горько
нареч.
1) 痛苦地 tòngkǔde, 伤心地 shāngxīnde
горько плакать - 痛哭流涕; 痛苦地哭
2) знач. сказ. безл. 苦 kǔ, 发苦 fākǔ, 感到苦味 gǎndào kǔwèi
во рту было горько от лекарства - 满嘴全是药的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
мне горько слышать такие слова - 这样的话听了使我伤心
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]苦, 感到苦(味), 发苦
Во рту было горько от соли. 嘴里咸得发苦。
3. [用作无人称谓语]感到痛苦, 伤心
На душе горько. 内心很痛苦。
Мне горько, что я не мог вас избавить от этого неприятного объяснения. 我难过的是, 我没有能使你摆脱这次不愉快的谈话。
4. 〈俗〉俄国人举行婚礼时, 来宾要求新婚夫妇接吻, 使喊:
горький
2. 解的
( 无, 用作谓)发苦, 感到苦
Во рту было горько от лекарства. 满嘴尽是药的苦味
3. (无, 用作谓) кому 感到痛苦, 痛心
Мне горько слышать такие слова. 我听到这样的话感到痛心
◇ Горько! (婚礼参加者对新婚夫妇喊出的)亲一个(嘴)!
1. 痛苦地; 苦地
2. (中性短尾
1. 又苦又咸的
~ое лекарство 又苦又咸的药
2. 苦咸的(指水)
~ое озеро 苦咸水湖
苦地; 痛苦地; (中性短尾)痛苦; 苦
слова с:
горько плакать
надоел хуже горькой редьки
горькая
горькая истина
горькая пилюля
горький
горький пьяница
горький шпат
в русских словах:
усмехаться
горько усмехнуться - 苦笑一下
плакать
горько плакать - 痛哭
рот
во рту у меня горько - 我嘴里发苦
горче
горький 和 горько 的比较级.
в китайских словах:
嗟惜
страстно сожалеть, горько оплакивать
责
痛自刻责 горько упрекать себя
苦咸水
горьковатая и соленая вода; горько соленая вода
苦咸
горько-соленый
泣下沾襟
омочить слезами полы платья, обр. горько плакать
仰天呼冤
взывать к небу, жаловаться небесам; обр. горько плакать, изливать обиду
苦笑
смех сквозь слезы, горький смех; горько усмехнуться
凄欷
всхлипывать от горя, горько рыдать
苦
1) горький; терпкий
簿尝苦,不知甜 посл. не отведав горького, не познаешь сладкого
2) горький, тяжелый, горестный; мучительный; трагический; горько, горестно
苦诉 горько жаловаться
苦吟
1) горько вздыхать, стонать; страдать
沾洒
стар., эпист. обливаться слезами, горько плакать
泣诉
с плачем жаловаться, горько сетовать; причитать
哑巴吃黄莲
немой ест горечавку, [горько, а сказать не может] (обр. в знач.: страдать про себя; терпеть молча, сносить безропотно, помалкивать)
悲哭
горько плакать, стенать; стенания, рыдания
苦辣
горький, терпкий
苦辣辣的 горько, тяжело
泫然
горючий, обильный (о слезах); обливаться слезами, горько плакать
刻
3) жестоко укорять, горько упрекать
泣不成声
горько плакать (рыдать); неудержимо плакать; лить горькие слезы; захлебываться от слез
吁
云何吁矣! о, как мне горько!
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟
Он погиб, не завершив своего дело; и все последовавшие за ним герои горько оплакивали его.
阔
于嗟阔兮! * как горько мне жить в разлуке с тобой!
苦咸盐
горько-соленая соль
痛哭
горько плакать, рыдать
心凉
1) горько разочарованный
痛哭流涕
1) горько плакать, проливать горькие слезы
泪崩
(崩溃地大哭) горько плакать
痛心疾首
душа болит, ненавидеть, горько сожалеть
吃后悔药
раскаиваться, горько сожалеть (букв. принимать лекарство раскаяния)
越来越多的离婚妇女纷纷吃上后悔药 все больше и больше разведенных женщин испытывают горькое сожаление
伊
你艰辛万千, 是我躭伊误伊 тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
悲泪
горько плакать; горькие слезы
涕
痛哭流涕 горько плача, лить слезы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: горький.
2. предикатив
1) Об ощущении горечи, горького вкуса во рту.
2) перен. О чувстве горечи, испытываемом кем-л., о гнетущем состоянии, настроении, свойственном кому-л.
3. межд. разг.
Возглас гостей на свадьбе, призывающий молодых поцеловаться.
примеры:
苦辣辣的
горько, тяжело
她为自己的希望破灭而嚎啕大哭。
Она горько плакала над своими разбитыми надеждами.
云何吁矣!
о, как мне горько!
于嗟阔兮! [i]*[/i]
как горько мне жить в разлуке с тобой!
你艰辛万千,是我躭伊误伊
тебе невыносимо тяжело и горько, — и это я запутал тебя и сбил тебя с толку
痛自刻责
горько упрекать себя
满嘴全是药 的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
во рту было горько от лекарства
这样的话听了使我伤心
мне горько слышать такие слова
我嘴里发苦
во рту у меня горько
苦笑一下
горько усмехнуться
苦涩的酒
горько-терпкое вино
她哭得伤心极了,泪流成河。
Она горько плакала, слёзы лились рекой.
出师未捷身先死 长使英雄泪满襟. 唐·杜甫
Он погиб, не завершив своего дело; и все последовавшие за ним герои горько оплакивали его
这里烟味太冲, 呛眼睛
здесь горько пахло дымом и щипало глаза
(为某人某事)痛哭
горько плакать
这是个令人痛苦的抉择,<class>,但我们已经无法说服这些曾经的盟友放弃他们的做法了。我要求你立刻阻止他们,而你唯一可用的手段,就是武力。
Нам так и не удалось убедить наших бывших союзников прекратить эти попытки. Мне очень горько тебя об этом просить, <класс>, но тебе придется пустить в ход единственное оставшееся у нас средство – силу.
陌生人,虽然我不认识你,不过能请你帮个忙吗?虽然乞求他人的帮助令我感到很羞愧,但是整个战斗小队只有我一人侥幸活了下来。
Я не знаю, кто ты, <странник/прекрасная госпожа>, но молю о помощи. Мне горько говорить об этом, но я – последний из орков, оставшихся здесь.
我现在要你做的事情会让人感到悲痛……但他们必须被消灭,把他们被诅咒的躯壳带回来给我。
Мне горько, что приходится просить тебя об этом, но... Их должно уничтожить.
在发掘这些圣物的时候损失了两位最好的队员,这真是个耻辱。为了保存这些史料的安全,他们甚至付出生命的代价,太悲哀了……
Мне горько думать о том, что мы потеряли двух наших лучших дворфов в поисках этих святынь. Они пожертвовали своими жизнями, чтобы сохранить и донести до нас эту информацию.
那我们要怎么办,<name>?难道必须要杀死罗恩苏斯大师,哦,说出这话已经让我十分悲痛了。这样下去……我或许就是肯瑞瓦村唯一的铁匠了,但我相信我的能力足以满足全镇的需要。
Ну и что же нам делать, <имя>? Мне горько говорить об этом, но, возможно, понадобится убить мастера Ронсуса. В этом случае я останусь единственным кузнецом в КиринВаре, но, думаю, меня хватит, чтобы справиться с работой.
<高尔特愤懑地摇了摇头。>
<Горт горько качает головой.>
「我从不敢打开那瓶子。我打赌你现在正希望自己不该那么好奇。」~老鲁斯登
«Мне никогда не хватало смелости откупорить ту бутыль. Могу поспорить, что сейчас вы горько сожалеете о том, что не сдержали собственное любопытство». — Старый Рутштайн
他的野心会合理化任何行为。要是对他完全信任,你会后悔的,我向你保证。
Такая цель оправдывает любые средства. Доверься ему, и ты об этом горько пожалеешь.
而且它们吃后总是会后悔。
А потом горько жалеют об этом.
如果我的朋友发现你打扰过我,你不会有好果子吃的!
Если мои друзья узнают, что ты мне надоедаешь, ты горько пожалеешь!
虽然这么说极其不情愿,但你现在几乎和我一样强。但这是因为我的一半力量在那条狗巴巴斯的体内。
Как мне ни горько это признавать, но твоя сила сейчас уже сравнима с моей. Но это только потому, что половина моей силы сокрыта в этом блохастом моралисте.
我希望他们能提供烤鹿肉和苦菜酱,就像我们上次派对吃的那种。
Надеюсь, нам подадут оленину с горько-зеленым соусом, которую давали на прошлом приеме.
要是火势真的失去了控制,你就该后悔了。
Спалишь тут что - горько об этом пожалеешь.
他的野心让他会不择手段,你要是信任他了,那一定会后悔的。这点我敢跟你保证。
Такая цель оправдывает любые средства. Доверься ему, и ты об этом горько пожалеешь.
如果我的朋友发现你打扰过我,你不会有好下场的!
Если мои друзья узнают, что ты мне надоедаешь, ты горько пожалеешь!
我希望他们能提供烤鹿肉和苦菜酱,就像我们上次宴会吃的那种。
Надеюсь, нам подадут оленину с горько-зеленым соусом, которую давали на прошлом приеме.
等到火势真的失去了控制,你就会后悔的。
Спалишь тут что - горько об этом пожалеешь.
“好吧,厉害厉害,你靠自己进了我的货車。现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”她露出一丝苦涩的微笑。
«Ага, ясно. Ты сам забрался в мой грузовик. И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?» Она горько улыбается.
“是啊……”她的笑容有些苦涩。“我会挺过去的。只要我不用再看见他就好。”
Ага... — Она горько улыбается. — Я справлюсь. Как только мне не придется больше смотреть на него.
“当这种情况发生时,我建议你接受他的建议。”他苦涩地补充道。
«Когда это случится, рекомендую последовать совету», — горько добавляет он.
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有∗很多∗观察点。屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Где я его только ∗не вижу∗. С крыши, из окна в ванной. Во снах...
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有一片很好的视野。在屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Вид просто чудесный. Я вижу его с крыши, из окна в ванной. Во снах...
她苦涩地笑了。“不,她不可能崩溃的,她是个幸存者。如果她真的跟你说了什么,那也是为了自救……”
Она горько улыбается. «Нет, не сломалась. Она настоящий боец. Если она что-то рассказала, то только чтобы спасти себя...»
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿的笑容很悲伤。“现在上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить, — горько улыбается Гастон. — Ну, теперь ему это вышло боком, потому что похоронят его без мундира.
我会让你后悔抛弃我母亲的军队!
Скоро ты горько пожалеешь, что дезертировал из войска моей матери!
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
令观者知晓,本文书持有者被赋予横越庞塔尔河与其支流之权利,不受任何封锁线或其他阻碍所限。任何侵犯该权力者必须立即停止此等非法行为,否则必将后悔,此为人称坚石的拉多维德五世之言;我太忙,没功夫为这种小事动用皇家印玺。
Всякий, кто представит эту бумагу, может вольно пересекать Понтар и его притоки в ту и другую сторону, беспрепятственно проходя через заставы и другие подобные заслоны. А кто вздумает чинить такому препоны, пускай, собака подлая, одумается, не то горько о своих зловредных деяниях пожалеет. Так сказал я, Король Радовид V, Суровым прозванный. А печати королевской не налагаю, ибо не до того.
“该死,”另一个人重重地叹了一口气。
«Блядь», — горько вздыхает второй.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
亚历山大的灵魂看起来非常沮丧。他转向你。
Дух Александара выглядит горько опечаленным. Он поворачивается к вам.
她双手抱着头,肩膀一起一伏地颤抖着。这个灵魂已经发不出声音,也流不泪了,但毫无疑问她还在哭泣。
Она закрывает лицо руками, плечи содрогаются от рыданий. Призрак плачет беззвучно, не проливая слез, но от этого не менее горько.
她发出一声干巴巴的,沉闷的大笑。
Она коротко и горько усмехается.
净源导师好奇地看着你,眼神看起来很激动。他似乎在视野边缘看到了什么,不过他接着又摇摇头,苦笑着。
Магистр смотрит на вас с удивлением, его глаза лихорадочно блестят. Кажется, он что-то замечает краем глаза, но затем трясет головой и горько смеется.
告诉她如果再让你听到一丝哭声,就会让她后悔。
Сказать ей, что если она запищит еще хоть раз, то горько пожалеет.
这个消息令我心烦意乱。神谕者已经死了,我们的世界将比以往更加沉闷,昏暗。当他再度归来时,他会为我们带来一个更加平和的世界。
Горько это слышать. С исчезновением Божественного наш мир стал темным, мрачным как никогда. Когда он вернется, с ним придет и радостный мир.
想到她很像你该有多痛苦。知道你更伟大是多么可恨。她只是一条枝干,很多树枝中的一条,但你:你是心脏。
Как горько думать, что она – как ты. Как отвратительно знать, что ты – сильнее. Она – лишь обрубок. Ветка, от которой когда-то отходили многие другие. Но ты... ты – сердце.
多稀奇。看来与恶魔讨价还价似乎并不一直都是好结果。谁知道呢...
Как занимательно. Оказывается, заключив сделку с демонами, можно потом горько пожалеть. Кто бы мог подумать...
他苦笑了一下。
Он горько смеется.
那些居民以为找帮手可以拯救自己,他们大错特错。
Если эти поселенцы думают, что союзники их защитят, они горько ошибаются.
我真的不是很喜欢义勇兵,义勇兵这个概念很不错,但是你给小人物大权力,有时候是要付出代价的。
Минитмены мне никогда особо не нравились. Сама идея неплохая. Но дай мелкому человечку большую власть, и горько об этом пожалеешь.
我的人民远比我的自尊心来得重要,不管这样做让我多麽难受。
Благополучие моего народа важнее моей гордости, как бы горько это ни прозвучало.
这让人口中发苦。
Мне горько слышать эти слова.
морфология:
го́рький (прл ед муж им)
го́рького (прл ед муж род)
го́рькому (прл ед муж дат)
го́рького (прл ед муж вин одуш)
го́рький (прл ед муж вин неод)
го́рьким (прл ед муж тв)
го́рьком (прл ед муж пр)
го́рькая (прл ед жен им)
го́рькой (прл ед жен род)
го́рькой (прл ед жен дат)
го́рькую (прл ед жен вин)
го́рькою (прл ед жен тв)
го́рькой (прл ед жен тв)
го́рькой (прл ед жен пр)
го́рькое (прл ед ср им)
го́рького (прл ед ср род)
го́рькому (прл ед ср дат)
го́рькое (прл ед ср вин)
го́рьким (прл ед ср тв)
го́рьком (прл ед ср пр)
го́рькие (прл мн им)
го́рьких (прл мн род)
го́рьким (прл мн дат)
го́рькие (прл мн вин неод)
го́рьких (прл мн вин одуш)
го́рькими (прл мн тв)
го́рьких (прл мн пр)
го́рек (прл крат ед муж)
горькá (прл крат ед жен)
го́рько (прл крат ед ср)
горьки́ (прл крат мн)
го́рче (прл сравн)
пого́рче (прл сравн)
горчáйший (прл прев ед муж им)
горчáйшего (прл прев ед муж род)
горчáйшему (прл прев ед муж дат)
горчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
горчáйший (прл прев ед муж вин неод)
горчáйшим (прл прев ед муж тв)
горчáйшем (прл прев ед муж пр)
горчáйшая (прл прев ед жен им)
горчáйшей (прл прев ед жен род)
горчáйшей (прл прев ед жен дат)
горчáйшую (прл прев ед жен вин)
горчáйшею (прл прев ед жен тв)
горчáйшей (прл прев ед жен тв)
горчáйшей (прл прев ед жен пр)
горчáйшее (прл прев ед ср им)
горчáйшего (прл прев ед ср род)
горчáйшему (прл прев ед ср дат)
горчáйшее (прл прев ед ср вин)
горчáйшим (прл прев ед ср тв)
горчáйшем (прл прев ед ср пр)
горчáйшие (прл прев мн им)
горчáйших (прл прев мн род)
горчáйшим (прл прев мн дат)
горчáйшие (прл прев мн вин неод)
горчáйших (прл прев мн вин одуш)
горчáйшими (прл прев мн тв)
горчáйших (прл прев мн пр)
го́рько (нар опред кач)
го́рче (нар сравн)
го́рше (нар сравн)
пого́рче (нар сравн)
го́рько (межд)
го́рько (предик)