гостьба
【俗】作客, 玩
【俗】作客, 玩
玩; 作客
作客; 玩
玩; 作客
作客; 玩
слова с:
в русских словах:
частый
частый гость - 常客
церемонный
церемонный гость - 喜欢客气的客人
непрошеный
непрошеный гость - 不速之客
незваный
незваный гость - 不速之客
высокоуважаемый
наш высокоуважаемый гость - 我们的贵宾
высокий
высокий гость - 贵宾
нежданный
нежданный гость - 不速之客
званый
званый гость - 邀请来的客人
запоздалый
запоздалый гость - 来晚的客人
желанный
желанный гость - 期望的客人; 受欢迎的客人
дорогой
дорогой гость - 贵宾
почетный
почетный гость - 贵宾
проследовать
-дую, -дуешь〔完〕〈公文〉(官方人物等)赴, 前往, 莅临. Высокий гость ~л в отведенную ему резиденцию. 贵宾前往他的下榻处。
поздний
поздний гость - 来迟的客人
почавкать
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
хозяин
хозяин и гость - 主人和客人
редкий
редкий гость - 稀客
перечесть
-чту, -чтешь; -чел, -чла; -чтенный (-ен, -ена) ; -чтя〔完〕кого-что〈口〉=пересчитать. ~ деньги 把钱重数一数. 〈〉 Не перечесть кого-чего〈口〉数不胜数; 不计其数. Гостей не перечесть. 客人不计其数。
заниматься
заниматься гостями - 招待客人
занимать
займи чем-нибудь гостей - 你照顾一下客人
залучать
залучать кого-либо в гости - 招...来作客; 请到...作客
заморский
заморские гости - 海外来的客人
гость
принимать [встречать] гостей - 接待客人
места для гостей - 来宾度
почетные гости - 贵宾
зарубежные гости - 外宾
готовить
готовить торжественную встречу гостям - 准备盛大地欢迎来宾
зазывать
с трудом удалось зазвать ее к себе в гости - 好容易请她到自己家里来作客
внимание
окружить гостя вниманием - 殷勤招待客人
разъезжаться
гости разъехались - 客人们都散了
поджидать
поджидать гостя - 等候客人
приглашать
пригласить в гости - 请来作客
зарубежный
зарубежные гости - 外宾
засиживаться
засиживаться в гостях - 作客坐得过久
в китайских словах:
陪
1) компаньон; второй гость; помощник, ассистент
请你作个陪 прошу тебя быть моим помощником (напр. на приеме), прошу быть гостем (на вечере в честь третьего лица)
上座客
главный (почтенный, знатный) гость; высокий гость
国客
* гость [данной] страны (обычно: посланник, уполномоченное лицо одного княжества в другом)
上客
главный (почетный) гость
客爷
вежл. почтенный гость, уважаемый посетитель
上宾
1) почетный гость
喧宾夺主
шумный гость заглушает хозяина (обр. в знач.: узурпировать права хозяина; второстепенное заслоняет главное)
佳客
1) почетный (благородный) гость
客星
астр. звезда-гостья (звезда, появляющаяся по временам)
佳宾
почетный гость, дорогой (желанный) гость
客人
1) гость; посетитель, клиент; визитер
作客人 быть гостем
堂客
1) дама; гостья
外宾
иностранный гость, зарубежный гость
台馆客
1) высокий гость
嘉宾
1) почетный гость, дорогой гость
坐客
坐客不拜行客 уже сидящий гость не приветствует позже пришедшего
客
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
请客 приглашать гостей
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
主客
1) хозяин и гость; господин и слуга; главный и второстепенный
主客关系 отношения хозяина и гостя; гостеприимство
3) ведать иноземцами (на своей территории); приказный по делам иноземных гостей
客官
1) гость, господин (обращение к постояльцу гостиницы, посетителю ресторана и т. п.)
主客颠倒
хозяин и гость поменялись местами; главное и второстепенное переменились местами; смешать основное и второстепенное
客商
1) странствующий купец, торговый гость
重客
почетный (уважаемый) гость
耆宾
1) знатный (почтенный) гость
鸡鸣之客
клиент (гость), умеющий подражать пению петуха (обр. в знач.: ловкий, изобретательный, находчивый человек)
外客
посторонний гость (не родственник); посетитель; не из близких друзей
仙客
2) божественный гость (поэт. о белом олене, кукушке, журавле, душистой маслине)
下客
незнатный (второстепенный) гость
примеры:
(见 Гость недолго гостит, да много видит)
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
гость мало гостит да много видит
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
[直义] 不按时来的客人, 比鞑靼人还坏.
не вовремя гость хуже татарина
(见 Незваный гость хуже татарина)
[直义]无反顾客人来得不是时候, 比鞑靼人还坏.
[直义]无反顾客人来得不是时候, 比鞑靼人还坏.
не в пору гость хуже татарина
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
[直义] 不速之客比鞑靼人还坏(糟, 凶恶, 可恶).
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
[例句] - Здесь я хозяин и съёмки не допущу. «Иностранцы» сердито заговорили, требуя возвращения своих фотоаппаратов. Сахаров смущенно извинялся перед ними. - Уезжайте-ка отсюда подобру-поздорову, - посоветовал им Борейко. - Зн
незваный гость хуже татарина
[直义] 做客的时间不长, 看见的东西不少.
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
[例句] - Да Миша оставил Голомяниновых на моём попечении, так я сегодня утром, помолившись богу, заехал к ним, порасспросил их кой о чём и узнал кой-что. Гости недолго гостит, да много видит. "米沙把戈洛米亚尼诺夫家的几个人留给我照顾, 所以我今天上午做过祷告以后, 就
гость и недолго немного гостит да много видит
[直义] 客人来了喜临门.
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
[例句] - Милости просим, милости просим. Старые люди говорили: «Гость на порог - счастье в дом». "欢迎光临, 欢迎光临. 老人们说: "客人来了喜临门"."
гость на порог - счастье в дом
主人和客人
хозяин и гость
喜欢客气的客人
церемонный гость
坐客不拜行客
уже сидящий гость не приветствует позже пришедшего
宇宙来客
космический гость
宇宙来客(流星)
космический гость
客人不作声, 主人也不作声。
Гость молчал, молчал и хозяин.
客人终于走了!
наконец-то гость выкатился!
客从远方来遗我一书札
гость приезжал из дальних стран и оставил мне письмо
客场与…比赛
встретиться в гость
宾入及庭
войдя, гость переходит во внутренний двор
宾称面
гость повернул кверху лицо
我们的贵宾
наш высокоуважаемый гость
晚宴上突然来了一位不速之客,大家的欢快情绪骤然降了下来。
На званом вечере вдруг появился непрошеный гость, испортил всем весёлое настроение.
朅来荆山客
откуда появился гость этот из Цзиншаня?
有客来访
гость пришёл навестить
期望的客人; 受欢迎的客人
желанный гость
村子里闯进了一个来自原始森林的客人
в поселок забрел таежный гость
村子里闯进了一个来自原始森林的客人(野兽)
В поселок забрел таежный гость
来晚的客人
запоздалый гость
来的客人
пришедший гость
来迟的客人
поздний гость
烛至起, 食至起, 上客起
вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
若宾若长
как гость, как старший (самый уважаемый)
见其客人说
прочувствовать то, что говорит гость
还没穿迭当当呢, 客就进了屋了
не успел ещё одеться [как следует], как гость уже вошёл в комнату
邀请来的客人
званый гость
鱼和客人三天就开始发臭。
Рыба и гость через три дня начинают попахивать.