городишко
-а, 复 -и, -шек, -шкам〔阳〕〈口〉город①解的表卑.
-а, 复-и, -шек, -шкам(阳)<口>город 解的表卑.
-а 复-и, -шек, -шкам(阳)<口>город 解的表卑.
[中]小城, 乡镇
<口>城市
〈口〉城市
-а 复-и, -шек, -шкам(阳)<口>город 解的表卑.
<口> город
解的表卑
-а 及
городишка, -и, 复二 -шек[阳]〈口语〉город1解的表卑
[中]小城, 乡镇
<口>城市
〈口〉城市
слова с:
в русских словах:
непрезентабельный
весьма непрезентабельный городишко - 十分丑陋的小城市
захудалый
захудалый городишко - 小小的城市
в китайских словах:
小城镇
городок, городишко
黑子弹丸
[все равно, что] родинка или маленькая пуля (обр. в знач.: маленький городишко)
弹丸之地
букв. земля, величиной с шарик для пращи; обр. небольшой участок (клочок, пятачок) земли; крошечная территория; ничтожное местечко (городишко, село)
敝邑
2) маленький город; скверный городишко
толкование:
м. разг.Уничиж. к сущ.: город (1*1).
примеры:
小小的城市
захудалый городишко
未曾改变的县城
нетронутый уездный городишко
我们应该能在山上的那座城镇中发现点什么……
Вон тот городишко на холме выглядит многообещающе...
今晚我要踏平这个小镇!
Готовься, городишко, к последней пирушке.
这个小镇不错。正好踩烂!
Ми-и-и-илый городишко. ПРИЯТНО ЛОМАТЬ!
晨星城充斥着困苦的矿工。听起来很像索瑟海姆的某座城市,对不对?
В Данстаре полно шахтеров-неудачников. Не напоминает один городишко в Солстейме, а?
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就只有一帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
他只关心这座愚蠢的破小镇,但是巴夏努斯带给我的欢乐比其他任何人都多。
Он обожает этот дурацкий городишко, но с Бассианом я так счастлива, как ни с кем и никогда...
晨星充斥着困苦的矿工。听起来很像索瑟海姆的某座城市,对不对?
В Данстаре полно шахтеров-неудачников. Не напоминает один городишко в Солстейме, а?
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就有一大帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
他只关心这座愚蠢的破镇子,但是巴夏努斯带给我的欢乐比其他任何人都多。
Он обожает этот дурацкий городишко, но с Бассианом я так счастлива, как ни с кем и никогда...
这城镇和其他的没啥两样。有一个港口,一间旅店和一条发臭泥泞的河流。
Ну-у, обычный городишко. Порт, корчма, река смердит.
当然,欢迎欢迎。我是费欧拉凡堤,一介商人。抱歉我先问个问题,你可是受雇前来猎杀水怪的吗?我受够了这个地方,我很高兴这封锁总算要结束了…
Прошу! Смотри, сколько угодно. Мое имя Фьораванти, я купец. Прошу простить мое любопытство, но разве тебя не наняли убить кейрана? Этот городишко мне окончательно опостылел, и я буду рад уехать отсюда при первой же возможности.
我们已经在这儿驻守两年了,度日的方式无非就是掰手指数日子以及和兽人残酷的战斗。虽然我不愿意承认,但是如果没有阿户,我们早就失去这座城市了。你要是问我的看法,我觉得议会应该尽早疏散这里的人并遗弃这座城市。
Мы стоим здесь уже почти два года. Все это время мы либо маемся от безделья, либо отчаянно бьемся с орками. Должен признаться, если бы не Арху, мы бы давно уже бросили этот городишко. По мне, так совету пора эвакуировать уцелевших жителей и сдать город, пока еще не поздно.
这个镇子看起来和我这么高雅的客人不怎么搭啊。遗憾。
Непохоже, чтобы этот городишко был готов принимать женщину моего ранга. Досадно.
希望你没打算在这个行将就木的小镇上找工作。还有,我就跟你说吧,你看起来不怎么像个渔夫。
Надеюсь, ты не работу искать приехал в этот дохлый городишко. Да и на рыбака что-то не похож, как я погляжу.
哎哟!比斯特亲自来这个腐朽的小镇了,是吗?哦,我曾听过一些诗歌描述你的功过。
О-о, это же сам Зверь посетил наш прогнивший городишко! Сколько же баллад я слышал о твоих деяниях и злодеяниях!
这个镇子看起来和我这么高贵的客人不怎么搭啊。遗憾。
Непохоже, чтобы этот городишко был готов принимать благородную особу моего ранга. Досадно.
是的,我正打算给自己做个筏子,然后划走。我在北边还有事要办,是在一个叫浮木镇的小镇。我绝对不想失约。
Ха. Я думал плот построить и угрести отсюда. Мне на север надо попасть, городишко там есть один – Дрифтвуд. Не хочу пропустить назначенное свидание.
你真个勇敢的小伙子,游荡到这里了啊。我知道你是谁,你是海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的小镇了?
А ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
我知道你是谁,海上凶兽比斯特。你来这个穷乡僻壤干什么?
Я тебя знаю, Зверь Морской. И что тебя привело в этот затхлый городишко?
这镇子很穷,但这个房间很富丽。
Городишко нищий, а тут-то как богато...
...你是个有胆量的小伙子,居然敢在这儿游荡。我知道你是谁,海上凶兽。是什么风把你吹到这个鸟不拉屎的地方来了?
...ты храбрый малый, вот так сюда входить. Я тебя знаю, кстати – ты Зверь Морской. И что же тебя привело в этот затхлый городишко?
但是一旦我明确道路畅通,我就会像尾巴着火的猫一样,奔向阿克斯城。我在这鬼地方呆够了。
Как только я пойму, что путь свободен, сразу рвану в Аркс, как кот, которому хвост подпалили. Глаза б мои этот вонючий городишко не видели.
打量这破败的城镇,说这矮人能有份工作已属幸运。
Вспомнить, каким бедным выглядит этот городишко, и сказать, что гному повезло, что у него есть работа.
一个人在芳邻镇游玩吗?这个小镇真的很棒,对吧?
Как тебе Добрососедство? Славный городишко, правда?
然后我要去芳邻镇,把镇上所有没用的混帐都杀得一个不剩,再把整个镇给烧了。
А затем я убью всех никчемных ублюдков в Добрососедстве. И спалю городишко дотла.
有个叫作圣约村的小村落……你们知道我说的是哪一个,对吧?就那个嘛?那个,我认为那里没人了。
Есть один городишко под названием Альянс... Вы его знаете, да? Ну, теперь он пустой.
我最爱的球场变成垃圾棚屋城了。今天真开心。
На месте моего любимого стадиона теперь какой-то трущобный городишко. Хороший сегодня денек, лучше некуда.
морфология:
городи́шко (сущ неод ед муж им)
городи́шка (сущ неод ед муж род)
городи́шку (сущ неод ед муж дат)
городи́шко (сущ неод ед муж вин)
городи́шком (сущ неод ед муж тв)
городи́шке (сущ неод ед муж пр)
городи́шки (сущ неод мн им)
городи́шек (сущ неод мн род)
городи́шкам (сущ неод мн дат)
городи́шки (сущ неод мн вин)
городи́шками (сущ неод мн тв)
городи́шках (сущ неод мн пр)