готово
〔副〕 ⑴готовый 的副词. ⑵ (无, 用作谓) 〈口〉(全部)完毕.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [副]见
готовый 1 解
2. [用作无人称谓语]〈俗〉成了, 得了, 好了—
Готово? —спросили сверху...—Готово, давай! —отозвались внизу.“ 好了么? ”上边问道 “好了, 开始吧! ”下边答道。
1. готовый 的
2. (无, 用作谓)<口>(全部)完毕
(副)
готовый 的
2. (无, 用作谓)<口>(全部)完毕
〔副〕⑴готовый 的. ⑵(无,用作谓)〈口〉(全部)完毕.
готовый 的
2. (无, 用作谓)<口>(全部)完毕
слова с:
СГП склад готовой продукции
готовое изделие
готовое оборудование
готовое покупное изделие
на всём готовом
на всём готовом жить
склад готовой продукции
упаковка готовой продукции
ёмкость для готовой продукции
в русских словах:
чик
Чик, и готово! - 喀嚓一声, 就完了! (如照像, 剪裁等)
чтобы
чтобы к трем часам все было готово! - 三点以前一切都要准备好!
тяп
〔感〕: тяп да ляп 或 тяп-ляп〈俗〉三下五除二(指干活很快, 但很粗心). Тяп-ляп и готово. 三下五除二就草草弄完了。
в китайских словах:
万
万事俱备 все дела подготовлены, все готово
火色
3) время готовки (на огне)
到子火色 готово! сварилось!
一切必须准备就绪
Все должно быть готово
一蹴即成
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一拍两散
на раз хлопнуть, на два развести ладони; обр. на раз-два, в два счета, раз и готово; решительно порвать связи, окончательно разорвать отношения
行将就绪
вот-вот будет готово
酝
春酝夏成 весной забродит, а летом готово (о вине)
一蹴而就,一蹴而得
одним махом, завершить дело в один присест, раз и готово
一蹴而至
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一蹴而就
одним шагом достичь обр. быстро и легко добиться успеха; раз — и готово; одним махом
一蹴而成
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一蹴即就
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
一蹴即至
одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; раз — и готово)
成了
1) готово!, закончено!; то, что нужно, как следует, должным образом
可
提起他来, 可要把我气死! при упоминании о нем, — я уже готов лопнуть от злости!
既然预备好了, 我可要开电门了 раз все готово, — я [сейчас же] включаю ток
蹴
一蹴而就 один удар и готово (обр. в знач.: сделать что-л. одним ударом, одним махом)
一步到位
одним шагом, в один шаг, одним махом, одним ударом, одним движением, раз и готово; немедленно
好了
2) готово; сделано; и ладно; сойдет!
万事俱备
все подготовлено, все дела подготовлены, все готово, быть в полной готовности, быть во всеоружии
得了
1) готово; быть законченным (завершенным)
未准备就绪
Не готово
萌
远见于未萌 видеть далеко вперед то, что готово возникнуть
随时可以开工
В мастерской все готово
一挥而就
один взмах (кисти) и (произведение) готово (обр. напр.: о быстрой работе писателя, каллиграфа, художника; быстрый успех)
толкование:
предикатив разг.1) О ситуации, когда что-л. доведено до крайней степени необходимого состояния.
2) перен. О быстрой, внезапной гибели кого-л., чего-л.
синонимы:
см. конецпримеры:
春酝夏成
весной забродит, а летом готово ([i]о вине[/i])
既然预备好了, 我可要开电门了
раз всё готово, — я [сейчас же] включаю ток
远见于未萌
видеть далеко вперёд то, что готово возникнуть
到子火色
готово! сварилось!
三点以前一切都要准备好!
чтобы к трём часам всё было готово!
一会儿就好了
скоро будет готово
三点以前一切都必须准备好!
чтоб к трем часам все было готово!
出发前的一切都准备好了, 只差车票了
все готово к отъезду, остановка за билетами
活干完了
готово дело
三下五除二就草草弄完了
Тяп-ляп и готово
指挥员命令在天亮前把一切都准备好
командир велел, чтобы к утру все было готово
万事俱备; 万事具备; 紧锣密鼓
все готово
一座大楼房已粗具规模
Большое здание было вчерне готово
差不多行了
почти готово; почти достаточно
都搞定了,还有其他要抱怨的吗?
Готово. Другие жалобы есть?
可以了。我们出发吧。
Все готово. Можно начинать.
沉默的大多数都等待着布什之后仍有希望的证明。
Молчаливое большинство готово к тому, чтобы его убедили в том, что есть жизнь после Буша.
好啊。现在还有其他事情困扰着你吗?
Готово. Так, еще что-нибудь вас беспокоит?
中国政府将继续积极支持世界粮食计划署的工作,并愿与国际社会一道共同应对当前的挑战。
Китайское правительство будет и впредь активно поддерживать работу Всемирной продовольственной программы и готово совместно с международным сообществом ответить на предстоящий вызов.
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
搞定!
Все готово, <имя>!
在看了看周围的情况是否允许你把A-Me 01带回卡尔纳·雷塔维身边之后,你将开关扳到了“关闭”位置。你有看了看周围,确信没有某只猩猩朝你冲过来,然后将开关扳到“打开”。
Установив тумблер в положение "выкл.", вы оглядываетесь, чтобы удостовериться, что все готово к тому, чтобы доставить Чи-Та 3 назад к Карне Сомнамбулер. Убедившись, что горилл поблизости нет, вы собираетесь включить робота.
你现在就赶快出发吧。替我向普兹克问好,顺便告诉他,如果他需要什么东西,就尽管跟我说。我期待着他能马上打破记录!
Все должно быть готово. Передай Поззику мои наилучшие пожелания и скажи, что если ему что понадобится, стоит только попросить. Буду ждать вестей о его новых рекордах!
现在,唯一要做的事情就是利用这把信号枪引来龙喉氏族的部队。等你准备好之后我们就可以彻底消灭他们了。就等你发话呢。
Теперь все, что тебе остается, – использовать сигнальную ракету, чтобы известить налетчиков из клана Драконьей Пасти. Мы сокрушим их, когда у тебя все будет готово, только дай нам знак.
这些油总算准备好了,现在我们马上准备开始进行第一次试验。这种油质量很重,看起来是一种非常好的武器油。
Масло готово, можно испытывать. Оно достаточно густое, чтобы из него вышла высококачественная смазка для оружия.
药剂尚未完成;必须等它经过月神之光的洗礼,我们才能把它交给那孩子。
Зелье еще не готово – прежде, чем давать его больной девочке, оно должно быть благословлено Светом Элуны.
好啦,还差最后一步,我们就可以发动攻击了……要击败麦卡佐德,就必须先除掉他手下的副官!
Ладно, думаю, все готово к последнему и решительному бою... Но прежде чем уничтожить Механозода, тебе придется ликвидировать его помощников!
给你,<class>。
Ну вот, <класс>, все готово.
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
Когда рагу будет готово, отнесите его Аджаю.
炸弹一完工,我们就把它送给索博兹。
Как только все будет готово, мы должны будем отправить эту бомбу прямиком Саурбозу.
要知道,上尉的脾气可不怎么好,所以我希望派人先去确保一下准备工作进展顺利。维德瓦堡垒在东北方,比斯克恩还要再远些。走到临近灰熊丘陵边界的那些被冰雪覆盖的区域,就可以找到它了。到了那里之后,去找基尔·克利瑟,向他确认准备工作的进展。
Капитан известен своим буйным нравом, так что я хочу послать кого-нибудь вперед проверить ход подготовки. Крепость Вилдервар находится далеко на северо-востоке, за Скорном, рядом с Седыми холмами. Найди там Гила Гризерта и убедись, что все готово.
我们必须把握唯一的机会,对城堡造成破坏——千万不能搞砸了。
У нас почти все готово, чтобы причинить ощутимый ущерб этому тепленькому местечку, но надо все сделать с умом.
还差最后一步,就可以实施我的复仇大计了。你必须为这些能量碎片注入某位仍然健在的神灵的精魄,才能令它们发挥威力。我建议你请求哈克娅的帮助。
У меня почти все готово, чтобы отомстить моему пророку, но мне нужно еще одно... самое главное. Фрагменты силы, которые ты <собрал/собрала>, нужно соединить с порцией духа живого бога. Тебе придется пойти к Харкоа и попросить, чтобы она дала тебе часть своего духа.
终于,我的学徒课程全部结束了!我真是等不及要告诉罗恩苏斯大师了。
Наконец-то мое изделие, дающее право на звание подмастерья, готово! Не могу дождаться, чтобы официально предъявить его мастеру Ронсусу.
你准备妥当后就联络萨义德。如果他目前没有执行其他战斗任务的话,应该在此地正东方等待你的调遣。
Когда все будет готово, я вызову Саида. Если он сейчас не сражается в очередной битве, он будет ожидать твоих приказов – ищи его к востоку отсюда.
完成任务之后,吹响这只号角,我会飞到你那里去和你碰头。
Когда все будет готово, протруби в этот рог, и я прилечу к тебе, чтобы выслушать твой отчет.
我成功了!这下就算高戈斯也该满意了!
Все готово! Теперь даже Гоггат не сможет ни к чему придраться!
我已经将这片利刃附魔,但你还是要把它带到其主人曾经所在之地。我想让你回到发现它的地方,使用这片利刃。
Итак, заклинание готово, но теперь нужно отнести этот клинок на место, где бывал его владелец. Отправляйся туда, где ты его <нашел/нашла>.
东西已经准备好了。拿上这个,<name>,这是自然精华的标记,由伊森德雷的意志所祝福。
Готово. Вот, <имя>, – это воплощенная сущность самой природы, благословленная волей Исондры.
你准备好出海后,就跟莎希·硬钳谈一谈。
Когда все будет готово к отправке, поговори с Хамми Кофельнагель, она находится на борту корабля.
啊,完成了!现在做一下测试。
Готово! Теперь надо проверить, что у нас получилось.
我差不多准备好了,<name>。
У меня почти все готово, <имя>.
既然我们有一堆新鲜上好的肉块,那我们只要把它们绑在这根绳子上……现在,你就去抓虫子吧。
Теперь, когда у нас есть куча отличного свежего мяса, мы просто привяжем его к этому канату... Готово! Теперь ты сможешь поймать для меня силитида.
一切就绪了!解开我的锁链,把你的朋友们救出来吧。
Все готово! Сними с меня цепи и освободи своих друзей.
我要你去那儿尽全力营救德鲁伊们。我准备了夹板、绷带、烧伤药、嗅盐……只要他们还活着,就可以用这些东西来进行临时的救助。请你尽力去帮助每一位你遇到的德鲁伊。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <спас/спасла> как можно больше друидов. У меня уже все готово – бинты, лубки, мазь от ожогов, нюхательная соль... все, что нужно, чтобы поставить их на ноги. При условии, что они вернутся живыми. Пожалуйста, торопись, и помоги всем, кому сможешь.
来,锅子修好了。我甚至还多加了个蒸汽哨,瞧!底下有个新切肉刀,可以剁碎腿骨!
Все готово, горшок как новенький. Я еще приспособил к нему свисток, как у чайника, а на дне теперь специальный нож, который режет даже кости!
仪式差不多准备好了,我们现在只缺一样东西:一份供品。
Почти все готово к проведению ритуала, нам нужна лишь только одна вещь – подношение.
都好了!我有信心它准能行。而且这次也没有拾荒者来把它扎个窟窿。
Готово! Я уверен, все получится. И в этот раз никаких слизнешкуров! Какая удача.
好哇,<name>,演讲稿完成了!它能够为所有伟大的战争作序言……它鼓舞人心,雄辩无碍,能够为侏儒们清晰地指明方向。再也没有比这个更优秀的演讲稿了!
Готово! Речь написана, <имя>! То, что надо для начала битвы... вдохновляющая, написанная выразительным языком, как будто взывающая к сердцам гномов! Никогда у меня не получалось речи лучше!
<name>。看来你和基沙恩顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>. Похоже, что вы с Кишаном закончили подготовительные действия. У меня тоже все готово.
玛格图尔逐渐虚弱,<name>。我的治疗药准备好了……它一定要管用。一定要!
Магтур слабеет с каждым мигом, <имя>. Мое снадобье готово... оно должно помочь. Просто обязано!
拿着这些信号弹,把它们放置在周围,让他知道我们已经准备好了。
Вот сигнальные ракеты – расставь их по периметру. Сообщим ему, что у нас все готово.
现在“金子”准备好了,我要你把它带给阿布力可汗。他肯定会喜出望外,然后帮咱们安设钻机。我们用的着他们的马力。
Ну все, готово "золотишко". Теперь отнеси его хану Аблину. Бьюсь об заклад, он будет так поражен, что сам поможет нам установить оборудование для добычи нефти. Лишние лошадиные силы нам не помешают.
我们准备就绪,可以开始了,<name>!
Все готово, <имя>, можно начинать!
准备好了。拿上这个,<name>,这是自然精华的标记,由伊森德雷的意志所祝福。
Готово. Вот, возьми, <имя>: это эссенция самой природы, благословленная волей Исондры.
你的武器现在已经准备好要接受鲜血的力量了。
Итак, твое оружие готово к тому, чтобы его наделили силой крови.
破坏炮弹之后……赶紧跑!像风一样逃走,<name>!然后返回营地向加恩复命,我会紧跟着你的。
Как только все будет готово... Беги! Беги быстрее ветра, <имя>! И вернись обратно в лагерь к Ганну. А я сразу за тобой.
药剂终于准备好了,但在我盖上合格章之前,我们得进行一次实地测试。
Зелье наконец-то готово, но теперь нужно испытать его в деле.
完成了!按照你的命令,我们已经建好了第一艘舰船,现在可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
据萨尔报告,哨站已接近完工。他让我转告你,他们已经在等你了。
Тралл сообщил, что застава уже почти достроена. Он просил передать, что все будет готово к твоему приезду.
等全线校准后,我们就能让敌人自食苦果,看着那些尖塔像火炬一样熊熊燃烧!
Когда все будет готово, нам нужно будет развернуть ложные солнца друг против друга. Пики сгорят, словно факелы!
好了!伪装完成了!
Готово! Маскировка вышла что надо!
一切都准备好了,<name>,我也已经将你选为我的勇士。
Все готово, <имя>, и именно ты <стал/стала> избранным мною героем.
工作完成!按照你的命令我们已经建好了第一艘舰船,现在已经可以从这里发动海上攻势了。
Готово! Задание выполнено – наш первый корабль построен! Теперь можно планировать операции не только на суше, но и на море.
我们已经做好准备工作了。现在只需要你来作出选择。
Все готово, можно начинать. Тебе нужно просто сделать выбор.
这里最古老的树就是螳螂妖女皇夏柯希尔的老巢,现在被称为恐惧之心的那棵树。帮我从那棵树上弄点琥珀回来,我们的酒就可以完成了。
Самое древнее из местных деревьев – дом великой императрицы Шекзир, который сейчас зовут Сердцем Страха. Добудь немного янтаря с того дерева, и варево будет готово!
我自作主张派了一些我们的人和物资过去。游侠达坎报告说那边的岗哨已经快要建设好了。他让我跟你说一声这事儿。
Я взял на себя смелость отправить туда часть бойцов и припасы. Рангари Дкаан уже доложил, что застава почти достроена. Он попросил меня сообщить, что все готово к твоему прибытию.
我可不是酿酒师——光看这堆得像山一样的原料,我就开始头晕了。酿完后把酒放在我面前就好了,谢谢你。
Я не хмелевар... только от взгляда на все эти ингредиенты голова кружится. Просто пусть ставят пиво передо мной, когда оно готово, и на том спасибо.
仪式已经准备就绪。你准备好以后就到墓穴去。
К церемонии уже все готово. Войди в усыпальницу, когда подготовишься.
一切安排妥当。所有系统运转正常,并且我们拥有充足的燃料。邪能之槌号的迁跃引擎也已就绪。
Все готово. Все системы функционируют нормально, топлива у нас достаточно. Прыжковые двигатели "Молота Скверны" готовы к работе.
头骨已经收集完毕,仪式场地也已筹备妥善。
Черепа собраны, и все готово для ритуала.
我们就快准备好了,马上就可以向苏拉玛城进军。
У нас почти все готово к походу на город.
<设备开始轰鸣,你可以进入中队指挥官维沙克斯在安托兰废土的传送门了。>
<Устройство издает шум – все готово к тому, чтобы отправиться к порталу командира отряда Вишакса, что в пустошах Анторуса.>
我吃饱了,身体状况也恢复了。我现在可以承受自己的远古之力了。我暂时能够免疫他们的鲜血诅咒和能量吸取。
Я сыт, а мое тело готово принять ту силу, которой я обладал ранее. Она сделает меня на время невосприимчивым к их проклятиям крови и вытягивающим жизнь заклинаниям.
我们应该集齐了通过三项村民考验所需的东西。但愿这足以令他们信服。
У нас все готово для проведения трех испытаний. Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы убедить горожан.
都搞定了,<name>!只差最后一步,沙尔艾兰就可以尽情享用魔力了。
Все готово, <имя>! Остался всего один шаг, чтобы полностью обеспечить ШалАран маной.
我们突袭的准备都已经就绪。只需要建立道标,然后把我们传送到船上。
Для предстоящего вторжения все готово. Нужен только маяк, который доставит нас на судно.
一切都已就绪,只要你做好准备,我就可以开始。
У нас все готово. Только дай знак, и мы начнем.
仪式所需要的东西都在这里了,现在就开始吧。
Для ритуала все готово, можем начинать.
药水完成了,<name>。我们的旅程很快就会结束。我还需要你做最后一件事,然后我就给你报酬。
Зелье готово, <имя>. Наше путешествие подходит к концу. Я хочу попросить тебя еще об одном последнем одолжении, и тогда ты получишь свою награду.
仪式已经准备就绪,等你准备好我们就可以开始。
У нас все готово для ритуала. Только дай знак, и мы начнем.
勇士,我们已经准备好突袭萨格拉斯之墓了。
У нас все готово к нападению на гробницу Саргераса.
洛阿神灵固然强大,但如果我们打算阻止鲜血巨魔继续创造强大的怪物,我们就得有强力的军队来对抗。如果我们没能摧毁那怪物,那最后整个祖达萨和所有人都会消亡!
Сила лоа бесспорна, но нам все равно понадобятся воины, иначе мы не сможем помешать троллям крови создать монстра. А если не уничтожить чудовище, пока оно еще не готово, то и Зулдазару, и всему нашему народу придет конец!
你可以返回伯拉勒斯,告诉哈尔弗我们已经得到了这件武器。
Возвращайся в Боралус и скажи Халфорду, что оружие готово.
去通知他我们要到了,并确保他做好准备。
Доложи ему о нашем появлении и проследи, чтобы все было готово в срок.
我设想的仪式已经准备好举行了。等你准备好之后就来找我。
Для моего ритуала все готово. Как подготовишься – скажи.
将柯瓦什的颅骨带到庄园的中心地带,让它享用那里的魔法能量。在这之后,雕像就算大功告成了。
Отправляйся в усадьбу – и пусть череп Корваша утолит свой голод. Тогда чучело будет готово.
解毒剂准备好了。
Противоядие готово.
攻击激素已经做好了,我想让你把它注射到本金身上。
Зелье агрессии готово, и я прошу тебя ввести его Бенджину.
我和肖尔会为特拉蒙的军队提供支援,直到设置好干扰装置。
Мы с Шоу обеспечим поддержку армии Телаамона, пока у них не будет все готово для отвлекающего маневра.
我们已经准备万全了,这要多亏你找到的作战计划。看起来梅卡托克现在还不在他的飞艇上。
У нас все готово – в том числе благодаря планам, которые ты <нашел/нашла>. Судя по ним, наш Мегга-друг сейчас не на своем корабле.
仪式材料已经准备好了。你要做的就是把火焰之地石渣投到不稳定的熔岩里,这样就会有一个来自火焰之地的强大生物响应我们的召唤。
Теперь все готово для ритуала. Тебе осталось только добавить шлак с Огненных Просторов к нестабильной магме, и могущественная сущность с Огненных Просторов придет на наш зов.
现在我要做的就是开启这个导灵器,易如反掌!
Мне нужно только включить проводники, и готово!
鞍座已经完成了。和这些腐化的金属打交道可不是件舒服的事情,但我最后好歹还是制造出了我最好的一套鞍座。
Седло готово. Не могу сказать, что работа с зараженным порчей металлом доставила мне удовольствие, но такого седла я еще в жизни не делал.
准备好了就告诉我,我会立刻开启王庭!
Когда все будет готово, поговори со мной, и я дам сигнал к началу!
准备好了就告诉我,我来开启王庭!
Когда все будет готово, поговори со мной, и я дам сигнал к началу!
不过要先把水晶震裂,这样在仪式接近完成时它们就会破碎……而在莫比坦认为仪式开始的时候不会碎。
Но сперва повреди кристаллы, тогда они расколются ближе к концу ритуала... как раз когда МорБитан будет думать, что все уже почти готово.
<name>,你来的正是时候,一切准备就绪,来抓螃蟹吧!
<имя>, ты как раз вовремя. Все готово для охоты на крабов!
既然你已经都安顿下来,准备砍伐树木和灌木了,我想让你帮个忙。
Теперь, когда тут все готово к расчистке от кустов и деревьев, я хочу попросить об одной услуге.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твое речное чудище будет по-настоящему готово к войне.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
морфология:
гото́во (предик)
гото́вый (прл ед муж им)
гото́вого (прл ед муж род)
гото́вому (прл ед муж дат)
гото́вого (прл ед муж вин одуш)
гото́вый (прл ед муж вин неод)
гото́вым (прл ед муж тв)
гото́вом (прл ед муж пр)
гото́вая (прл ед жен им)
гото́вой (прл ед жен род)
гото́вой (прл ед жен дат)
гото́вую (прл ед жен вин)
гото́вою (прл ед жен тв)
гото́вой (прл ед жен тв)
гото́вой (прл ед жен пр)
гото́вое (прл ед ср им)
гото́вого (прл ед ср род)
гото́вому (прл ед ср дат)
гото́вое (прл ед ср вин)
гото́вым (прл ед ср тв)
гото́вом (прл ед ср пр)
гото́вые (прл мн им)
гото́вых (прл мн род)
гото́вым (прл мн дат)
гото́вые (прл мн вин неод)
гото́вых (прл мн вин одуш)
гото́выми (прл мн тв)
гото́вых (прл мн пр)
гото́в (прл крат ед муж)
гото́ва (прл крат ед жен)
гото́во (прл крат ед ср)
гото́вы (прл крат мн)