горшок
1) [瓦]罐 wǎguàn
цветочный горшок - 花盆
2) (ночной) 尿盆 niàopén
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. [罪犯]<藐>愚蠢的人, 傻里傻气的人
2. [青年]紧贴在头, 上的编织帽, 紧裹住头的针织帽
3. [摩托]极简陋的摩托车头盔
4. [技术, 海员]发动机汽缸
5. 夜壶, 尿壶; <方, 口俚>厕所
6. 头, 脑袋
с горшка снять 幼儿, 天真无邪的人
Бедненький! Прямо из детского сада, с горшка сняли! 真可怜! 刚从幼儿园毕业, 太天真无邪了!
Хоть горшком назови, только корми. 古谚语 "Хоть горшком назови, только в печку не ставь" ("哪怕把我当尿壶, 只要别往炉子里扔")的仿拟形式, 意为:哪怕把我当尿壶, 只要给口吃的就行
Горшок варит 用脑袋想, 用头思索
(5). от горшка два вершка 小个子的人, 身材矮小的人; 没经验的年轻人
1. 瓦罐, 瓦盆; 沙锅; 花盆
кухонный горшок 沙锅
цветочный горшок 花盆
горшок с мёдом 一罐蜂蜜
варить в ~шке 用沙锅煮
(5). Н боги горшки обжигают.〈 谚语〉并非神仙才能烧瓦罐; 没有学不会的事。
(6). Мал горшок, да мясо варит.〈 谚语〉瓦罐虽小, 即可煮肉; 小东西有大用处。
2. 尿盆, 便盆
Ребёнок просится на горшок. 小孩要蹲便盆。
ночной горшок 夜壶
сидеть на ~шке 坐便盆
◇ (4). под горшок стричь(或 подстригать)〈 俗〉剪成圆顶头(从前俄国农村中男人的发式)
горшок 罐, 釜, 钵
1. 瓦盆; 花盆; 尿盆; 瓦罐; 沙锅
2. 罐; 容器
3. 罐, 盒, 容器
罐, 容器, 瓦罐, 沙锅, 花盆, 便盆, -шка(阳)瓦罐, 瓦盆; 花盆
кухонный горшок 沙锅
цветочный горшок 花盆
ночной горшок 夜壶, 便盆. Реб
нок просится на горшок. 小孩要撒尿
Горшок об горшок и в стороны <口, 谑>吵翻脸
花盆; 尿盆; 沙锅; 瓦罐; 瓦盆; 罐; 容器; 罐, 盒, 容器
①阻气排水阀, 凝气阀②罐, 瓦罐, 盒, 钵, 锅, 壶, 容器
瓦盆; 花盆; 尿盆; 瓦罐; 沙锅罐; 容器罐, 盒, 容器
罐, 瓦罐, 盒, 钵, 锅, 壶, 容器, 便盆
[阳](单二 -шка)罐, 容器, 盆
锅, 罐, 盒, 容器; 闸阀
-шка[阳]<方, 俗>厕所
-шка[阳]<方, 俚>厕所
容器(瓶, 罐, 壶等陶器)
容器; 罐, 盒, 钵, 锅
盆, 罐, 盒; 闸阀
瓦罐, 陶器; 沙锅
①罐②盆③容器④锅
盆, 锅, 容器
罐, 钵, 容器
罐; 阻气排液阀
罐; 罐,容器
слова с:
в русских словах:
подставка
цветочный горшок на подставке - 放在架子上的花盆
цветочный
цветочный горшок - 花盆
горшечный
〔形〕горшок 的形容词.
в китайских словах:
花箱
цветочный ящик, цветочный горшок
瓷
瓷锅 фарфоровый горшок (котел, куб), глазированная кастрюля (котел)
磁钵
фарфоровая чашка (патра); горшок
素瓷器
пористый горшок
瓦罐, 瓦盆
глиняный горшок
马桶盖
2) «под горшок» (причëска)
土锅
широкий глиняный горшок с ручками
土铏
* рит. глиняный горшок-треножник (для похлебки)
釜甑
котелок и горшок; посуда для варки пищи
土釜
глиняный горшок
土刑
* рит. глиняный горшок-треножник (для похлебки)
土锉
глиняный горшок
缸儿
кружка, корчажка, горшок
缸盆
глиняный таз (горшок; напр. для цветов, рыбок)
坐便器
унитаз; горшок (туалетный)
盐罐
1) солонка; кухонный горшок для соли
䥝
1) грелка, сосуд для подогревания; медная посуда, медный горшок, котел
盆
1) таз; плошка; чашка; миска; ванна; горшок; чан; (также счетное слово)
一盆花 [один] цветок (в горшке), плошка с цветами
第一桶金
первые большие деньги, первая прибыль, букв. первый горшок золота
罐
1) горшок; кувшин; глиняная кружка
泡菜坛
горшок для маринования овощей
罐子
1) баллон; горшок; кувшин; кружка; банка; жестянка
烧结罐
агломерационный горшок
蛐蛐儿
蛐蛐罐儿 горшок для сверчков
坛
сущ. кувшин, амфора (для вина); глиняный горшок (для кушанья)
酢馏
глиняный горшок, крынка (для варки пищи)
安残
вост. диал. миска, плошка, горшок
丹甑
ярко-красный горшок для варки риса на пару (с отверстиями в дне: является символом богатого урожая зерновых)
石锅
"каменный горшок" (посуда для корейского блюда пибимпап)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Округлый сосуд из обожженной глины для приготовления пищи, хранения жидких и сыпучих продуктов.
б) Глиняный сосуд для цветов, расширяющийся кверху, с отверстием на дне для стока воды.
2) Сосуд для мочи, испражнений.
3) устар. Сосуд с горючими веществами, употреблявшийся в военном деле.
примеры:
蛐蛐罐
горшок для сверчков
蛐蛐罐儿
горшок для сверчков
瓷锅
фарфоровый горшок (котёл, куб), глазированная кастрюля (котёл)
放在架子上的花盆
цветочный горшок на подставке
把花移到花盆里去
пересадить цветы в горшок
这户人家在客厅外装了保笼,然后在保笼里放了一盆仙人掌。
Жильцы этой квартиры установили на окне гостиной решетку от воров, внутри решетки поставили горшок с кактусом.
(旧)
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
[直义] 有一罐菜汤, 而且自己做主.
[释义] 自己当家; 自己做主.
[用法] 论及生活富裕,不以别人意志为转移的人时说.
[例句] Мой идеал теперь - хозяйка, мои желания - покой, Да щей горшок, да сам большой. 如今我的理想是找个主妇, 我的愿望是得到安宁, 还有生活富裕且自己做主.
щей горшок да сам большой
(见 Артельный горшок гуще кипит)
[直义] 合煮的饭菜质量高.
[直义] 合煮的饭菜质量高.
общий горшок гуще кипит
[直义]合煮的饭菜质量高; 合煮的饭菜花样多.
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
[释义]任何事情共同来做就容易些.
[比较]В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. 一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[参考译文]众人拾柴火焰高.
[例句]-Сколько, -говорит, -нас наберётся, а работать коллективно будем: общий горшок гуще кипит. "不管需要我们多少人
артельный общий горшок гуще кипит
[直义] 瓦罐虽小, 却可煮肉.
[释义] 小东西有大用处.
[释义] 小东西有大用处.
мал горшок да мясо варит
坐在尿盆上
садиться на горшок
头骨形种植器
Горшок для цветов в форме черепа
在你离开的这段时间里我已经把这锅替你修好啦。我甚至还免费加装了一个特制的蒸汽哨,看,华丽吧!这下面还装了一个新的自动菜刀,专门用来切蹄膀的!
Пока тебя не было, я починил твой горшок и даже приделал к нему свисток. Больше того, смотри! На дне появился новый нож, который запросто рубит кости!
我会在这里修补你的锅子,不过,当我修锅的时候……你去给我弄些血石来吧。对,多带点回来,我当然会给你报酬的。
Я починю твой разбитый горшок, но пока я работаю над ним, принеси мне образцы кровавого камня. Если ты принесешь их достаточно, я награжу тебя.
来,锅子修好了。我甚至还多加了个蒸汽哨,瞧!底下有个新切肉刀,可以剁碎腿骨!
Все готово, горшок как новенький. Я еще приспособил к нему свисток, как у чайника, а на дне теперь специальный нож, который режет даже кости!
营地里的饭基本上都是我负责做。工作量那叫一个大啊,直到我从地精商人那里买来一台烹调锅。那可真是好东西!给我节省了无数的时间……可惜它坏了!
Готовка в лагере по большей части лежит на мне. Ох, и хлопот она доставляла! Но потом я купил у одного гоблина механический горшок. Это чудо какое-то! Он сэкономил мне столько времени... Пока не сломался!
去尿盆拉屎
ходить на горшок по-большому
去尿盆撒尿
ходить на горшок по-маленькому
「嗯,还有个漂亮花瓶可用呢. . . .」 ~索地威工匠阿肯.达格森
"Что же, из него выйдет неплохой цветочный горшок . . ." — Аркум Дагссон, сольдевский машинист
「嗯,还有个漂亮花瓶可用呢....」 ~索地威工匠阿肯·达格森
"Что ж, из него выйдет неплохой цветочный горшок..." — Аркум Дагссон, сольдевский механик
就算我只有一个夜壶我也会很高兴共用的。真抱歉。
Если бы у меня был хоть ночной горшок, то я бы с радостью. Извини.
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
就算我只有一个夜壶,我也会很高兴共用的。真抱歉。
Если бы у меня был хоть ночной горшок, то я бы с радостью. Извини.
嗯,她必须吃饭。我不认为她知道厨房的位置。而且夫人甚至不会自己清理她的夜壶,不是吗?
Ну, есть-то ей надо. И я сильно сомневаюсь, что она вообще знает, где кухня. И ночной горшок госпожа едва ли станет сама выносить.
这是什么?一大笔金币?
И что это было? Горшок с золотом?
狩魔猎人的存在永远都是必要的,不论那猪群要带领我们走向哪里。
А ведьмаки будут нужны всегда. И везде. Независимо от того, куда приведет нас наше стадо свиней. Как говаривал старик король Дезмод, глядя в свой наполненный ночной горшок: Умом все это не объять.
国王与皇后||效果:藉由引爆炸弹,这种炸弹以魔法般引起周围对手心中的恐惧。调制:要制造国王与皇后炸弹,总共要混合以下提供的原料:两个单位的贤者之石和一个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:即效瑟瑞卡的法师精通制造炸弹的危险技巧。国王与皇后可以作为他们手艺的一个范例 - 看起来简单的物体,就足以让敌人因他们眼中的恐惧而尖叫不已。
Король и королева||Действие: При взрыве эта бомба вселяет магический ужас в сердца окружающих противников. Приготовление: Для создания этой бомбы смешайте ингредиенты, содержащие две меры ребиса и одну меру эфира. В качестве основы используется черный порохДлительность действия: мгновенная.Зерриканские маги открыли способ создания взрывоопасных смесей, содержащих заклинания. Одним из примеров является Король и королева. Достаточно бросить горшок об землю, чтобы вызвать магическую волну, вселяющую панику в окружающих противников.
黄昏之后,我都不敢打开窗户倒夜壶。
Я боюсь открывать окно после заката, чтобы вылить ночной горшок.
才不是。他找到一个盒子,里面有几卷纸。他卖给商店换了一把新的镰刀。
Горшок-сморшок. Он нашел маленькую коробочку со свитками бумажными. Променял ее в лавке на новый серп.
“∗目前∗?”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆,还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Пока что?» Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“根本没人∗提过∗这事。”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆吗?还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Об этом вообще речи не идет». Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
他转向你。“娘炮的绯闻男孩啊,我怜悯你想要八卦的冲动,你显然真的∗很想∗进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «женоподобный сплетник, твои почерпнутые из желтой прессы желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“流行文化阳痿的奴隶啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильная жертва поп-культуры, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
他转向你。“低阶的种族主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «примитивный расист, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
下次战斗时我们就知道了。这遗物会保护我。而你所有的就只是你头上的锡锅而已!
В бою посмотрим. Меня будет хранить реликвия, а тебя - горшок на пустой башке!
要理锅盖头?还是留长发?
Под горшок, или оставим длину?
那才不是啤酒杯,是便盆,你这白痴。拉屎用的。
Ха-ха, это не кубок, а ночной горшок, дурень. В него срут.
你看到他从水里拉出什么东西来了吗?一个旧水壶!
Видали, что он выловил? Старый горшок!
搬门时打破了花盆…然后踩进了土里。
Открывая дверь, разбил горшок, затем наступил в землю...
征求摇篮,二手但要状况良好…需要单身男子陪我参加朋友婚礼…想用破洞的水壶换拖车…这些告示是谁写的?
Куплю колыбельку... Найму красавчика на свадьбу подружки... Меняю дырявый горшок на бричку... Кто пишет эти объявления?
修剪、理发、锅盖头,我都能做!价格公道!
Бреем, под горшок стрижем! Дешево!
愿意用破壶换推车
Меняю дырявый горшок на бричку
法蓝科?是你吗?把尿壶放在老地方。
Франко? Это ты? Поставь ночной горшок, где обычно.
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
等我们回到家,我要做的第一件事就是喝上一杯好酒吃上一锅炖肉!去他妈的鬼地方...
Когда доберемся домой, я первым делом закажу себе кружку глинтвейна и горшок горячей похлебки! Будь проклята эта пустошь...
你居然可以吃火锅?你不觉得辣吗
Вы можете съесть горячий горшок? тебе не кажется, что это остро?
希望吃这点苦头会有收获啊,你懂我意思吧。
Надеюсь, на том конце этой радуги нас ждет горшок с золотом, если ты понимаешь, о чем я.
морфология:
горшо́к (сущ неод ед муж им)
горшкá (сущ неод ед муж род)
горшку́ (сущ неод ед муж дат)
горшо́к (сущ неод ед муж вин)
горшко́м (сущ неод ед муж тв)
горшке́ (сущ неод ед муж пр)
горшки́ (сущ неод мн им)
горшко́в (сущ неод мн род)
горшкáм (сущ неод мн дат)
горшки́ (сущ неод мн вин)
горшкáми (сущ неод мн тв)
горшкáх (сущ неод мн пр)