гостинчик
〔阳〕гостинец 的指小.
-а[阳]гостинец 的指小表爱
(阳)гостинец 的指小.
гостинец 的指小.
小礼物
в китайских словах:
1) Уменьш. к сущ.: гостинец.
2) Ласк. к сущ.: гостинец.
(阳)гостинец 的指小.
гостинец 的指小.
小礼物
гостинец 的指小
слова с:
в русских словах:
гостиница
остановиться в гостинице - 住旅馆
оказываться
в гостинице не оказалось свободных номеров - 旅馆倒没有空房间
отсидка
Скитанье по учрежденьям, отсидка в гостинице, еда с пятое на десятое...-все это было в большой мере утомительно. (Шагинян) - 奔波于各个机关之间, 闲待在旅馆里, 饮食马马虎虎, 诸如此类令我疲惫不堪
стоять
в гостиной стоит новая мебель - 客厅里摆着新家具
устраиваться
устроиться в гостинице - 安置在旅馆里
подъезжать
он подъехал на машине к гостинице - 他坐汽车驶到旅馆大门前
салон
1) (гостиная) 客厅 kètīng, 大会客室 dà huìkèshì, 沙龙 shālóng; (на пароходе) 交谊室 jiāoyìshì
пансион
2) (гостиница) 寄宿舍 jìsùshè, 公寓 gōngyù
пансионат
(гостиница) 寄宿舍 jìsùshè; (мотель) 汽车游客旅馆 qìchē yóukè lǚguǎn
люкс
2) (номер в гостинице) 套房 tàofáng
держать
держать гостиницу - 经营旅馆
номер
6) (в гостинице) 房间 fángjiān; 客房 kèfáng
взять номер в гостинице - 在旅馆租下[一间]房间
комфортабельный
комфортабельная гостиница - 舒适的旅馆
какой
нет ли какой гостиницы поблизости? - 附近有没有什么旅店?
директор
директор гостиницы 旅馆经理
холл
大厅 dàtīng; (в театре, гостинице) 休息大厅 xiūxi dàtīng
останавливаться
останавливаться в гостинице - 在旅馆住下
в китайских словах:
同文馆
2) гостиница (подворье) для приема корейских чиновников (эпоха Сун)
房
客房 комната для гостей, гостиная
钟点房
номер в гостинице с почасовой оплатой
待客厅
приемная (для гостей), гостиная
花厅儿
приемная, гостиная; павильон в саду
安置
把他们安置在附近的酒店 разместить их в гостинице неподалеку
车程
宾馆距火车站一个小时的车程。 Гостиница находится в часе езды от железнодорожного вокзала.
便坐
2) неофициальная приемная (гостиная)
住店
останавливаться в гостинице (на постоялом дворе)
住宿
остановиться на ночлег, ночевать; проживание, останавливаться в гостинице
住
住在旅馆 остановиться в гостинице
廛铺
лавка, гостиный двор, торговые ряды
廛肆
рынок, гостиный двор
大厅
[главный] зал; большая приемная; гостиная
鸡毛店
постоялый двор; ночлежка; дешевая гостиница; букв. пустяковая, как куриное перо, гостиница
旅馆
отель, гостиница (небольшая)
订旅馆 бронировать гостиницу
知客寮
будд. [монастырская] гостиная
退房
покидать дом, съезжать, освобождать помещение; освободить номер в гостинице, выехать из гостиницы
贴
贴店 заказать номер в гостинице
厅房
1) приемная, гостиная
店
2) гостиница; постоялый двор
住在店里 остановиться в гостинице (на постоялом дворе)
住宿登记
регистрация по месту жительства; регистрационный журнал гостиницы
店主
1) хозяин гостиницы
堂屋
1) средняя комната, приемная; зал, гостиная
店舍
2) постоялый двор, гостиница
庌
庌啥 приемное помещение, гостиная
店都知
слуга (работник) в гостинице
寓
客寓 гостиница, постоялый двор
店保
поручительство (хозяина) лавки (гостиницы)
次舍
1) подворье, гостиница; казарма
店东
хозяин лавки (гостиницы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: гостинец.
2) Ласк. к сущ.: гостинец.
примеры:
(某些城市中建于古时的)商城, 中心商场
гостиный двор
“不,我不这么觉得。”他简短地打量了你一下。“既然现在我也来了,我们应该问问他这片区域的情况。我没理解错的话,现场是在外面,对吧?”
Не думаю. — Он бегло тебя осматривает. — Давайте снова его опросим — теперь вместе. Пусть сориентирует нас. Место преступления — за гостиницей, как я понимаю?
“你知道那个死人吗?就是挂在旅社后院的那个?”(指向院子。)
«Ты знаешь что-нибудь о мертвеце? Том, что болтается за гостиницей?» (Махнуть в сторону двора.)
“呃,如果早上你不在旅社的话,还能知道去哪里找你。”他看了看周围,补充了一句:“在这里。一间棚屋。”
«Что ж, если утром не застану вас в гостинице, то буду знать, где искать». Он оглядывается по сторонам и добавляет: «Здесь. В хижине».
“外面的对讲机上有飞旋旅社的名字。是B栋的商家之一。你应该把电话线路修好——我试着给你打过电话,但是没打通。“
„Танцы“ перечислены в списке на домофоне снаружи. Как один из бизнесов в здании В. Ты глянь там проводку — я пытался набрать гостиницу и не дозвонился.
“好吧,好吧,我承认。是我把杯子丢进了旅社后面的垃圾箱。我知道不该这么做,而且我真的感到很抱歉,警官。”他停顿了一下。
«Ладно, хорошо, признаю! Я выбросил кружку в мусорный бак за гостиницей. Знаю, что виноват, и очень сожалею, офицер». Он делает паузу.
“如果是全套的盔甲我倒不会责怪你,但这双靴子甚至不值得一场纪律听证会,还有更好的办法来付旅社费用的。另外……”他轻敲着靴子。
«Я бы еще понял, если бы речь шла о полном комплекте брони, но эти ботинки вряд ли стоят того, чтобы получать дисциплинарное взыскание. Для оплаты счета в гостинице можно найти источник и получше. Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
“旅社背后的尸体,我猜……”他看着旋转的灯光,然后望向你:“我自己没有带安装平台的货車,或者类似的东西……”
Я полагаю, вы про труп за гостиницей... — он глядит на кружащиеся пятна цвета, потом поворачивается к тебе. — У меня нет ни грузовика с платформой, ни чего-либо подобного...
“看起来是。我猜马丁内斯北街22号在变成一间旅社之前,曾经是个弹球游戏室。还有些留下来的机器……”他抬了抬脚。
«Похоже на то. Видимо, по адресу Норт, 22 в районе Мартинез поначалу располагался пинбольный зал, а уж потом он стал гостиницей. Здесь еще остались автоматы...» Он постукивает ногой.
“褴褛飞旋”是城市海岸的一间旅社,码头工人是这里的常客。
«Танцы в тряпье» — гостиница с кафетерием в городской части побережья. Излюбленное место докеров.
“附近有家弗莱特,就在旅馆东侧。店里通常会有个小药柜。如果没有的话……”他指了指温室。
«Неподалеку, к востоку от гостиницы, есть „Фриттте“. Обычно у них имеется в продаже небольшой набор медикаментов. Ну а если нет...» Он указывает на теплицу.
「恭请莅临客栈·翠枫庭」
«Приглашаем вас остановиться в гостинице «Изумрудный клён».
「我有时会瞥见顶楼伫立着一位少年,但从未在客栈周围见过此人。难道是我的幻觉吗?」
«Иногда я замечаю мальчика на верхнем этаже. Но я никогда не видел его в гостинице или рядом с ней. Может быть, мне просто померещилось?»
「瑶瑶谢谢老板,瑶瑶有礼了。」
«Яо Яо благодарит хозяина гостиницы!»
「请问老板娘芳名?自蒙德远来居留是否寂寞?愿与赏月同叙。」
«Могу ли я узнать, как зовут жену босса гостиницы? Не чувствует ли она себя одиноко вдали от родного Мондштадта? Не хочет ли она прогуляться под луной?»
一个穿着便装的身影,蜷缩在扶手椅上……她抬起头,隔着客厅对你微笑。
Она в домашнем платье с ногами забралась в кресло... подняв голову, она улыбается тебе через гостиную.
一天晚上,狄安娜·德诺芙哭着来到马伦的旅社房间。两人一起喝了半瓶伏特加,很快就开始在彼此的臂弯中寻求安慰……
Однажды вечером в гостиничный номер Маллена приходит заплаканная Диана Денёв. Они вдвоем выпивают полбутылки водки и вскоре оказываются в объятьях друг друга, ища утешения...
一间宽大的客厅
[одна] просторная гостиная
三天前,紧急服务台接到一起报告,说马丁内斯有一名安保人员被吊死了。有人匿名举报,说褴褛飞旋的餐厅背后有一具死尸。尸体已经在那里挂了四天——没有人前去调查……
Три дня назад на экстренный пульт ргм поступил звонок. Анонимный информант сообщил, что в Мартинезе, за гостиницей-кафетерием „Танцы в тряпье“, обнаружили тело повешенного охранника. Труп пребывал там четыре дня — и никто не явился на место...
上周日,在褴褛飞旋——大门附近的那家旅社。恐怕上校喝醉了,也许还嗑了药。
Вечером прошлого воскресенья, в „Танцах в тряпье“ — это гостиница рядом с портовыми воротами. Полковник был предположительно пьян и, возможно, под воздействием наркотиков.
上客栈的路在那边。嗯,来找我说话的?那就小声一点,别把鱼吓走了。
Гостиница вон там. Ах, ты хочешь поболтать? Тогда говори потише, чтобы не распугать рыбу.
下面,加上你的重量之后,旅社餐厅发出嘎吱嘎吱的呻吟声——就像一副由复合支撑梁和悬臂组成的骨架。
Внизу, под твоим весом, скрипит и стонет гостиница (она же — кафетерий) и его костяк из составных опор и балок.
不不,不行。陷阱需要定期监控的。如果我们在旅社喝茶的时候,竹节虫∗饿死∗了怎么办?
Нет-нет-нет. Ловушки должны быть под постоянным наблюдением. А что, если фазмид ∗умрет от голода∗, пока мы попиваем чаек в гостинице?
不好意思啊,他那个店离这里太远了,我可走不了那么远的路。
Прости, но эта гостиница слишком далеко. Я слишком стар так много ходить.
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
不过,今天就到这吧,客栈还开着,我还得去接待客人。
Но на сегодня хватит ремонта. Дела в гостинице кипят. Пора возвращаться к гостям.
与独孤城的旅店老板交谈
Поговорить с владельцем гостиницы в Солитьюде
世界食品、烟草和旅馆业工人联合会
Всемирная федерация работников пищевой и табачной промышленности и гостиничного хозяйства
为什么不能为平民表演!为什么只有富裕城镇里的音乐厅或者旅店才能拥有音乐呢?
Я хочу петь для простых людей, ясное дело! Почему только при дворе и в богатых гостиницах должна звучать музыка?
为什么叫它烛炉堂旅店?
Почему гостиница называется Очаг и свеча?
从「晨风旅店」发展到「歌德大酒店」,歌德家一直从事旅店和商宴业务。
От гостиницы «Утренний бриз» и до нового роскошного отеля «Гёте», моя семья с самого начала занимается ресторанным и гостиничным бизнесом, обслуживая частных и деловых гостей.
他们歇宿在就近的一个旅馆里
Они остановились в первой попавшейся гостинице
他做的也不错。虽然他以前提起这个地方时总是语带不屑,但旅社对他来说其实非常重要。
И здорово справляется. Он говорил о «Танцах» в пренебрежительном тоне, но на самом деле гостиница очень ему дорога.
他坐汽车驶到旅馆大门前
он подъехал на машине к гостинице
他有时候会在客栈顶上休息,您说不定看见过呢。
Например, на крыше гостиницы. Он любит там отдыхать.
他环顾四周——你们身处咖啡厅旅馆那黑暗且孤寂的后院中。“∗或许∗我们可以就此收工。实在是太晚了。”
Он озирается вокруг, окидывает взглядом одинокий темный двор гостиницы. «∗Или∗ мы можем сказать, что на сегодня достаточно. Сейчас чудовищно поздно».
他的名字是穆拉基,他是这里的旅店老板。我希望你能让他改变主意。
Его зовут Мралки, он хозяин местной гостиницы. Надеюсь, ты его убедишь.
他的名字是穆拉基,他是这里的酒馆老板。我希望你能让他改变主意。
Его зовут Мралки, он хозяин местной гостиницы. Надеюсь, ты его убедишь.
以花饰厅
украсить гостиную цветами
但你之前不是说,老板很照顾你吗?
Но разве ты не говорила, что хозяин этой гостиницы всегда был очень добр к тебе?
但你只在这个旅社待了三个晚上。之前你都在哪?肯定在什么地方吧。
Но ты провел в этой гостинице лишь три ночи. А где был до того? Где-то же должен был.
住在店里
остановиться в гостинице (на постоялом дворе)
住在旅馆
остановиться в гостинице
住旅馆
поселиться в отеле, устроиться в гостинице
你从上方看到了你自己。你晕倒在旅馆房间地板的蓝色瓷砖上。即使在这个距离上你也能看见自己眼皮的颤抖——你想到了什么?一个巨大的白色物体,散发出甜美的香味,就像一朵山谷间的百合。这个小人忘了花的名字,但还能记起那种感觉。看,他动了!那种感觉激活了他的动作。他本能地伸出手,伸向那种感觉的好朋友——一瓶海军准将红朗姆。他穿上自己的的迪斯科服装,越变越小……
Ты видишь самого себя сверху. Ты отрубился на синих плитках пола в гостиничном номере. Даже с такого расстояния ты видишь, как дрожат у тебя веки — при упоминании чего? Громадный белый объект, испускающий сладкий запах, словно ландыш. Маленький человечек забыл свое имя, но помнит свое чувство. И — гляди-ка — он шевелится! Чувство привело его в движение. Он машинально тянется за лучшим другом своего чувства — бутылкой «Красного командора». Он надевает свой диско-наряд и становится все меньше и меньше...
你们打算住在酒店?
Вы собираетесь остановиться в гостинице?
你可以使用雄狮港的传送门前往紫色天台,并助安度因王子一臂之力。
Воспользуйся порталом из Львиного лагеря, ведущим в Аметистовую гостиную, найди принца Андуина и окажи ему любую возможную помощь.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、弗利嘉·碎盾以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
你因为杀害烛炉堂旅店的苏珊娜、碎盾氏的弗利嘉以及其他人而被捕了。
Ты под арестом за убийство Сусанны из гостиницы Очаг и свеча. И Фригги Расколотый Щит. И остальных.
你在一间旅社,长官。
Вы в гостинице.
你应该考虑在这过夜。科普卢斯把旅馆收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
你应该考虑考虑在这过夜。科普卢斯把旅店收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
你新来的吗?你想找地方休息的话可以去旅店。
Ты здесь недавно? Если ищешь место для ночлега, загляни в гостиницу.
你新来的吗?你想找地方歇脚的话应该去酒馆。
Ты здесь недавно? Если ищешь место для ночлега, загляни в гостиницу.
你是掌柜的吗?
Это вы хозяин гостиницы?
你给我们带点心了吗?还是想跟我们玩躲猫猫?
Ты принес нам гостинцы? А давай в прятки поиграем?
光是推推瓶子、让画室变冷,对某些游魂是不够的;它们组成幽灵军团来直取活人心脏。
Не довольствуясь опрокидыванием ваз и напусканием холода в гостиные, некоторые привидения собирают целые полчища духов, чтобы терзать живые сердца.
关于新技术对旅馆、餐饮和旅游业部门就业和工作条件的影响问题三方会议
Трехстороннее совещание по вопросу о воздействии новых технологий на положение в области занятости и условий труда в области гостиничного дела, общественного питания и туризма
关于旅馆后院发生的那起凶杀案,他可能掌握了一些信息。
Он может что-то знать о совершенном за гостиницей убийстве.
关于朱老板的邀请…
Не хотели бы вы остановиться в гостинице мистера Чжу?
兹定于三月二日晚七时半在友谊宾馆举行宴会,敬请光临。
Приглашаем Вас на банкет, который состоится 2 марта в 7 часов 30 минут в гостинице "Дружба".
凯姆夫人正在北边的会客厅喝茶。我敢肯定,像你这样周游四方的人找到那个方向应该不成问题,只要觉得可以的话...
Леди Кемм пьет чай в гостиной в северном крыле. Не сомневаюсь, что гость, который, несомненно, много путешествовал, без труда проследует в указанном направлении, если сочтет это необходимым...
凯姆夫人正在北边的会客厅喝茶。我敢肯定,只要她不介意你们的来访,像你这样周游四方的人找到那个方向应该不成问题...
Леди Кемм пьет чай в гостиной в северном крыле. Не сомневаюсь, что гостья, которая, несомненно, много путешествовала, без труда проследует в указанном направлении, если сочтет это необходимым...
别再说了,苏。监控影带从,喔我的天啊,晚上7:04开始。地点,多彻斯特。目前在我家客厅,但我们等一下会开始移动。
Перестань, Сью. Наблюдение начинается, ох, в 7:04 вечера. Дорчестер. Сейчас мы в моей гостиной, но попозже пойдем прогуляемся.
前台人员应对新抵达客人加以注意, 并且应该将有跑跑帐前例的客人注明, 让旅馆内其他人员能特别注意。
Ресепшионист должен следить за вновь прибывшими гостями, и помечать тех, с кем были прецеденты неоплаты по счетам, чтобы другие работники гостиницы могли обратить на них особое внимание.
前往起居室
Отправиться в гостиную.
前提是这客栈还没关张,哈哈…
Если, конечно, эта гостиница к тому времени не закроется, ха-ха...
前面的房间里有东西!
В гостиной кто-то есть!
去他妈的吧,我要去街上碰碰运气。
В жопу эту гостиницу. Попытаю счастья на улицах города.
又一名瑞瓦肖公民武装的警官在与马丁内斯不法分子的斗争中丧生。据报道,这名警官当时正在调查褴褛飞旋旅社/餐厅背后发生的一起可怕的无名吊尸凶杀案。
Ревашольская гражданская милиция потеряла еще одного сотрудника в неугасающей войне против беззакония в районе Мартинез. Как сообщают источники, он расследовал шокирующий самосуд над неизвестным гражданином на заднем дворе гостиницы-кафетерия «Танцы в тряпье».
可我没带点心。
Нет у меня гостинцев.
各种怪事,晚上会听到咯咯的笑声,阁楼里的家具移来移去,诸如此类。说了你可能不信,上周我在客厅里还发现人类的粪便。
М-м... Да по-разному. Ночью слышны какие-то смешки... На чердаке будто мебель двигают, а на прошлой неделе, ты не поверишь... Я обнаружил в гостиной человеческие экскременты.
后世子孙仕官有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中,不从吾志,非吾子孙。仰工刊石,竖于堂屋东壁,以诏后世
Если потомки, будучи чиновниками, будут брать взятки, они не должны возвращаться в отчий дом; а после своей смерти они не должны быть похоронены на родовом кладбище, не подчинившиеся моему завету - мне не сыновья и не внуки. Пусть мастеровой высечет мой завет на камне и поместит на восточной стене гостиной для наказа грядущим поколениям.
听起来太微薄了,难怪我连旅社的钱都付不起。
Маловато. Неудивительно, что я не могу оплатить счет за гостиницу.
和楼梯看着不太搭…
Но она не сочетается с общим стилем гостиницы...
咳咳,是这样没错,不过呢…老板做生意这么辛苦,愿意花大钱去找这个戒指,它一定意义非凡吧。
Кхм. Да. Само собой. Но всё же... Учитывая, что дела с гостиницей идут плохо... Должно быть, это и впрямь дорогое кольцо, раз хозяин готов заплатить за него такую сумму.
哈哈哈,在这郊外开客栈,会点拳脚防防身,也是很正常的嘛。
Если твоя гостиница находится так далеко от города, ты должен уметь за себя постоять!
哈哈哈,能在这里开店,怎么可能和七星没有关系呢。
Ха-ха! Вряд ли бы у нас получилось открыть гостиницу в таком месте без связей в Цисин.
哦…朱老板啊,我知道他那个店。
О, мистер Чжу... О его гостинице мне известно.
唉…曾经我也是有自己的钱庄的,明华商行和明华钱庄,二十年前是这条街上最辉煌的门面…
Эх... Раньше у меня был свой банк. Банк и гостиный двор Минхуа при нём... Двадцать лет назад они были лучшим, что есть на этой улице...
唉,在这里开个客栈可不容易…
Это место... Как же тут непросто держать гостиницу...
唯一未开发的市场就是马卡斯城。然而,我刚得到消息说银血旅店的克莱珀可能感兴趣。
Только в Маркарте пока нет покупателей. Но до меня дошло известие, что Клепп, который управляет гостиницей Серебряная Кровь, не прочь покупать рыбу.
啊,那位亲爱的朋友!他有非常非常多的朋友和熟人,从当地的女巫到强大的灵体!他的餐厅里总是充满了所有可以想象得到的话题,光是在那里聆听就是一种快乐的享受。
Ах, какой он был милый! У него было множество друзей и знакомых - от местных колдуний до могучих духов! В его гостиной не прекращались разговоры на самые разные темы, которые было так интересно слушать.
嗯。人们都说在旅社建成之前,这里曾是一家弹球游乐室——叫什么来着,特奥?
Хм. Говорят, до гостиницы тут был зал автоматов для пинбола — как бишь он назывался, Тео?
嗯,酒店作为「歌德系」的家产,我就是「歌德大酒店」的拥有者和管理人。
Отель «Гёте» является частью нашего семейного гостиничного бизнеса. Я владелец и управляющий этим отелем.
嗯?那位朱老板开的店,我倒是听说过。
Хм? О, я слышал о гостинице мистера Чжу.
因为望舒客栈周围时常有魔物侵扰,淮安正在为此发愁…
Хуай Ань, владелец постоялого двора «Ваншу», не может перестать беспокоиться о монстрах, бродящих вокруг его гостиницы.
国际旅馆环境倡导协会
Международная инициатива по соблюдению качества окружающей среды в гостиницах
国际食品、农业、旅馆、饭店、餐饮、烟草和同业工会联合会
Международное объединение профсоюзов работников пищевой промышленности,сельского, ресторанного и гостиничного хозяйства, общественного питания, табачной промышленности и смежных отраслей
在旅馆住下
останавливаться в гостинице
在旅馆租一个房间
взять номер в гостинице
在旅馆租下[一间]房间
взять номер в гостинице
在这种地方开客栈,这种问题也免不了。
Стоило подумать об этом перед тем, как открывать здесь гостиницу.
在马丁内斯一间破败不堪的酒店浴室里,一个中年男人怒不可遏地抓住冰冷水槽的边缘……
В покрытой плесенью ванной в заштатной гостинице на краю Мартинеза немолодой мужчина яростно, до побелевших костяшек, хватается за края раковины...
坊间的说法是,你去了本地一家旅社,告诉别人你是个警察,还说如果你在他们面前打爆自己脑袋的话,∗肯定∗会变得乱七八糟。如果问我的话,我觉得挺高概念的。
Люди, говорят, что ты шлялся по местной гостинице и заявлял каждому встречному, что ты офицер полиции, и будет очень стремно, если ты застрелишься прямо у них на глазах. По-моему, это довольно концептуально.
大厅里充满了孩子们的欢笑声。
Гостиная наполнилась весёлым детским смехом.
失礼了…我是明华商行掌柜的次女,今日特出行远游。
Простите, забыла представиться... Я младшая дочь главы гостиного двора Минхуа. Сегодня я впервые покинула дом и отправилась в путешествие.
她在画室有一组炼金术设备。但是那规模跟这个差太远了。
У нее в гостиной был алхимический набор, но ничего похожего на то, что есть здесь.
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
她的休息室设有炼制设备,不过都没有这里来的完备。
У нее в гостиной был алхимический набор, но ничего похожего на то, что есть здесь.
她藏在旅店附近。
Она прячется у гостиницы.
她躲藏在旅馆附近。
Она прячется у гостиницы.
морфология:
гости́нчик (сущ неод ед муж им)
гости́нчика (сущ неод ед муж род)
гости́нчику (сущ неод ед муж дат)
гости́нчик (сущ неод ед муж вин)
гости́нчиком (сущ неод ед муж тв)
гости́нчике (сущ неод ед муж пр)
гости́нчики (сущ неод мн им)
гости́нчиков (сущ неод мн род)
гости́нчикам (сущ неод мн дат)
гости́нчики (сущ неод мн вин)
гости́нчиками (сущ неод мн тв)
гости́нчиках (сущ неод мн пр)