А плохой? Глоток плохого чая застревает в горле как камень.
这第三个家伙最好吃点治喉咙的药,我推荐百里香萃取液。
А третьему лучше принять что-нибудь от боли в горле, советую тимьян.
这还不是最棒的!我还可以再告诉你们许多他的传奇,但我有点口渴…
Но это еще не самая лучшая история! Я еще много знаю, да только в горле у меня пересохло.
递下瓶子,好吗,朱尼厄斯?我口渴!
Джуний, передай бутылку! В горле пересохло!
除了外表丑陋、无法飞翔、会使甘蓝菜枯萎外,安德莱格其实与蝴蝶非常相像,或者这么说,牠们之所以像蝴蝶是因为会吐丝成茧。狩魔猎人清楚,只要破坏这些茧便能引出安德莱格女王,而牠们的死亡便意味着虫群的末日。
Эндриаги очень похожи на мотыльков, однако они не летают, имеют отвратительный вид, а капуста застревает у них в горле. Ну ладно. Может, они не слишком похожи на мотыльков, но по крайней мере у них есть коконы. Ведьмак обнаружил, что, уничтожая коконы, можно выманить королеву эндриаг, а смерть каждой такой королевы означает конец роя.
随着永生者扼在自己喉咙上的冰冷手指慢慢收紧,多密终于看穿自己急切想要去服侍之主人的真面目。
Когда ледяные пальцы вековечного сомкнулись у Домри на горле, он понял, какому хозяину поспешил предложить службу.
音乐响起,灯光也随之被调暗……突然间,你感到喉咙哽住了……
Вот кто-то гасит свет и музыка вступает. Но что за ком там в горле вдруг возник...
鱼刺卡在嗓子里
рыбья кость застряла в горле
鼻喉作痒
зуд в носу и горле