горячий
1) 热[的] rè[de]; 烫的 tàngde
горячий чай - 热茶
горячая пища - 热食
2) перен. (пылкий) 热烈的 rèliède, 强烈的 qiángliède
горячая любовь - 热爱
горячее желание - 强烈的愿望
3) перен. (вспыльчивый) 急性的 jíxìngde, 火性的 huǒxìngde; (о лошади) 烈性的 lièxìngde
горячий человек - 急性子
4) перен. (напряжённый) 紧张的 jǐnzhāngde, 繁忙的 fánmángde
горячее время - 繁忙时候; 忙碌时 间
горячая работа - 紧张的工作
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
热的, 烫的, 热情的, 紧张的, 激烈的, 急躁的, -ая, -ее; -яч, -а, -о(形)
1. 热的, 炽热的; 炎热的
горячий чай 热茶(水)
~ее железо 炽热的铁
горячий цех 高温车间
2. <转>热烈的, 炽热的; (感情)强烈的; 紧张的, 激烈的
~ее сердце 火热的心
~ее желание 强烈的愿望
~ие сл зы 热泪
~ая работа 紧张的工作
~ие споры 热烈的争论
горячий бой 激烈的战斗
3. <转>急性的, 急躁的; 烈性的(指马)
~ая голова 急性人
горячий характер 急躁的性格
горячий конь 烈性的马
4. (只用全)<转>繁忙的, 紧张的(指时间)
~ее время 繁忙季节
~ая пора 大忙季节; 大忙的时候
~ие дни 紧张的日子
5. (只用全)热处理的, 热加工的
~ая обработка металлов 金属的热处理
6. (用作名)горячее, -его(中)<口>热饭菜(常指稀的)
Горячие деньги(因怕贬值)急需出手的钱
Горячая кровь у кого 易动感情
Горячая точка 热点地区
(3). По горячим следам; по горячему следу
1) 跟踪; 尾追;
2)(
◇горячая линия связи 热线联系
горячий, -ая, -ее; -яч, -а[形]
1. 热的; 炎热的, 酷热的; 发热的, 发烧的(副горячо)
горячий ая вода 热水
горячий ая пища 热的饭食
горячий ая прегорячая миска супа 热气腾腾的一碗汤
(4). горячий ие источники(或ключи) 温泉
горячий день 热天
горячий ее солнце 炎热的太阳
горячий лоб 发烧的额头
Куй железо, пока горячо.〈 谚语〉趁热打铁。
2. [用作]
горячее, -его[ 中]热菜
есть горячее 吃热菜
Сегодня нет горячего. 今天没有热菜。
3. 〈转〉热烈的, 热情的; 感情深厚的; 紧张的, 激烈的(副горячо)
горячий ая любовь 炽热的爱情
горячий ее желание 热烈的愿望
горячий приём 热情的接待
горячий отклик 热烈的响应
горячий охотник 热衷于打猎的人
горячий бой 激烈的战斗
горячий ая работа 紧张的工作
горячо спорить 激烈的争论
Она горяча к ближнему. 她对别人很热情。
4. 〈转〉性急的, 急躁的; 烈性的(指马)
горячий характер 急躁的性格
горячий ая лошадь 烈马
5. 忙碌的, 紧张的(指时间)
горячий ие дни 紧张忙碌的日子
горячий ее время 忙碌时候
Уборка хлеба—самое горячее время в деревне. 秋收是农村最忙的季节。
6. [只用长尾]在高温下进行的
горячий ая обработка металлов 金属热加工
горячий ее копчение 高温熏制
горячий цех 高温车间
◇ (4). горячая голова(或кровь) 急性子, 暴性子的人
Горяча в нём кровь. 他是个急性子人。
горячие напитки〈 旧, 俗〉烈酒
по горячим следам 或 (8). по горячему следу
1)〈 猎〉猎犬紧跟着野兽刚留下的踪迹追赶
2)〈转〉不失时机, 马上跟踪追击(追查、追捕)
Горячий Ключ 戈里亚奇克柳奇(俄罗斯城市)39°08′E, 44°36′N
горячий 热的
Горячий 戈里亚奇
1. 1. 热的, 炽热的; 炎热的
2. 忙碌的
3. <转>热烈的, 强烈的; 紧张的, 激烈的
4. <转>急性的, 急躁的; 烈性的(指马)
5. 热情的
2. 热的
3. (只用全 (用作名
热门的
◇всыпать горячих кому <口语>痛打, 狠揍
горячая линия
1) 热线(便于马上联系的电话线)
горячая линия при администрации Президента 总统府的热线
2)(心理援助, 道义援助等的)热线电话
Звоните по "горячей линии"! 请打热线电话!
горячая связь 或 горячий провод 热线联系, 热线(电话), 直通电话
горячая точка 热点(指发生非常事件的地方)
горячие деньги
1)(为获取高利或保障币值)由一国转移至另一国的流动资金
2)烫手的钱, 抢购东西的钱(由于商品不足或没有, 居民手中化不出去的钱)
горячйи телефон 公众热线电话
под горячую руку попасть (或 подвернуться) <口语>碰在... 的火头上
работа по горячей сетке 在困难的, 有害健康的工段工作, 抢险工作
热的, 炽热的; 炎热的; 忙碌的; 〈转〉热烈的, 强烈的; 紧张的, 激烈的; 〈转〉急性的, 急躁的; 烈性的(指马); 热情的; 热的; (只用全)热处理的, 热加工的; (用作名)гор"ячее, -его〈口〉热饭菜(常指稀的)
1. 热的, 炽热的
2. 热烈的; 急躁的
3. 紧张的, 激烈的
горячий день 热天; 紧张的一天
горячий источник 温泉
горячий лёд 热冰
горячий отклик 热烈的反响
горячий полимер 热聚物
горячая дискуссия 热烈的讨论
горячая коррозия 热腐蚀
горячая обработка 热处理, 热加工
горячая работа 紧张的工作
горячая резка 热切割
горячая сборка 热装配
горячая сварка 热焊
горячее гнутьё 热弯
горячее копчение 热法熏制
горячее время 紧张的时刻
горячее литьё 加热铸造
горячое прессование 热压
Нефть, словно горячая кровь питает двигатели. 石油象热血一样供养发动机
Бруно стал горячим сторонником Коперника, и он вынужден был бежать из родной страны. 布鲁诺成了哥白尼的热情支持者, 因而他被迫逃离故土
Всем известно, что горячая вода поднимается вверх. 大家都知道, 热水向上升
[形]热的; 热情的, 热列的; 紧张的, 忙碌的
猛打, 重重一击(引起灼痛)
всыпать горячих 见 всыпать
горячая линия 热线(电话)
горячая точка 热点, (可能)发生非常事件的地区
горячие деньги "热钱", (为获高利或保帀值而跨国转移的)短期流动资金, 游资; 烫手的钱(因不断贬值而使人们都急于花出去的钱)
под горячую руку попасть (或 подвернуться) 碰在... 的火头上
热的; 紧迫的; 紧张的, 忙碌的
热的; 热心的, 热情的; 急性的
(hot)热的
热的, 热作的
热的, 热烈的
热的
热的
в русских словах:
чересчур
чересчур горячий суп - 太热的汤
переливать
кипяток слишком горячий, возьми две чашки, попереливай, тогда остынет - 开水太热, 拿两个碗折一折就凉了
отклик
найти горячий отклик - 得到热烈的答应
источник
горячий источник - 温源
дуть
дуть на горячий чай - 向热茶吹气
встречать
встречать горячий прием - 受到热烈的欢迎
в китайских словах:
暖热
2) теплый, горячий; тепло
火热
жаркий (горячий), как огонь; огненный, раскаленный
滚烫
как крутой кипяток; обжигающе горячий, палящий, знойный
热症
кит. мед. горячий недуг (жар, жажда, красный язык, моча с кровью, нервное беспокойство, учащенный пульс)
热炽
пылкий, горячий
索性
2) решительный, темпераментный, горячий, прямой (о характере)
意气
3) старательный, рьяный, горячий; горячность
血
热血 горячая кровь
4) пыл, энергия; пылкий, горячий
忙
1) спешный, срочный; безотлагательный; хлопотливый; напряженный; страдный, горячий
1) спешка, горячка, гонка; страда; хлопоты; суета, суматоха, сумятица
忙里偷闲 улучить свободную минуту в самую горячую (страдную) пору
发忙 пороть горячку, суетиться
五性
1) пять основных характеров человека (определяемых господствующим органом: спокойный (печень), горячий (сердце), энергичный (селезенка), твердый (легкие), рассудительный (почки))
温泉
1) горячий источник, геотермальный источник; горячий, термальный (об источниках) ; воды (как курорт)
性急
горячий, вспыльчивый, темпераментный; поспешный, нетерпеливый
性
性烈 горячий, резкий
狂热
горячий, лихорадочный; восторженный, бурный; горячка, ажиотаж, азарт, восторг, угар; фанатизм
狂热地说(写) говорить (писать) горячо (восторженно)
嗳
тяжелый горячий выдох; отрыжка
舌敝唇焦
язык устал, губы пересохли (обр. в знач.: говорить до изнеможения, спорить до хрипоты); упрямый, горячий (напр. в споре)
毛躁
1) невыдержанный, нервный, горячий (о характере)
香饽饽
3) горячий товар, повальное увлечение; повышенная популярность
急性子
1) горячий (вспыльчивый, торопливый) человек
摔打砸拉
2) напористый, неудержимый; дерзкий; горячий, вспыльчивый
焦热
раскаленный, накаленный, горячий, жаркий
热汤
кипяток; горячий бульон; горячий источник
悍
悍马 горячий конь
旺月
горячий месяц, горячий сезон
駻
1) hàn норовистый, горячий (о лошади)
炎燀
2) зной; жара; жаркий, горячий
怦怦
3) пылкий, горячий
暖泉
горячий источник
霹雳火
горячий, (вспыльчивый) [человек] (ср. порох)
激厉
1) резкий; вспыльчивый, горячий
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Имеющий высокую температуру (противоп.: холодный).
б) Производящийся, осуществляемый при высоких температурах.
2) а) Излучающий жар.
б) Жаркий, знойный.
3) а) перен. Страстный, пылкий (о человеке).
б) Легко возбуждающийся, вспыльчивый, неуравновешенный, несдержанный.
4) перен. Очень сильный, глубокий (о чувстве, желании и т.п.).
5) перен. Норовистый, нетерпеливый (о лошадях).
6) перен. разг. Проходящий в спешной, напряженной работе (о времени).
синонимы:
жаркий, огненный, пламенный, теплый, нагретый, накаленный, раскаленный, знойный, палящий; вспыльчивый, порывистый, пылкий, ретивый, рьяный, страстный, ярый, патетический. Прот. <Холодный и Хладнокровный>. Ср. <Вспыльчивый>. См. усердный || всыпать сколько-л. горячихпримеры:
旺盛斗志
высокий (горячий) боевой дух
皁汤
горячий мыльный раствор, мыльная вода
有人性子急, 有人性子慢
у одних [людей] характер горячий, у других — медлительный
高温堆肥
горячий компост; горячее компостирование
炎雰
горячий воздух
用热水腾眼睛
положить горячий компресс на глаза
几个青年同志在一起唠得很热闹
несколько молодых товарищей вели вместе горячий разговор
进热歠
принести (подать) горячий отвар
这人很不错, 就是性子有些躁
этот человек очень неплохой, только у него характер несколько горячий
火气大
а) горячий, очень вспыльчивый; б) свирепый
致热烈的敬意
посылать горячий привет
绞直
горячий (грубый) и прямой
热气熏蒸
горячий воздух жжёт и парит
热焦
горячий кокс
喝热茶
пить горячий чай
货刚出厂, 趁热儿已经卖完了
товар только что вышел с фабрики и под горячий спрос уже распродан
受到热烈的欢迎
встречать горячий приём
热茶
горячий чай
向热茶吹气
дуть на горячий чай
温源
горячий источник
得到热烈的答应
найти горячий отклик
太热的汤
чересчур горячий суп
茶太烫
чай слишком горячий
你摸摸, 他的前额多烫啊!
потрогай, какой у него горячий лоб!
他这个小伙子真是性急!
парень он ух какой горячий!
火很热
огонь горячий
热茶(水)
горячий чай
热(冷)轧
горячая прокатка; горячая холодная прокатка; горячий прокатка
热轧(材)
горячий прокат
有火(升火)备用机车
горячий резерв
热态次临界(反应)堆
горячий подкритический реактор
保温顶(铸锭用)
горячий свод
热轧(材)热轧材
горячий прокат
热端(热电偶的)热端
горячий спай
热端(热电偶的)
горячий оголять зачищать; горячий спай
堆启动点火(中子源)
горячий запал для пуска реактора источник нейтронов
(锅炉)热清洗
горячий промывка
热{空}气流
горячий воздушный поток
热装{料}
горячий всад
我们都对这里的古代科技抱有极大的热情,对吧?
Мы с тобой двое иметь горячий страсть, не так ли? К технология древних, я имей в виду.
这块水晶碎片摸起来很热。携带它的虚空生物身上并没有明显的使用火焰的痕迹,所以或许这块时光碎片与火焰存在其他的关联。
Этот осколок кристалла очень горячий. Не похоже, чтобы переносившее его существо Бездны пользовалось магией огня, так что вполне возможно, осколок времени сам по себе как-то связан с пламенем.
迪卢克,红红的、黑黑的。又冷又热。
Дилюк красный и чёрный. Холодный и горячий.
这…这股热气,是萝卜时蔬汤!
Это... Это же горячий овощной суп!
「让火旺到一定程度,你就再也不缺烧的东西了。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Разведи достаточно горячий костер, и у тебя не будет недостатка в том, что жечь». — Ксенаг Гуляка
金技~只要你操控三个或更多神器,热诚新兵便得+2/+2。
Работа по металлу — Горячий Новобранец получает +2/+2, пока вы контролируете не менее трех артефактов.
火热。晕眩水冰。快乐部落。
Горячий огонь. Холодный дурман-питье. Счастливый племя.
现烤面包,刚出炉还热着呐!
Горячий душистый хлеб - прямо из печи!
如果你交易绿曜石,那就来对地方了。我会收购一切你从汽灼矿场挖出来的东西。
Если ищешь малахит, то тебе именно сюда. Я заплачу за все, что ты накопаешь в шахте Горячий Пар.
帮我去探望下亲爱的老萨迪斯吧,告诉他玛雯向他请安了,好吗?
Нанеси старому доброму Сартису визит и передай ему горячий привет от Мавен, ладно?
刚出炉的面包,还热腾腾的呢!
Горячий душистый хлеб - прямо из печи!
如果你想交易孔雀石,那就来对地方了。我会收购一切你从汽灼矿场挖出来的东西。
Если ищешь малахит, то тебе именно сюда. Я заплачу за все, что ты накопаешь в шахте Горячий Пар.
弗尔泰斯特||弗尔泰斯特国王是泰莫利亚的统治者。他恩威并施地统治著。弗尔泰斯特以铁腕统治;他是一位坚决且急躁的人。在他的统治之下,泰莫利亚成为北方王国中最具实力的国家。
Фольтест||Король Фольтест - правитель Темерии. У подданных он вызывает страх и уважение. Фольтест правит железной рукой; он решительный и горячий человек. Под его властью Темерия стала самым могущественным королевством Севера.
雷欧||雷欧是凯尔‧莫罕住民中最年轻的。他并不算是个完全的狩魔猎人,尽管他已经完成训练,但他尚未接受突变改造。雷欧看起来像是毛躁的小伙子,但他也是个好相处的人。
Лео||Лео - младший из всех жителей Каэр Морхена. Он еще не совсем ведьмак, потому что закончив обучение, он еще не прошел мутаций. Лео - парнишка горячий и, кажется, хороший.
汽灼矿场
Шахта Горячий Пар - Лощина
到了我这个年纪,你注定会死去。你太冲动了,会卷入一场你赢不了的斗争。
Ты не доживешь до моих лет. У тебя горячий нрав, - ты обязательно ввяжешься в драку, в которой тебе не победить.
好吧。我们真的该回去了。盖理需要好好洗个热水澡,还有一张温暖的床……
Отлично. Нам давно пора возвращаться. Гэри не помешает горячий душ и теплая постель...
“哦,不用,先生!我很愿意帮助妈妈吸引顾客!”她站直身体,像个小士兵一样笑了。“而且,我的保温杯里有热果汁,可以帮我保暖。”
Нет-нет-нет, сэр! Мне нравится помогать маме, завлекая покупателей! — она вытягивается в струнку и улыбается, как маленький солдат. — К тому же у меня тут в термосе горячий сок, чтобы согреться.
下水道里升起热气:发酵味,酸味,还有一种奇怪的安慰感。
Из канализации поднимается горячий воздух: кислый, едкий и — почему-то — успокаивающий.
你也看见了,我才刚回来。本来还期待回家享受热野猪腿配冷酒的,结果呢?烂摊子一个。
Я только вернулся, сам видишь. Думал, меня ждут горячий окорок, холодное пиво, а тут - жопа.
我也想这么问!乌达瑞克是个勇猛无畏的人,有人说他暴躁、莽撞了点,但是…
Хотел бы я знать! Он отважный мужик, кое-кто говорит, что он слишком горячий, но...
葛罗莉叶身体还是不好…头跟火炉一样烫…而且她还看到幻觉。
Гославе все неможется... Лоб у ней как печка горячий... Бредит.
只要你能帮忙管管哈尔玛的脾气,他会是个好国王。
Хьялмар будет хорошим королем, но парень он горячий. Придется тебе держать его в узде.
把金盏花碾碎煮成茶,每天三餐时趁热喝下。避吃油腻食物,治疗期间绝对不能饮用酒精。啤酒也包括在内。
Горячий отвар из сушеной календулы, пить три раза в день после приема пищи. Во время лечения избегайте жирной пищи и ни в коем случае не принимайте алкоголь ни в каком виде. Даже пиво.
你真是个急性子。
Ты такой горячий...
但库希纳尔却是这一理念最著名的拥护者。
Но он широко известен как ее горячий сторонник.
哈哈哈!哦,我亲爱的山姆,你真是一个富有激情的喵喵!虽然还是像以往一样鲁莽,但事实上你就应该是这样的才对!
Ха-ха-ха! Какой ты страстный котейка, мой милый Сэм! Такой горячий - но почему бы тебе и не быть таковым!
箱子太烫,无法触碰!
К сундуку невозможно прикоснуться - он слишком горячий!
噢,小心,亲爱的。争强好胜的脾气可能会给你带来一些好处,但是请记住你不是唯一一个蛮横的人。那么,你想知道些什么?
О-о, осторожней, любовь моя. Горячий нрав - это хорошо, но не забывай, что не только ты здесь любишь поиграть грубо. Итак, что же ты хочешь узнать?
——但你要加快速度了!我能感觉到在这个狭小的监狱中我的呼吸几乎要停滞,而暴躁先生已经把这里变成了一个蒸笼!
...Только поторопись! Мои ветра и так застоялись, а тут еще мой горячий братец превратил эту тюрьму в настоящую сауну!
看起来玛拉迪诺有某种能够忍受炽热空气的本领。
Похоже, этот горячий воздух насквозь пропитан талантом Марадино.
我们遇到了贝勒·加尔,他是一名叫做贝勒加的巫师最忠实的粉丝。
Мы встретили Билли Гара. Он горячий поклонник волшебника-стихоплета по имени Беллегар. Этот полоумный заминировал комнату, в которой мы стоим.
有一天,我的公主殿下会成为一个光荣的统治者,不过她的脾气很容易让她走向...得小心行事。
Когда-нибудь моя принцесса станет прекрасной правительницей. Но ее горячий нрав уже многих свел в могилу... будь осторожнее.
结果是,“死神海湾周围的人们对于鬼鬼祟祟的净源导师从来就没什么好感”,尤其是对于非矮人种族而言。他们其中一个就在这儿,正去往火堆那里。他先发现了我。
В общем оказалось, что народ в Бухте Жнеца горячий, и магистров, которые тут вынюхивают всякое, ой как не любят. Особенно гномов. На одного из этих парней я и наткнулся – он костер сторожил. Уделал меня быстрее, чем я уделал его.
你举起宝石。发现它既炙热...又寒冷。石头里面似乎有星星在闪耀,美轮美奂。过了一会儿,你把宝石悄悄放进了背包里。那些座狼的饥饿目光还死死盯着晃来晃去的食物上。
Вы берете в руку самоцвет. Он одновременно горячий... и холодный. В недрах камня словно бы сверкают звезды. Это завораживает. Вы суете камень в карман, чтобы как следует рассмотреть потом. Варги по-прежнему голодными глазами взирают на мясо.
你居然可以吃火锅?你不觉得辣吗
Вы можете съесть горячий горшок? тебе не кажется, что это остро?
你用力眨眨眼睛保持清醒,看看身边冰冷的石头,又看看女王的得力助手矮人伊莎贝的热切目光。
Вы приходите в себя и моргаете, вокруг вас лишь холодные камни – и горячий взор гномихи Исбейл, правой руки королевы.
直性子?那让我们开始吧!
Горячий нрав, да? Ну, вперед!
来我办公室有何贵干?听着,我现在没生气,但这位朋友史丹就不同了。他脾气挺差,最讨厌有人闲晃。
И что ты делаешь в моем кабинете? Я-то не злюсь, но вот мой приятель Стэн у него нрав горячий. Он терпеть не может, когда люди слоняются без дела.
「血痔,以溺熟煮一牡鼠,以气熨。」
От кровавого геморроя: сварить самца крысы в кипящей моче. Сделать горячий пресс с паром.
морфология:
горя́чий (прл ед муж им)
горя́чего (прл ед муж род)
горя́чему (прл ед муж дат)
горя́чего (прл ед муж вин одуш)
горя́чий (прл ед муж вин неод)
горя́чим (прл ед муж тв)
горя́чем (прл ед муж пр)
горя́чая (прл ед жен им)
горя́чей (прл ед жен род)
горя́чей (прл ед жен дат)
горя́чую (прл ед жен вин)
горя́чею (прл ед жен тв)
горя́чей (прл ед жен тв)
горя́чей (прл ед жен пр)
горя́чее (прл ед ср им)
горя́чего (прл ед ср род)
горя́чему (прл ед ср дат)
горя́чее (прл ед ср вин)
горя́чим (прл ед ср тв)
горя́чем (прл ед ср пр)
горя́чие (прл мн им)
горя́чих (прл мн род)
горя́чим (прл мн дат)
горя́чие (прл мн вин неод)
горя́чих (прл мн вин одуш)
горя́чими (прл мн тв)
горя́чих (прл мн пр)
горя́ч (прл крат ед муж)
горячá (прл крат ед жен)
горячо́ (прл крат ед ср)
горячи́ (прл крат мн)
горяче́й (прл сравн)
горяче́е (прл сравн)
погоряче́е (прл сравн)
погоряче́й (прл сравн)